Apocalipse 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 ¡Quia maquenu quia jatare! ¡Suteja quia quiri! Quia cumaquiri noo pojori canapuete jatarinitiaja rishiyajaani. Quera cusonuyari. Janiyari Pueyasora quia miishano niquiquiaani. Majaari maninia na quiniu cua Pueyasora.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Quiaacuajaari maninia niishitiojosaaquiaari Pueyaso rupaa. Taa quia niishitiojosaaquiaaricuajani, cuno quia niishiriohua. Quioojia quia tacatorohua Pueyasoocua, seetanujuanaa na rupaa tojijia quia quiniuria. Quiaa jaara suteja quiniu paniyaquiri, janiyari canashiyaquiji quiocua niniutianiya juhua nohuasejojuani, quia jiyanishacari maja naasucua juhuanojuaja cua tiuquiniu quiniutianiuhua.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Quia jiitiasano pueyajinijinio cuniqui Sardis tiacajiniani, secaja nojorijinijinioori sesa miiniu ruuretajaca saaja. Naa sesa miiniuria nojori na cojiyaquiniuucuatej, nojoriiri juhua curuushojiyaquishano janiyara. Naaratej, janiyari nojori cushiyotenutaniya cohuajaqueya toqueni, cuata nojori rucuanejonura, cua rupuenaa nojori quiniuucua. Cunoori seetanujuanaa sesa miiniu ruuretajaca nojori quiniuucua, cucua tiuujiaca nojori quishacari.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Canapuete naa sesa miiniu ruuretajacani cua tojitiajaca nojori quiniuucua, nojoriiri naa cohuajaqueya toqueya cushiyotesocoriquianojuhuaj. Cunoori quiniutianiya tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara cua jiyatesacari nojori. Naajuhuaj, majaari cua tuujunu quiniutianiya nojori sesaca cua naajioneejiniji, tee cuniqui pueyaracaanu rishijiacarano cua saquiriojosano pueya sesaca naajiotasano quiyacuajani. Naajuhuaj, janiyari nojori jaatianutaniya cua Queecuani, na seya tacojirianio, cua sequenura nojoriiri cua timitiasano pueyaniyojua.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Cunora, cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera’”.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Naajuhuaj, janiyacuajaari juhua tiootiu riatarucuaa quiocuajini, cua rupaa quia poojotanura. Naacuajitij, tamasacaari maja na naata tenujunu quiajaniya. Quiaacuajaari saaja secaja cumaacaraca. Naajaa, quiaari cua rootasano tojijiacuaja. Naajuhuaj, majaari cua soojeaca pueya niquiara quia tamacanu quiquianu janiya.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Naa maninia quia miiniuucua janiyaracuaatej, janiyari naa maninia miiniutianiya quiarajuhuaj. Janiyari noojiaqueya Satanás pueya maanujinijinio mojoquetanijionutaniya quiocuarani. Cuno pojoriiri tama na cuaqueyajaaja sequeja, nojoriniaari seetanujuanaa Pueyaso pueya, Judiocuaca nojori quiniuucua. Naa nojori sequesacaritij, nojoriiri sapojonuya. Nojoriiri maja Pueyaso pueya. Nojori cutaraari niishiniutianiya janiyari quia panijia cutarani. Quiaacuajaari Pueyaso pueyano, cucua tiuujia quia quiniuucua.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Janiyari quia sequequiaarini maja quia tarinitianura quiria poonijionu, quiaa jaara naquiya miishaariquia. Quiaari seetanujuanaa naa miiquianu. Naaratej, Pueyaso saniniujiushacari puetunu mijiria quiniaajanaa puereeta naquiya na miiniutia nojori, janiyacuajaari jiyacari nia cojuanutaniyani.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Quia niishiri: janiyari quera tiuquiuhuani. Majaari quia tarinitianu cua rupaa tojiniu, quiaa mariqui sapojosaareeri cucuaji quia rupatenura. Naacuajitij, quiaa jaara cucuaji catere, majaari Pueyaso niquitionu quiniutianiya quiarano na racatasano.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Cante sesa miiniu samiritiaja saajani, cua rupaa tojijia na quiniuucua, janiyari jiyocuacaanu Pueyaso Secojojua tiajinia na nujuatenutaniya juhua morijiuni Pueyaso quishaquijianaa, tii cua Que Pueyaso na shuquiritianura pueyaracaanu. Majaari socua cuniquiji na pootiosaanu quiniutianiya. Naajuhuaj, janiyari cuno pueyanoocua naajiotanutaniya cua Que Pueyaso sesani, quiarinio cua sesajuhuaj, cua Que Pueyaso tiaca sesanio. Cuno tiacacuajaari quiarinio Jerusalén tiaca, jiyocuacaanuji roshinitiasaariquiano.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera”.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jiyaniijia Jesucristoori socua naa cua sequeree:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Quiaari najuhuana quijia, quia miyaquiniuucua cua sequesano. Seetanujuanaa cua tojiyaquiniu panijia quia quishacari, maara socua maninia quiquiaari cutara maja quia niishiniuria janiya.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Quiaa jaara cua niishiyashijia quiriquia, janiya maara quiocua taraajereni. Saniniuujia, quiaa jaara seetanujuanaa cua tojijia quiriquia, janiya maara quia timitiareni. Saniniuujia, najuhuana cua pueyano quia quiniuucua, janiyari quia soyani. Naa quia quiniuucuatej, janiyari quera quia saniitioyani.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Quiaari tama sequequiaajaacujua: ‘Janiyari casamiriacani. Janiyari puetunu cua panishanojuanaa jiitiaani maninia miijia cua quiniuucua’. Maja cutaraari quia niishiniu quioojiaari cusosu. Janiyara, quiaari tojetaarucuajanaa casamiijiu, cariyojuaru, juhuasunio. Quiaa jaara na niishiriquia, quiaa maara tama quia cuaqueyajaaja taraajetaja quiriquia.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Cunora, janiyari quia numooteyani moseeca pueyanonaa, cua rupaa tojijia quia quiri, seetanujuanaa casamiriaca quia quiniuria. Naajuhuaj, maninia miijia quia quiriquia cua cushitiniuria quiajaniya cohuajaque toque, maja cararaatia quia quiniuria juhuasu. Naajuhuaj, cua niishitiaja quia masere cutara, quioojia namijia riatenura, seetanujuanaa maninia niquijia quia quiniuria.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Janiyari puetunu cua panishano pueyajanaa nacasujuani, nojori saniitiojuajuhuaj. Cunora, quioojia quia tacatore cucua. Tama quioojiajaaja quia shiniujiurijiuhuaj shamaatia cua tojijia quia quiniuria.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Cua tojiri. Janiyari quioojia tiootiujiniji jiiquioonuujiyani. Cante cua tojiyani, nojuaja cuaara na tiootiu riataara cucuaji. Janiyacua nocua tiuquiumiani, nata cua miaquenura, shuquiriaatia cua pocoojonura nata.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Janiyari cua Paraca shocotaquiaarini cua Que tojijia cua quiniuucua. Naaratej, cua Queeri cua cajitiquiaari na shuriucua, Jiyaniijiajanaa cajitiujinia. Naajuhuaj, janiyari Sesaaca shocotajaca cajitijionutaniya cua shuriucuani, jiyaniijianucua nojori quiniuriajuhuaj.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera’”.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.