Apocalipse 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 ¡Quia maquenu quia jatare! ¡Suteja quia quiri! Quia cumaquiri noo pojori canapuete jatarinitiaja rishiyajaani. Quera cusonuyari. Janiyari Pueyasora quia miishano niquiquiaani. Majaari maninia na quiniu cua Pueyasora.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Quiaacuajaari maninia niishitiojosaaquiaari Pueyaso rupaa. Taa quia niishitiojosaaquiaaricuajani, cuno quia niishiriohua. Quioojia quia tacatorohua Pueyasoocua, seetanujuanaa na rupaa tojijia quia quiniuria. Quiaa jaara suteja quiniu paniyaquiri, janiyari canashiyaquiji quiocua niniutianiya juhua nohuasejojuani, quia jiyanishacari maja naasucua juhuanojuaja cua tiuquiniu quiniutianiuhua.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Quia jiitiasano pueyajinijinio cuniqui Sardis tiacajiniani, secaja nojorijinijinioori sesa miiniu ruuretajaca saaja. Naa sesa miiniuria nojori na cojiyaquiniuucuatej, nojoriiri juhua curuushojiyaquishano janiyara. Naaratej, janiyari nojori cushiyotenutaniya cohuajaqueya toqueni, cuata nojori rucuanejonura, cua rupuenaa nojori quiniuucua. Cunoori seetanujuanaa sesa miiniu ruuretajaca nojori quiniuucua, cucua tiuujiaca nojori quishacari.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Canapuete naa sesa miiniu ruuretajacani cua tojitiajaca nojori quiniuucua, nojoriiri naa cohuajaqueya toqueya cushiyotesocoriquianojuhuaj. Cunoori quiniutianiya tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara cua jiyatesacari nojori. Naajuhuaj, majaari cua tuujunu quiniutianiya nojori sesaca cua naajioneejiniji, tee cuniqui pueyaracaanu rishijiacarano cua saquiriojosano pueya sesaca naajiotasano quiyacuajani. Naajuhuaj, janiyari nojori jaatianutaniya cua Queecuani, na seya tacojirianio, cua sequenura nojoriiri cua timitiasano pueyaniyojua.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Cunora, cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera’”.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Naajuhuaj, janiyacuajaari juhua tiootiu riatarucuaa quiocuajini, cua rupaa quia poojotanura. Naacuajitij, tamasacaari maja na naata tenujunu quiajaniya. Quiaacuajaari saaja secaja cumaacaraca. Naajaa, quiaari cua rootasano tojijiacuaja. Naajuhuaj, majaari cua soojeaca pueya niquiara quia tamacanu quiquianu janiya.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Naa maninia quia miiniuucua janiyaracuaatej, janiyari naa maninia miiniutianiya quiarajuhuaj. Janiyari noojiaqueya Satanás pueya maanujinijinio mojoquetanijionutaniya quiocuarani. Cuno pojoriiri tama na cuaqueyajaaja sequeja, nojoriniaari seetanujuanaa Pueyaso pueya, Judiocuaca nojori quiniuucua. Naa nojori sequesacaritij, nojoriiri sapojonuya. Nojoriiri maja Pueyaso pueya. Nojori cutaraari niishiniutianiya janiyari quia panijia cutarani. Quiaacuajaari Pueyaso pueyano, cucua tiuujia quia quiniuucua.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Janiyari quia sequequiaarini maja quia tarinitianura quiria poonijionu, quiaa jaara naquiya miishaariquia. Quiaari seetanujuanaa naa miiquianu. Naaratej, Pueyaso saniniujiushacari puetunu mijiria quiniaajanaa puereeta naquiya na miiniutia nojori, janiyacuajaari jiyacari nia cojuanutaniyani.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Quia niishiri: janiyari quera tiuquiuhuani. Majaari quia tarinitianu cua rupaa tojiniu, quiaa mariqui sapojosaareeri cucuaji quia rupatenura. Naacuajitij, quiaa jaara cucuaji catere, majaari Pueyaso niquitionu quiniutianiya quiarano na racatasano.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Cante sesa miiniu samiritiaja saajani, cua rupaa tojijia na quiniuucua, janiyari jiyocuacaanu Pueyaso Secojojua tiajinia na nujuatenutaniya juhua morijiuni Pueyaso quishaquijianaa, tii cua Que Pueyaso na shuquiritianura pueyaracaanu. Majaari socua cuniquiji na pootiosaanu quiniutianiya. Naajuhuaj, janiyari cuno pueyanoocua naajiotanutaniya cua Que Pueyaso sesani, quiarinio cua sesajuhuaj, cua Que Pueyaso tiaca sesanio. Cuno tiacacuajaari quiarinio Jerusalén tiaca, jiyocuacaanuji roshinitiasaariquiano.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera”.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jiyaniijia Jesucristoori socua naa cua sequeree:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Quiaari najuhuana quijia, quia miyaquiniuucua cua sequesano. Seetanujuanaa cua tojiyaquiniu panijia quia quishacari, maara socua maninia quiquiaari cutara maja quia niishiniuria janiya.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Quiaa jaara cua niishiyashijia quiriquia, janiya maara quiocua taraajereni. Saniniuujia, quiaa jaara seetanujuanaa cua tojijia quiriquia, janiya maara quia timitiareni. Saniniuujia, najuhuana cua pueyano quia quiniuucua, janiyari quia soyani. Naa quia quiniuucuatej, janiyari quera quia saniitioyani.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Quiaari tama sequequiaajaacujua: ‘Janiyari casamiriacani. Janiyari puetunu cua panishanojuanaa jiitiaani maninia miijia cua quiniuucua’. Maja cutaraari quia niishiniu quioojiaari cusosu. Janiyara, quiaari tojetaarucuajanaa casamiijiu, cariyojuaru, juhuasunio. Quiaa jaara na niishiriquia, quiaa maara tama quia cuaqueyajaaja taraajetaja quiriquia.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Cunora, janiyari quia numooteyani moseeca pueyanonaa, cua rupaa tojijia quia quiri, seetanujuanaa casamiriaca quia quiniuria. Naajuhuaj, maninia miijia quia quiriquia cua cushitiniuria quiajaniya cohuajaque toque, maja cararaatia quia quiniuria juhuasu. Naajuhuaj, cua niishitiaja quia masere cutara, quioojia namijia riatenura, seetanujuanaa maninia niquijia quia quiniuria.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Janiyari puetunu cua panishano pueyajanaa nacasujuani, nojori saniitiojuajuhuaj. Cunora, quioojia quia tacatore cucua. Tama quioojiajaaja quia shiniujiurijiuhuaj shamaatia cua tojijia quia quiniuria.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Cua tojiri. Janiyari quioojia tiootiujiniji jiiquioonuujiyani. Cante cua tojiyani, nojuaja cuaara na tiootiu riataara cucuaji. Janiyacua nocua tiuquiumiani, nata cua miaquenura, shuquiriaatia cua pocoojonura nata.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Janiyari cua Paraca shocotaquiaarini cua Que tojijia cua quiniuucua. Naaratej, cua Queeri cua cajitiquiaari na shuriucua, Jiyaniijiajanaa cajitiujinia. Naajuhuaj, janiyari Sesaaca shocotajaca cajitijionutaniya cua shuriucuani, jiyaniijianucua nojori quiniuriajuhuaj.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera’”.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.