2 Coríntios 12

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paa jaara tama pajaniyajiniji pohuatariquia juhua paatecani, cunoori najuhuanaj. Naajaa, socua nia pohuatareeraj. Nia pohuatareera taa cua niquitishaaquiaari pa Jiyaniijia casaa jiyocuacaanuni.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tariucua Jesucristoocua tiuujia cua quishacari, janiyari jiya cajiniocua cacojiria tacanishaaquiaari Pueyaso quiquiojiniarani. Naa cua tacanishaanujinijitij, tari shocojorucuaari catorce marijia. Majaari cua niishiniu taariquitijia cua tacanishaaquiaaritij, puetunu cua cuaqueyatajanaa, saaja cua sohuanu soj. Johuaj. Saaja Pueyasocuajaari na niishiya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Cua tojitiare, seetanujuanaa majaari cua niishiniu taariquitijia cua tacanishaaquiaaritij, puetunu cua cuaqueyatajanaa, saaja cua sohuanu soj. Pueyasocuajaari na niishiya.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Janiyari saaja niishiya cutarani, janiyari shuquiriaatia quishaqui Pueyaso shuriucua tiuquinishaaquiaarini. Janiyari tii casaa tojiquiaarini. Cunoori maja quenaaja na naata pohuatasaanu mijiria quiniaa rupaajinia. Pueyasoori cua tenujuquiaari maja cua caminiujiuniuria jiyocuacaanu cua tojishano mijiria quiniaa pueyara.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Naa Pueyaso niquitiniuucua janiyatej, janiya maara tama janiyajinijijiaaja poojotariquia cua timiniutiani, juhua tamasaca shocotaja cua quishacari. Naajaa, majaari cua timitianu tama cua cuaqueyajaaja. Saaja shuquiriaatia quiya cutaranijia, cua niishishacari majaari cua naata tama cua cumaacatajaaja rejeretanu taraatia cua miiniu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Naajuhuaj, janiya jaara tama janiyajinijijiaaja pohuatanu paniriquiani, cuno maara seetanujuanaa pohuatasano quiriquia, maja juhua paateca pohuatasano. Seetanujuanaa majaari naa cua pohuatanu paniniu, pueya mariqui cua pohuatasanojiniji cua jiyaniriiri janiya jiyanohua maninia pueyanoni. Pueya cuaara niishiiria cutara taamueca pueyanote janiyani, saaja nojori namijiata nojori niquishacari cua miishano, tama nojori numaatajaaja nojori tojishacari cua niishitiojosanojuhuaj.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Pueyaso niquitishano janiyani, na niishitishano janiyajuhuaj, cunoori puera jiyanohua maninia quiquiaari. ¡Cunoori jiyanohua cua timitiquiaari! Naaratej, janiyari cua cuaqueyajinia nootusaaquiaari juhua jiohuacatani, janiya mariqui pueya shocotajara quiriiri. Cuno taajeta noonuuri Satanás miishano quiquiaari, na tacaatiniuria janiya.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Janiyari jiyanohua secojoquiaari pa Jiyaniijiani, nojuaja cuaara shaataara cua nootunenu. Janiyari jiuujianaraca pacutejoquiaari secojonuni.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Cua Jiyaniijiaari saaja cua sequequiaari: “Janiyacuajaari quia cumaquiniutianiyani, cua panishano pueyano quia quiniuucua. Saaja cunocuajaari quiara. Cua naatacuajaari socua jiyanohua poonijiotenu cua cumaaca sasaca cua pueyajinia, tamasaca niishiniuria cunoori seetanujuanaa cua cumaaca, maja pueyano cumaaca”. Naa cua Jiyaniijia riucuasacari janiyatej, janiyari shuquiriaatia quiyani cumaacaaju pueyano cua quiniuucua pueyaracaanu. Naacuajitij, Cristo cumaacaari socua janiyajinia niquishaaquiaa poonijiyano.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Naacuajitij, janiyari shuquiriquiaani cumaacaaju pueyano cua quiniuucua, Pueyaso cumaquiniuria janiya. Naacuajitij, tamasaca jaara sacuaraatia casaa sequeriquia janiya na juaashacari, janiyari Pueyaso cumaacata juhuajaniya na rejeretaquiaani. Naajuhuaj, janiya jaara cua panishano jiitiaaquiriquiani, naajaa. Pueyaso cumaquishacari janiya, janiyari juhuajaniya rejeretaquiaani. Naajuhuaj, janiya jaara naquiya miitiasaaquiaani, taraatia cua miishacarijiuhua Cristora cua poonijionuucua, naajaa. Pueyaso cumaacata, janiyari juhuajaniya rejeretaquiaa saajani. Naacuajitij, janiya jaara tojetaarucuajanaa cumaacaaju quiquiaani, janiyari jiyacari socua jiyanohua cumaacaraca quiquiaani, Pueyaso cumaquiniuucua janiya.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Janiyari seetanujuanaa juhua paateca tama janiyajinijijiaaja pohuatareeni, juhua pueya shocotaja. Niaacuajaari naa cua pohuateree, niaacuaja naara cucuaji tacuyaquiquianu cua sesacaja pueyatej. Janiyanaari najuhuana quijia pueyanoni. Naajaa, niaacuajaari niishiya, janiyari maja socua najuhuana quijia cuno pojorijinijini. Cuno pojori nia tojishano pueyani, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu juhua seetanujuanaa Jesucristo jiyaramiquishano pueyara cutara.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Juhuajaniya cua rejeretasacari naquiya cua miiniu nia tajinia cua quishacari, naajaa, janiyari pueyaracaanu jiyajeneta casaa miijioquiaari Pueyaso cumaacata nia niquiarani. Niaari nocuaji jiuujiatecoquiaari. Naacuajitij, niaa cutaraari niishiquiaari janiyari seetanujuanaa Cristo jiyaramiquishano pueyano cutarani.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ¿Janiyateeri sesa nia jiitiaquiaarini, Pueyaso rupaa cua niishitiojosacari niajaniya? ¡Maja! Janiyari nia miiquiaari maniniani, naajuhuaj, taa cua miiquiaari tamasaca jiyacajinia quiniaa Pueyaso pueya maapuecuaani. Majaari rimiajata cua miiniu quiquiaari niajaniya, niaata cua quishacari. Maja cutaraari cua mashiniquijionu quiquiaari cumaneeca niajaniyajiniji. ¡Cua jiyanoori cunora, jaara sesa quiquiaari niajaniyara!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Quiarijiani, janiyacuajaari quera quiaa niaacuani. Janiya jaara niaacua quiaareni, cunota quiniutianiyari jiuujianaraca cua pacutenu niaacua cua quianu. Majaari nia jiyaniniu janiyari nia cumaneeca mashiniquijionuucua quianutaniyani. Janiya cutaraari maja cua jiaatianu nia jiitiasano casamiicua. ¡Janiyari saaja niaacua jiaatiaa cutarani! Niaacuajaari juhua cua muerasuniyojua. Niaacuajaari maninia niishiya, muerasuuri maja na reratenu cumaneeca na quera. Na que cutaraari saniya cumaneeca rerateja necohuara. Naacuajitij, cua mashiniquijiyaquishacari cumaneeca niajaniyajiniji, janiyari seetanujuanaa juhua nia queni.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Janiyari shuquiriaatia tama cua cumaneecajaaja puecanutaniyani cua quishacari niaata, socua cua niishitiojonura niajaniya. Naacuajitij, janiyari tama cua cumaacajaaja puecanutaniyajuhuaj, nioojia cua cumaquiniuria. Janiyara, nioori taraatia: janiya jaara socua nia paniquiaani, niaari socua jiyacatequiaa secaja nia paniniuria janiya.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Niaacuajaari niishiya, majaari quenaaja nia niquitionu quijia nia cumaneeca janiya. Naajaa, tamasaca niajaniyajinijinionaari soquecoya, janiya naasucuanaari jiyasohuaja nia cumaneeca nohuasejoquiaani, cua sapojonuta niajaniya.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Seetanutejanaa pueyanaa? ¿Janiyateeri nia sapojoquiaari niaacua cua jiyaramiquishano pueyatani? ¿Nojoritiiri nia cumaneeca masequiaari? ¡Maja!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Janiyacuajaari Tito jiyaroquiaari niaacua na quianurani, na cumaquiniuria niajaniya. Janiyari nata jiyaroquiaari tamonu Pueyaso pueyanojuhuaj. ¿Titoteeri jiyacari nia cumaneeca mashiniquiquiaari? ¡Majaruhua! Niaacuajaari niishiya, Titocuajaari cumaneecaacua jiaatiaashijia, juhua janiyajuhuaj. Janiya Titota, canaacuajaari jiyanohua nia paniquiaani.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Sacuaraatia canaacuara nia rimiaaquenuucua pueyanaa, naajaa, majaari nia jiyaniniu canaa tama canaacuajijiaaja tacuyani, juhua canaa nequesoreenaa nia quishacari. Saniniuujia, canaari niya Pueyaso niquiara nio naajiya niaacuarani, Cristo pueya canaa quiniuucua. Naajuhuaj, puetunu cua sequesanojuanaa niajaniya nio cua naajiojiniani, cunoori cua cumaquiniuria niajaniya cua panishano pueyanaa. Janiyari naa nia nacasuyani, seetanujuanaa Jesucristo tojijiaca nia quiniuria.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Janiyari puereyani, niaacua cua tiuquishacari, janiyari niaacua taraajenutaniyani cua riuriatasacari niajaniya sesa quiyanojua, maja maninia taa cua paniriquiaacuajani. Janiya jaara nia riuriatasee naa sesa quiyanojuani, jeecatoojua, niaari saniniuujia taraajenutaniya nia niishishacari taa cua miiniutianiya niajaniyani. Janiyari puereyani niaa naasucuaari juayonuujutaajaa. Niaa naasucuaari niarta pueyano jiitiasanoocua jiaatiajaca quiyajaa. Niaa naasucuaari juaaniu porocua quiyajaa. Niaa naasucuaari tama nia panishanojuaaja miijiaca quiyajaa. Niaa naasucuaari niarta pueyacuara coriaacojojuaca quiyajuhuaj. Naajuhuaj, niaa naasucuaari niarta pueyacuara rimiaaquenuujuaca quiyajaa. Naajuhuaj, niaa naasucuaari tama nia cuaqueyajaaja jiyaniya niaa socua maninia pueya tamasaca pueyajiniji. Niaa naasucuaari jatiqui quiyashijiacajuhuaj, pueyaracaanu nia juayonuujutanuucua.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Naacuajitij, janiyari puereyani janiya naasucuaari Pueyaso niquiara caririquiniutianiya nia naaquini, niaa jaara naa sesa miijiaca quiyajaa. Janiyari puereyajaaniuhuaj, janiya naasucuaari nujuquenutaniya cua taraajenuta noo sesa miijiaca pueyacuani, cuno pojori jaara sesa na miishano tarinitiaaquiquianujua. Noojiaqueya niajaniyajinijinioori sacuaraatia miijiaca quiquianujua: cararaatia miijiaca sacuaraatia, na camishoo maaji numuetucunu porocuajuhuaj, naajuhuaj, majaari tama nojori cuaqueya panishanojuaaja nojori rejetenu quiquiaa.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.