Apocalipse 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 ¡Quia maquenu quia jatare! ¡Suteja quia quiri! Quia cumaquiri noo pojori canapuete jatarinitiaja rishiyajaani. Quera cusonuyari. Janiyari Pueyasora quia miishano niquiquiaani. Majaari maninia na quiniu cua Pueyasora.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Quiaacuajaari maninia niishitiojosaaquiaari Pueyaso rupaa. Taa quia niishitiojosaaquiaaricuajani, cuno quia niishiriohua. Quioojia quia tacatorohua Pueyasoocua, seetanujuanaa na rupaa tojijia quia quiniuria. Quiaa jaara suteja quiniu paniyaquiri, janiyari canashiyaquiji quiocua niniutianiya juhua nohuasejojuani, quia jiyanishacari maja naasucua juhuanojuaja cua tiuquiniu quiniutianiuhua.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Quia jiitiasano pueyajinijinio cuniqui Sardis tiacajiniani, secaja nojorijinijinioori sesa miiniu ruuretajaca saaja. Naa sesa miiniuria nojori na cojiyaquiniuucuatej, nojoriiri juhua curuushojiyaquishano janiyara. Naaratej, janiyari nojori cushiyotenutaniya cohuajaqueya toqueni, cuata nojori rucuanejonura, cua rupuenaa nojori quiniuucua. Cunoori seetanujuanaa sesa miiniu ruuretajaca nojori quiniuucua, cucua tiuujiaca nojori quishacari.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Canapuete naa sesa miiniu ruuretajacani cua tojitiajaca nojori quiniuucua, nojoriiri naa cohuajaqueya toqueya cushiyotesocoriquianojuhuaj. Cunoori quiniutianiya tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara cua jiyatesacari nojori. Naajuhuaj, majaari cua tuujunu quiniutianiya nojori sesaca cua naajioneejiniji, tee cuniqui pueyaracaanu rishijiacarano cua saquiriojosano pueya sesaca naajiotasano quiyacuajani. Naajuhuaj, janiyari nojori jaatianutaniya cua Queecuani, na seya tacojirianio, cua sequenura nojoriiri cua timitiasano pueyaniyojua.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Cunora, cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera’”.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Naajuhuaj, janiyacuajaari juhua tiootiu riatarucuaa quiocuajini, cua rupaa quia poojotanura. Naacuajitij, tamasacaari maja na naata tenujunu quiajaniya. Quiaacuajaari saaja secaja cumaacaraca. Naajaa, quiaari cua rootasano tojijiacuaja. Naajuhuaj, majaari cua soojeaca pueya niquiara quia tamacanu quiquianu janiya.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Naa maninia quia miiniuucua janiyaracuaatej, janiyari naa maninia miiniutianiya quiarajuhuaj. Janiyari noojiaqueya Satanás pueya maanujinijinio mojoquetanijionutaniya quiocuarani. Cuno pojoriiri tama na cuaqueyajaaja sequeja, nojoriniaari seetanujuanaa Pueyaso pueya, Judiocuaca nojori quiniuucua. Naa nojori sequesacaritij, nojoriiri sapojonuya. Nojoriiri maja Pueyaso pueya. Nojori cutaraari niishiniutianiya janiyari quia panijia cutarani. Quiaacuajaari Pueyaso pueyano, cucua tiuujia quia quiniuucua.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Janiyari quia sequequiaarini maja quia tarinitianura quiria poonijionu, quiaa jaara naquiya miishaariquia. Quiaari seetanujuanaa naa miiquianu. Naaratej, Pueyaso saniniujiushacari puetunu mijiria quiniaajanaa puereeta naquiya na miiniutia nojori, janiyacuajaari jiyacari nia cojuanutaniyani.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Quia niishiri: janiyari quera tiuquiuhuani. Majaari quia tarinitianu cua rupaa tojiniu, quiaa mariqui sapojosaareeri cucuaji quia rupatenura. Naacuajitij, quiaa jaara cucuaji catere, majaari Pueyaso niquitionu quiniutianiya quiarano na racatasano.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Cante sesa miiniu samiritiaja saajani, cua rupaa tojijia na quiniuucua, janiyari jiyocuacaanu Pueyaso Secojojua tiajinia na nujuatenutaniya juhua morijiuni Pueyaso quishaquijianaa, tii cua Que Pueyaso na shuquiritianura pueyaracaanu. Majaari socua cuniquiji na pootiosaanu quiniutianiya. Naajuhuaj, janiyari cuno pueyanoocua naajiotanutaniya cua Que Pueyaso sesani, quiarinio cua sesajuhuaj, cua Que Pueyaso tiaca sesanio. Cuno tiacacuajaari quiarinio Jerusalén tiaca, jiyocuacaanuji roshinitiasaariquiano.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera”.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jiyaniijia Jesucristoori socua naa cua sequeree:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Quiaari najuhuana quijia, quia miyaquiniuucua cua sequesano. Seetanujuanaa cua tojiyaquiniu panijia quia quishacari, maara socua maninia quiquiaari cutara maja quia niishiniuria janiya.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Quiaa jaara cua niishiyashijia quiriquia, janiya maara quiocua taraajereni. Saniniuujia, quiaa jaara seetanujuanaa cua tojijia quiriquia, janiya maara quia timitiareni. Saniniuujia, najuhuana cua pueyano quia quiniuucua, janiyari quia soyani. Naa quia quiniuucuatej, janiyari quera quia saniitioyani.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Quiaari tama sequequiaajaacujua: ‘Janiyari casamiriacani. Janiyari puetunu cua panishanojuanaa jiitiaani maninia miijia cua quiniuucua’. Maja cutaraari quia niishiniu quioojiaari cusosu. Janiyara, quiaari tojetaarucuajanaa casamiijiu, cariyojuaru, juhuasunio. Quiaa jaara na niishiriquia, quiaa maara tama quia cuaqueyajaaja taraajetaja quiriquia.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Cunora, janiyari quia numooteyani moseeca pueyanonaa, cua rupaa tojijia quia quiri, seetanujuanaa casamiriaca quia quiniuria. Naajuhuaj, maninia miijia quia quiriquia cua cushitiniuria quiajaniya cohuajaque toque, maja cararaatia quia quiniuria juhuasu. Naajuhuaj, cua niishitiaja quia masere cutara, quioojia namijia riatenura, seetanujuanaa maninia niquijia quia quiniuria.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Janiyari puetunu cua panishano pueyajanaa nacasujuani, nojori saniitiojuajuhuaj. Cunora, quioojia quia tacatore cucua. Tama quioojiajaaja quia shiniujiurijiuhuaj shamaatia cua tojijia quia quiniuria.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Cua tojiri. Janiyari quioojia tiootiujiniji jiiquioonuujiyani. Cante cua tojiyani, nojuaja cuaara na tiootiu riataara cucuaji. Janiyacua nocua tiuquiumiani, nata cua miaquenura, shuquiriaatia cua pocoojonura nata.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Janiyari cua Paraca shocotaquiaarini cua Que tojijia cua quiniuucua. Naaratej, cua Queeri cua cajitiquiaari na shuriucua, Jiyaniijiajanaa cajitiujinia. Naajuhuaj, janiyari Sesaaca shocotajaca cajitijionutaniya cua shuriucuani, jiyaniijianucua nojori quiniuriajuhuaj.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera’”.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.