2 João 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 ¿Quiaate quiyajaa cua panishano cua rimiatucuanaa? Quiaacuajaari Pueyaso saquiriojosano, neyatu quia quiniuria. Quiocuara naajiyanijia, quia panishano muerasuucuaranio.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Pueyasojiniji seetanu rupaajanaari poojiajinia quiya. Naaratej, canaari nia paniyani. Cuno rupaari poojiajinia quiniutianiya pueyaracaanu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nia tojishacari seetanu Pueyaso rupaajanaa, nia panitioosacarijiuhuaj, naacuajitij, pa Que Pueyasoori Neyanu Jesucristota nia cumaquiniutianiya. Niaacua taraajenutaniyajaariuhuaj. Nioojia jiyatenutaniya juhuajaniya quijiacarajaariuhuaj.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Noojiaqueya quia niquiohuajinijinio niquiquianunijia. Nojori timitiacanunijia nojori tojitianuucua maninia seetanu rupaajanaa, taa pa rootasaaquiaari pa Que Pueyasojinijicuajani.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Quiocuara naajiya quiarijianijia cua panishano cua rimiatucuanaa, cua sequenura quiajaniya: “Jiyanohua pa panitioore”. Majaari quiarinio rootasano nio, cua naajiosano quiocuarani. Nio rootasanocuajaari pa jiitiasano pueyaracaanu Jesucristojiniji.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 ¿Taate pa naata paniniuni? Paari pueya panijiaca quiyani Pueyaso rootasano pa tojishacari. Niocuajaari na rootasano: puetunu pa miishanojuanaa cuaara quiiria Pueyaso pa paniniutia poojiajinia.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Quiarijiani, queraatia sapuenu juhua Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari mijiria quiya. Nojoriiri pueya niishitiojoquiaa: “Majaari Jesucristo rosenu quiquiaari jiyocuacaanuji, cuaqueyaraca na quiniuria, seetanujuanaa pueyano na quiniuria”. Canapuete naa sequejacani, nojoriiri sapojonuujuaca. Nojoricuajaari Cristo paraa.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare cuno pueyacuaji, maja nia tojiniuria nojori, niaa mariqui Pueyaso niquitionu panishano pajaniya maseyaquiriiri, pa Jiyaniijiara nia poonijionujiniji na niquitionu panishano. Suraatiaja nia tojiriohuarohua seetanu rupaajanaa, nia masenura puetunu Pueyaso jiitiasanojuanaa niaara.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Cante tama na cuaqueyajaaja jiyateja Pueyaso casaa niishijiara socua Jesucristo jiyaramiquishano pueya niishitiojosanojinijini, cuno shocotajaari Pueyasoojura quiquii, na shocotanuucua Cristo rupaa. Cante saniniuujia seetanu rupaajanaa tojitiaquiaa maniniani, taa pa rootasaaquiaari Cristo rupaacuajani, Pueyasocuajaari na Que, Neyanuuri nocuaji Tacunajuhuaj.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Seetanu rupaajanaa jiitiaashijia jaara niaacua tiuquiniu paniya tamaatia na niishitiojonura niajaniya, majaari niaacua na shanacununoj. Majaari quenaaja na saruhuatanujuhuaj nia cumaquiniuria nojuaja.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Cante na sequeyani: “Pueyaso cuaara cumaquiiria quiajaniya”, naa sequejaari cuno sapojojua cojiritiasaaree tari sesa na miishanotaja.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Socua queraatia sequenu paniya niajaniyanijia. Naajaa, majaari cua naajionu paniniu. Janiyacuajaari niaacua naquerejiyani, maninia pa pocoojonura, shuquiriaatia pa quiniuria seetanujuanaa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Quia tarajanu niquiohuari cua sequeree nojoriria cua saruhuatanura quiajaniya. Nojuacuajaari Pueyaso saquiriojosano maajijiuhuaj. Tariucuaja.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.