2 Timóteo 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quiaacuajaari niishiya, Jesucristo tiuquishacariuhua mijiria, Jiyaniijiajanaa na quiniuria, nojuajaari puetunu na tojitiajacajanaa nequesoreenutaniya mijiria pa miishanojiniji, saminiucua, macunucuanio. Cunora, janiyari na niquiara, pa Que Pueyaso niquiara quia sequeya seetanujuanaani. Cua tojiri.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Majaari pueya niquiara Pueyaso rupaa pohuatanu quia tarinitianu. Pueyaracaanu quia pohuatariquia, naajaa, quia jiyanishacari jiyacari naasucuaari maja maninia quia pohuatanura. Pueyaso rupaata quia niishitiri sesa miijiaca nojori miishanoori sesa Pueyasora. Pueyaso rupaa tojiyashijiaca quia nacasuriquia. Pueya quia shiniujiuriquia Pueyaso rupaacua nojori tiuuniuria seetanujuanaa. Puetunu cunojuanaa quia miiriquia jacaria quia pocuanuta, maja juaaniutia.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Naa quia poojotariquia pueya niquiara, nojori tojiniu panishacarijia Pueyaso rupaa. Na nuhuaji, pueyari seetanu rupaajiniji niishitiojosano tojiniu paniyaquiniutianiya. Saaja na ruuretanutaniyajaariuhuaj. Naa Pueyaso rupaa nojori tojiniu paniyaquishacaritij, nojoriiri queraatia tamaatia niishitiojonuujuaca rerejotenutaniya, cuno pojori shuquiritiniuria nojori najuhuana pohuatasanota.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nojoriiri seetanu Pueyaso rupaajanaa tarinitianutaniya, najuhuana sapojonuusano tojitiajaca nojori quiniuria saniniuujia.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Quiajaniya saniniuujia, maninia niishiriojojua quia quiriquia, maja quia sapojosaanurajuhuaj. Naquiya miiniu rejeretaja quia quiriquia. Pueyaso rupaa Jesucristojiniji pohuatanuucua cojeja quia quiriquia, pueya tiuuniuria Jesucristoocua. Puetunu quia poonijiosanojuanaa Pueyasora quia tucuatare maninia, taa pa Jiyaniijia sequequiaari quiajaniyacuajani.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Janiya saniniuujia, janiyari quera quianutaniya jiyocuacaanu cua quiniuria pa Jiyaniijiatani. Cua nanaca jaara shootesaare, janiyara, cunoori juhua Pueyasora cua niquitiosano quiniutianiya.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Majaari cua taajenu quijia, pueyaracaanu cua poonijiosacari cua Jiyaniijiara. Janiyari tari tucuatacanu miiniu puetunu na sequesanojuanaani. Pueyaracaanu cua poojotasacari Pueyaso rupaa, majaari cua jataniniu quiquiaari quenaaja.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Naacuajitij, shanohua tuhuajaari quiriano jiyocuacaanu racatasano quiya tari, maninia miijia cua quiniuucua. Cua Jiyaniijiaari cuno tuhuaja cua niquitionutaniya na samiitianishacariuhua janiya. Pa Jiyaniijiaari jiyanohua maninia. Na jiyanooshano pueya pa quiniuucua, majaari socua na saneenu quiniutianiya sesa pa miishano. Majaari saaja janiya na niquitionu quiniutianiya cuno tuhuaja. Puetunu noo pojorijianaa niquitionutaniyajaariuhuaj, canapuete nojuaja na paniniutia sashiyajaani, cuaara tiuquiuhuara shacantuuca na cumaacatajaatijia.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Majaari puera tarishiniu. Quia secoore, cucua quia tiuquiniuria ritia.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasri cua tiujiaarucuaani. Tesalónica tiacajinia quiaarucuaari. Nojuacuajaari tama na panishanojuaaja miiniu panijiara jatarohuacuaa. Crecenteeri saniniuujia Galacia jiyajinia quiaarucuaa. Titoori Dalmacia jiyajinia quiaarucuaajaacuhuaj.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Saaja Lucasri niya cuata quiya. Quiaa jaara cumaji niyare, quiocua Marco rupoyare quiocua. Nojuajaari na naata cua naacunu niya, pa Jiyaniijiara cua poonijiosacari.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Janiyari saniniuujia Tíquico jiyarorucuaa Éfeso tiacajiniani.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Taa cua sequeya quiajaniyacuajani, quiaa jaara cumaji niyare, quiocua cua tucuaque toque paare quiria, Carpo tiajinia cua tiujiasano, Troas tiacajinia. Quiocua quiria patootaare cua nequesoreetuneecajuhuaj. Janiyari socua noo paniya quia patootanurani, shoqueecua naajionuutasano Pueyaso Rupaatej.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Noo Alejandro, cumueeca casaajiniji shipinijiojua casamitij, nojuajaari jiyanohua cua paracaajiara quiquianu. Naajaa, pa Jiyaniijiacuajaari saniniuujia cucua na naminiutianiyacujua, naa na miiniuucua janiyatej.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Tama quia cuaqueyajaaja quia cojuare maja na miiniuria sesa quiajaniyajuhuaj. Nojuajaari pa pohuatasano cuaracashitiya saaja, Pueyaso rupaa ruuretaja na quiniuucua.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Janiya jaara shushajanaa nujuatesaacanu jiyaniijianucua tacojitij, nojori nequesoreenura janiya, majaari quenaaja tamonu Pueyaso pueyajinijinio quiniu quiriquiaa tii, cucuaji na tacunura quenaaja. Puetunu cua cojiniaajanaari cua cartecanu tamajaaja. Naa nojori tarinitianuucua tamajaaja janiyatej, Pueyaso cuaara jiyanooria nojori.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Naajaa, pa Jiyaniijiaari cua cojiquianuni. Cua cumaquiquianujaariuhuaj, nojuajiniji cua pohuatanura puetunu cuniqui quiniaa Pueyaso niishiyashijiaca pueyajanaa. Pa Jiyaniijiaari cocuaatia cua miiniujiniji juhua nojori juaashiquiajiniji cua jaaquianu, maja nojori monura janiya.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Janiyari nocua tiuyani, nojuajaari cua mashiquiniutianiya puetunu sesa casaacuajijianaa. Cua cojuanutaniyajaariuhuaj, pueyaracaanu rishijia cua quiniuria na shuriucua jiyocuacaanu, Jiyaniijiajanaa na quishacari. ¡Jiyanohua maniniaari pa Jiyaniijia! ¡Nojuaja cuaara shuquiritiasaaria pueyaracaanu! Cuaara naa quiiriatej.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Quiria quia saruhuatare Prisca, neyaca Aquilanio, puetunu Onesíforo pueyajanaajuhuaj, na tiajinia quiniaani.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastoori Corinto tiacajinia jateecanu. Janiyari saniniuujia Trófimo tiujiacanu Mileto tiacajiniani, cusosu na quiniuucua.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Cucua quia niniuria quia secoore, shuniya coteyaquishacarijia quia tiuquiniuria cucua. Niya cuata quiniaa parta Pueyaso pueyari cua sequereeni, nojoriria cua saruhuatanura quiajaniya. Nojoriiri Eubulo, Pudente, Lino, Claudianio, puetunu parta Pueyaso pueya maanujuanaanio.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Pa Jiyaniijia cuaara quioojiajinia quijia quiiria pueyaracaanu. Pueyaso cuaara cumaquiiria puetunu niajaniyajanaa.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.