2 João 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Quiaate quiyajaa cua panishano cua rimiatucuanaa? Quiaacuajaari Pueyaso saquiriojosano, neyatu quia quiniuria. Quiocuara naajiyanijia, quia panishano muerasuucuaranio.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Pueyasojiniji seetanu rupaajanaari poojiajinia quiya. Naaratej, canaari nia paniyani. Cuno rupaari poojiajinia quiniutianiya pueyaracaanu.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Nia tojishacari seetanu Pueyaso rupaajanaa, nia panitioosacarijiuhuaj, naacuajitij, pa Que Pueyasoori Neyanu Jesucristota nia cumaquiniutianiya. Niaacua taraajenutaniyajaariuhuaj. Nioojia jiyatenutaniya juhuajaniya quijiacarajaariuhuaj.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Noojiaqueya quia niquiohuajinijinio niquiquianunijia. Nojori timitiacanunijia nojori tojitianuucua maninia seetanu rupaajanaa, taa pa rootasaaquiaari pa Que Pueyasojinijicuajani.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Quiocuara naajiya quiarijianijia cua panishano cua rimiatucuanaa, cua sequenura quiajaniya: “Jiyanohua pa panitioore”. Majaari quiarinio rootasano nio, cua naajiosano quiocuarani. Nio rootasanocuajaari pa jiitiasano pueyaracaanu Jesucristojiniji.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 ¿Taate pa naata paniniuni? Paari pueya panijiaca quiyani Pueyaso rootasano pa tojishacari. Niocuajaari na rootasano: puetunu pa miishanojuanaa cuaara quiiria Pueyaso pa paniniutia poojiajinia.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Quiarijiani, queraatia sapuenu juhua Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari mijiria quiya. Nojoriiri pueya niishitiojoquiaa: “Majaari Jesucristo rosenu quiquiaari jiyocuacaanuji, cuaqueyaraca na quiniuria, seetanujuanaa pueyano na quiniuria”. Canapuete naa sequejacani, nojoriiri sapojonuujuaca. Nojoricuajaari Cristo paraa.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare cuno pueyacuaji, maja nia tojiniuria nojori, niaa mariqui Pueyaso niquitionu panishano pajaniya maseyaquiriiri, pa Jiyaniijiara nia poonijionujiniji na niquitionu panishano. Suraatiaja nia tojiriohuarohua seetanu rupaajanaa, nia masenura puetunu Pueyaso jiitiasanojuanaa niaara.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Cante tama na cuaqueyajaaja jiyateja Pueyaso casaa niishijiara socua Jesucristo jiyaramiquishano pueya niishitiojosanojinijini, cuno shocotajaari Pueyasoojura quiquii, na shocotanuucua Cristo rupaa. Cante saniniuujia seetanu rupaajanaa tojitiaquiaa maniniani, taa pa rootasaaquiaari Cristo rupaacuajani, Pueyasocuajaari na Que, Neyanuuri nocuaji Tacunajuhuaj.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Seetanu rupaajanaa jiitiaashijia jaara niaacua tiuquiniu paniya tamaatia na niishitiojonura niajaniya, majaari niaacua na shanacununoj. Majaari quenaaja na saruhuatanujuhuaj nia cumaquiniuria nojuaja.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cante na sequeyani: “Pueyaso cuaara cumaquiiria quiajaniya”, naa sequejaari cuno sapojojua cojiritiasaaree tari sesa na miishanotaja.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Socua queraatia sequenu paniya niajaniyanijia. Naajaa, majaari cua naajionu paniniu. Janiyacuajaari niaacua naquerejiyani, maninia pa pocoojonura, shuquiriaatia pa quiniuria seetanujuanaa.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Quia tarajanu niquiohuari cua sequeree nojoriria cua saruhuatanura quiajaniya. Nojuacuajaari Pueyaso saquiriojosano maajijiuhuaj. Tariucuaja.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.