Apocalipse 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juhuacatecara naa cua sequereeri:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Quiaari jiyanohua poonijioquiaa quiria. Naajuhuaj, quiaari puetunu casaajanaa rejeretaquiaa juhuajaniya. Janiyari niishiyajuhuaj, majaari quia shanacunu quiquiaa sesa miijiaca nia tajinia. Naajuhuaj, quiaari cuno sapojonuujuaca nequesoreecanu, noo pojori canapuete tama sequeriquiaajaajani: “Canaari Jesu jiyaramiquishanoni”. Naa quia nequesoreesacari nojoritij, quiaari niishiquianu nojoriiri sapojonuujuaca seetanujuanaa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Quiaari puetunujuanaa taraatia quia miiniu rejeretaquiaa, cucua tiuujia quia quiniuucua. Quiaari pueyaracaanu quiria poonijiojua maninia. Quia samareesacari, naajaa, majaari quia tarinitianu quiquiaa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Puetunu naa quia miishanojuanaani, cunoori maninia. Saniniuujia, cua sequesano quia tojiri. Majaari panijia quia quiniu tari, juhua coteenujua. Majaari cuno cua maniniucuanu cutara.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Cunora, quia niishiri taa jiyanohua cua panijia quia quiquiaarini. Quioojia quia tacatorohua cucua, maninia miijia quia quiniuhuara, taa quia quiquiaari coteenucuajani. Quiaa jaara quioojia tacatoyaquiri, janiyari quiocua niniutianiyani, Éfeso tiacajiniji cua patanura quia samaritiu nujuataja.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Quiaari maniniajuhuaj, sacuaraatia casaa Nicolás niishitiojosano tojijiaca miishano soojea quia quiniuucua. Janiyari cuno pojori miishano soyajuhuaj. Nio cua sequesano quiajaniyani, cunoori puetunu cua pueyarajanaa.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Cante numaaracani, nojori cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera. Pueyaso quishaqui, samiitianijia naanaari nujuataa. Cante puetunu sesa casaajanaa nujuataja cumaatiani, janiyari nojori jiyatenutaniya cuno naanajiniji mioojuarani, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria’”.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Jiyaniijia Jesucristoori naa cua sequereejuhuaj:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 ‘Janiyacuajaari niishiyani, quiaari naquiya miishaaquiaa. Quiaari casamiijiujiuhuaj. Naajaa, quiaari jiyanohua casamiriacacuaja niya cua shuriucuani. Janiyari niishiyajuhuaj, cuno Judiocuacaari quia sesacaquiaa. Nojoriiri tama sequequiaajaacujua nojoriniaari Pueyaso pueya cutara, Judiocuaca nojori quiniuucua. Maja naatej. Nojori cutaraari Satanás pueya maanu. Satanáscuajaari samaruhua jiyaniijia.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Quiaari naquiya miishaanutaniya. Naajaa, majaari puerenu. Satanásri noojiaqueya niajaniyajinijinio nujuatejotenutaniya nujuatejojuajinia nia sanishaanura, niaate cucua tiuujiaca seetanujuanaa. Naajaa, niaari saaja rupaquijia miishaanutaniya naquiya. Quia rejeretariquia saaja. Cua tojijia quia quiriquia pueyaracaanu, quiaa cuaara shaajeyarejaatijia. Quiaa jaara naa miiritij, janiyari quia jiyatenutaniya jiyanohua shuquiriaatia quijia quia quiniuria pueyaracaanuni. Nio cua sequesano quiajaniyani, cunoori puetunu cua pueyarajanaa.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Cante numaaracani, nojori cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera. Cante cucua na tiuuniuucua naquiya na miishaanu rejeretaja pueyaracaanuni, nojuaja cutaraari maja quenaaja naquiya na miishaanu quiniutianiya Pueyaso saniitiosacari na ruuretajaca. Na ruuretajaca cutaraari quejoosaanutaniya mani noshijia caminiajinia’”.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua sequeree:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 ‘Janiyari niishiyani, cuno tiaca quiaa tii quiyani, cunoori Satanás quiquiojuhuaj. Naajaa, quiaari cua tojijia quiquiaa. Majaari cucua quia tiuuniujiniji quia seetanu quiquiaa. Cua seru Antipas cutaraari mosaaquiaari janiyajiniji pohuatanu na tarinitiaaquiniuucua, cuniqui nia tajinia Satanás quishaquini. Naajaa, majaari quenaaja jiyacari quia seetanu quiquiaari cucuaji. Puetunu naa quia miishanojuanaari jiyanohua maninia.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Saniniuujia, maja cutaraari nio cua maniniucuanu: tamasaca niajaniyajinijinioori maja na tarinitianu paniniu sesa na miijionu. Nojoriiri supuetana Balaam niishitiojosano tojijiaca quiyajaa. Balaamcuajaari Israel pueya paraca Balac niishitiojoquiaari na pueya cuaara shiniujiuuria Israel pueya, jaarajaaja Israel pueya miiniuria sesa nojoritia. Naaratej, Balac pueyari Israel pueya mianuutequiaari noo shu, teyanote juaashiquiata shipinijiosano casaacuara puecoosano quiquiaaricuajani juhua Pueyasoocuara. Naa sacuaraatia nojori queranacujusacari nojori paraatatej, Israel pueyari cuniquijia cuno taatujuri numuetucujuquiaarijiuhuaj.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Naajuhuaj, majaari nio cua maniniucuanu: noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja na tarinitianu paniniu jiyanohua sacuaraatia casaa Nicolás niishitiojosano.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Quiaari nareja niquiquiaa sacuaraatia nojori miijionu. Cunora, quioojia quia tacatorohua cucua, janiya mariqui quiocua quiaareeri cuno sacuaraatia miijiaca cua miaquejonura cua rupaamaji mueranacujua mueruuta.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Cante numaaracani, nojori cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano Pueyaso pueya maapuera. Cante tama na cuaqueya miiniu panishanojuaaja rejetejani, janiyari na mianuutenutaniya jiyocuacaanu cua racatasano cua pueyarano cua riuriotacajinijini. Janiyari na niquitionutaniya cohuajajau saajiajuhuaj, teyanoocua quiarinio sesa naajiotasano quiniutianiyacuajani. Majaari tamonu niishiniu quiniutianiya cuno sesa. Saaja na camaruuri na niishiniutianiya, cana cua niquitionutaniya cuno saajiacuajani’”.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jiyaniijia Jesucristoori socua cua pacuterohua sequenuhuaj:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ‘Janiyari puetunu quia miishanojuanaa niishiyani. Janiyacuajaari niishiyani, quiaari Pueyaso panijia, pueya panijianio. Quiaacuajaari Pueyasoocua tiuujia. Quiaari maninia poonijiona Pueyasora, pueya quia naacunura. Naajuhuaj, quiaari juhuajaniya rejeretaquiaa quiaa jaara taraatia miishaariquia. Janiyari niishiyajuhuaj, puetunujuanaa quia miishano quiria quiarijiani, cunoori socua queraatia coteenu quia miishanojiniji.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Saniniuujia, nio cutaraari cua maniniucuaaquishano: cuno Jesabel niaata quiyani, tama na cuaqueyajaaja sequequiaani, nojuajanaari Pueyaso sequesano caminiujiunia pueyara. Quiaari juhuajaniya na shanacuquiaa saaja, sacuaraatia na niishitiojosanota na sapojonura cua pueya. Naa sacuaraatia na niishitiojosanotatej, cuno maajiiri cua pueya shiniujiuquiaa juhuajaniya nojori numuetucujunura na camishoo maajipohua. Cua pueya shiniujiuquiaajaariuhuaj nojori miaquenuunura noo shu, teyanote juaashiquiacata shipinijiosano taucuaca pueyasohuacuara puecoosano quiquiaacuajani.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Janiyacuajaari tari cuno maaji sashiquianu juucuani, noojia na tacatonura cucua. Majaari na tarinitianu paniniu paanatu na quiniu.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Cunora, cua tojiri. Cua saniitionura nojuaja, janiyari na cusotenutaniyani na maquetujinia na matanura. Naajuhuaj, na numuetucunuujuaca jaara noojia tacatoyaquiri sesa nojori miiniujiniji, janiyari jiyanohua naquiya miiniutianiya nojorini.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Noo maajipohuajuhuaj, paanatujuriria quinioni, cuno paanatujuanaa niishitiojonuucua nojori juhua necojorini, janiyari puetunu nojorijianaa puecoonutaniyani. Naacuajitij, puetunu Pueyaso pueya maapuejanaari niishiniutianiya, janiyari puetunu nojori jiuujiajiniajanaa nojori niishiriojosano niishijiani, nojori panishanoocua nojori jiaatianunio. Naacuajitij, janiyari maninia miijiaca niajaniyajinijinio maninia miiniutianiyani. Niajaniyajinijinio sesa miijiaca saniniuujia, nojoriiri saniitiosaanutaniyacujua.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tiyatira tiacajinia quiniaa noojiaqueya niajaniyajinijinio saniniuujia, niaari sacuaraatia cuno maaji niishitiojosano ruuretaquiaa saaja. Naajuhuaj, majaari nia niishiniu paniniu quijia cuno sacuaraatia casaa jiyasohuaja niishishano, sacuaraatia miijiaca jiyaniquishanoni “jiyajeneta casaa, Satanásjiniji niishishano”. Naa nia ruuretanuucua puetunu cuno sesa niishitiojosanojuanaani, cunoori maniniacuaja. Cunora, majaari socua cua nacasunu quiarijia niajaniya.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Saaja tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare jiyanohua, maja nia tarinitianura maninia nia miiniu taa nia miiquiaacuajani. Naa nia miiriquia pueyaracaanu, janiya jaara niaacua tiuquiriohuajaatijia.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Cante cua panishano miiquiaa pueyaracaanuni cuaara shaajeyarejaatijia, janiyari cuno pueyano jiyatenutaniya tamasaca pueyapue jiyaniijia na quiniuriani, taa cua Que jiyatequiaari janiya jiyaniijia cua quiniuriacuaani.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Jiyaniijianucuara cua jiyatesano pueyani, nojoriiri cumaacaraca quiniutianiya na jiitiasano pueya na tojitiniuria nojuaja. Na tojitiaashijiaca na saniitiosacari saniniuujia, nojori piyonutaniya jacanauraari, juhua cumamacata pishano conatu.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Naajuhuaj, janiyari joojea na niquitionutaniyani, juhuaquetaja rijiani, shacantuuca quijia na quiniuria juhua janiyajuhuaj.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria Pueyaso Sohuanu sequesano puetunu Pueyaso pueya maapuerajanaa’”.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.