Apocalipse 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Juhuacatecara naa cua sequereeri:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Quiaari jiyanohua poonijioquiaa quiria. Naajuhuaj, quiaari puetunu casaajanaa rejeretaquiaa juhuajaniya. Janiyari niishiyajuhuaj, majaari quia shanacunu quiquiaa sesa miijiaca nia tajinia. Naajuhuaj, quiaari cuno sapojonuujuaca nequesoreecanu, noo pojori canapuete tama sequeriquiaajaajani: “Canaari Jesu jiyaramiquishanoni”. Naa quia nequesoreesacari nojoritij, quiaari niishiquianu nojoriiri sapojonuujuaca seetanujuanaa.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Quiaari puetunujuanaa taraatia quia miiniu rejeretaquiaa, cucua tiuujia quia quiniuucua. Quiaari pueyaracaanu quiria poonijiojua maninia. Quia samareesacari, naajaa, majaari quia tarinitianu quiquiaa.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Puetunu naa quia miishanojuanaani, cunoori maninia. Saniniuujia, cua sequesano quia tojiri. Majaari panijia quia quiniu tari, juhua coteenujua. Majaari cuno cua maniniucuanu cutara.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Cunora, quia niishiri taa jiyanohua cua panijia quia quiquiaarini. Quioojia quia tacatorohua cucua, maninia miijia quia quiniuhuara, taa quia quiquiaari coteenucuajani. Quiaa jaara quioojia tacatoyaquiri, janiyari quiocua niniutianiyani, Éfeso tiacajiniji cua patanura quia samaritiu nujuataja.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Quiaari maniniajuhuaj, sacuaraatia casaa Nicolás niishitiojosano tojijiaca miishano soojea quia quiniuucua. Janiyari cuno pojori miishano soyajuhuaj. Nio cua sequesano quiajaniyani, cunoori puetunu cua pueyarajanaa.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Cante numaaracani, nojori cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera. Pueyaso quishaqui, samiitianijia naanaari nujuataa. Cante puetunu sesa casaajanaa nujuataja cumaatiani, janiyari nojori jiyatenutaniya cuno naanajiniji mioojuarani, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria’”.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Jiyaniijia Jesucristoori naa cua sequereejuhuaj:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‘Janiyacuajaari niishiyani, quiaari naquiya miishaaquiaa. Quiaari casamiijiujiuhuaj. Naajaa, quiaari jiyanohua casamiriacacuaja niya cua shuriucuani. Janiyari niishiyajuhuaj, cuno Judiocuacaari quia sesacaquiaa. Nojoriiri tama sequequiaajaacujua nojoriniaari Pueyaso pueya cutara, Judiocuaca nojori quiniuucua. Maja naatej. Nojori cutaraari Satanás pueya maanu. Satanáscuajaari samaruhua jiyaniijia.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Quiaari naquiya miishaanutaniya. Naajaa, majaari puerenu. Satanásri noojiaqueya niajaniyajinijinio nujuatejotenutaniya nujuatejojuajinia nia sanishaanura, niaate cucua tiuujiaca seetanujuanaa. Naajaa, niaari saaja rupaquijia miishaanutaniya naquiya. Quia rejeretariquia saaja. Cua tojijia quia quiriquia pueyaracaanu, quiaa cuaara shaajeyarejaatijia. Quiaa jaara naa miiritij, janiyari quia jiyatenutaniya jiyanohua shuquiriaatia quijia quia quiniuria pueyaracaanuni. Nio cua sequesano quiajaniyani, cunoori puetunu cua pueyarajanaa.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Cante numaaracani, nojori cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera. Cante cucua na tiuuniuucua naquiya na miishaanu rejeretaja pueyaracaanuni, nojuaja cutaraari maja quenaaja naquiya na miishaanu quiniutianiya Pueyaso saniitiosacari na ruuretajaca. Na ruuretajaca cutaraari quejoosaanutaniya mani noshijia caminiajinia’”.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‘Janiyari niishiyani, cuno tiaca quiaa tii quiyani, cunoori Satanás quiquiojuhuaj. Naajaa, quiaari cua tojijia quiquiaa. Majaari cucua quia tiuuniujiniji quia seetanu quiquiaa. Cua seru Antipas cutaraari mosaaquiaari janiyajiniji pohuatanu na tarinitiaaquiniuucua, cuniqui nia tajinia Satanás quishaquini. Naajaa, majaari quenaaja jiyacari quia seetanu quiquiaari cucuaji. Puetunu naa quia miishanojuanaari jiyanohua maninia.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Saniniuujia, maja cutaraari nio cua maniniucuanu: tamasaca niajaniyajinijinioori maja na tarinitianu paniniu sesa na miijionu. Nojoriiri supuetana Balaam niishitiojosano tojijiaca quiyajaa. Balaamcuajaari Israel pueya paraca Balac niishitiojoquiaari na pueya cuaara shiniujiuuria Israel pueya, jaarajaaja Israel pueya miiniuria sesa nojoritia. Naaratej, Balac pueyari Israel pueya mianuutequiaari noo shu, teyanote juaashiquiata shipinijiosano casaacuara puecoosano quiquiaaricuajani juhua Pueyasoocuara. Naa sacuaraatia nojori queranacujusacari nojori paraatatej, Israel pueyari cuniquijia cuno taatujuri numuetucujuquiaarijiuhuaj.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Naajuhuaj, majaari nio cua maniniucuanu: noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja na tarinitianu paniniu jiyanohua sacuaraatia casaa Nicolás niishitiojosano.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Quiaari nareja niquiquiaa sacuaraatia nojori miijionu. Cunora, quioojia quia tacatorohua cucua, janiya mariqui quiocua quiaareeri cuno sacuaraatia miijiaca cua miaquejonura cua rupaamaji mueranacujua mueruuta.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Cante numaaracani, nojori cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera. Cante tama na cuaqueya miiniu panishanojuaaja rejetejani, janiyari na mianuutenutaniya jiyocuacaanu cua racatasano cua pueyarano cua riuriotacajinijini. Janiyari na niquitionutaniya cohuajajau saajiajuhuaj, teyanoocua quiarinio sesa naajiotasano quiniutianiyacuajani. Majaari tamonu niishiniu quiniutianiya cuno sesa. Saaja na camaruuri na niishiniutianiya, cana cua niquitionutaniya cuno saajiacuajani’”.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua pacuterohua sequenuhuaj:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Janiyacuajaari niishiyani, quiaari Pueyaso panijia, pueya panijianio. Quiaacuajaari Pueyasoocua tiuujia. Quiaari maninia poonijiona Pueyasora, pueya quia naacunura. Naajuhuaj, quiaari juhuajaniya rejeretaquiaa quiaa jaara taraatia miishaariquia. Janiyari niishiyajuhuaj, puetunujuanaa quia miishano quiria quiarijiani, cunoori socua queraatia coteenu quia miishanojiniji.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Saniniuujia, nio cutaraari cua maniniucuaaquishano: cuno Jesabel niaata quiyani, tama na cuaqueyajaaja sequequiaani, nojuajanaari Pueyaso sequesano caminiujiunia pueyara. Quiaari juhuajaniya na shanacuquiaa saaja, sacuaraatia na niishitiojosanota na sapojonura cua pueya. Naa sacuaraatia na niishitiojosanotatej, cuno maajiiri cua pueya shiniujiuquiaa juhuajaniya nojori numuetucujunura na camishoo maajipohua. Cua pueya shiniujiuquiaajaariuhuaj nojori miaquenuunura noo shu, teyanote juaashiquiacata shipinijiosano taucuaca pueyasohuacuara puecoosano quiquiaacuajani.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Janiyacuajaari tari cuno maaji sashiquianu juucuani, noojia na tacatonura cucua. Majaari na tarinitianu paniniu paanatu na quiniu.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Cunora, cua tojiri. Cua saniitionura nojuaja, janiyari na cusotenutaniyani na maquetujinia na matanura. Naajuhuaj, na numuetucunuujuaca jaara noojia tacatoyaquiri sesa nojori miiniujiniji, janiyari jiyanohua naquiya miiniutianiya nojorini.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Noo maajipohuajuhuaj, paanatujuriria quinioni, cuno paanatujuanaa niishitiojonuucua nojori juhua necojorini, janiyari puetunu nojorijianaa puecoonutaniyani. Naacuajitij, puetunu Pueyaso pueya maapuejanaari niishiniutianiya, janiyari puetunu nojori jiuujiajiniajanaa nojori niishiriojosano niishijiani, nojori panishanoocua nojori jiaatianunio. Naacuajitij, janiyari maninia miijiaca niajaniyajinijinio maninia miiniutianiyani. Niajaniyajinijinio sesa miijiaca saniniuujia, nojoriiri saniitiosaanutaniyacujua.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Tiyatira tiacajinia quiniaa noojiaqueya niajaniyajinijinio saniniuujia, niaari sacuaraatia cuno maaji niishitiojosano ruuretaquiaa saaja. Naajuhuaj, majaari nia niishiniu paniniu quijia cuno sacuaraatia casaa jiyasohuaja niishishano, sacuaraatia miijiaca jiyaniquishanoni “jiyajeneta casaa, Satanásjiniji niishishano”. Naa nia ruuretanuucua puetunu cuno sesa niishitiojosanojuanaani, cunoori maniniacuaja. Cunora, majaari socua cua nacasunu quiarijia niajaniya.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Saaja tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare jiyanohua, maja nia tarinitianura maninia nia miiniu taa nia miiquiaacuajani. Naa nia miiriquia pueyaracaanu, janiya jaara niaacua tiuquiriohuajaatijia.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Cante cua panishano miiquiaa pueyaracaanuni cuaara shaajeyarejaatijia, janiyari cuno pueyano jiyatenutaniya tamasaca pueyapue jiyaniijia na quiniuriani, taa cua Que jiyatequiaari janiya jiyaniijia cua quiniuriacuaani.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Jiyaniijianucuara cua jiyatesano pueyani, nojoriiri cumaacaraca quiniutianiya na jiitiasano pueya na tojitiniuria nojuaja. Na tojitiaashijiaca na saniitiosacari saniniuujia, nojori piyonutaniya jacanauraari, juhua cumamacata pishano conatu.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Naajuhuaj, janiyari joojea na niquitionutaniyani, juhuaquetaja rijiani, shacantuuca quijia na quiniuria juhua janiyajuhuaj.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano puetunu Pueyaso pueya maapuerajanaa’”.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.