2 Coríntios 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Paa jaara tama pajaniyajiniji pohuatariquia juhua paatecani, cunoori najuhuanaj. Naajaa, socua nia pohuatareeraj. Nia pohuatareera taa cua niquitishaaquiaari pa Jiyaniijia casaa jiyocuacaanuni.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tariucua Jesucristoocua tiuujia cua quishacari, janiyari jiya cajiniocua cacojiria tacanishaaquiaari Pueyaso quiquiojiniarani. Naa cua tacanishaanujinijitij, tari shocojorucuaari catorce marijia. Majaari cua niishiniu taariquitijia cua tacanishaaquiaaritij, puetunu cua cuaqueyatajanaa, saaja cua sohuanu soj. Johuaj. Saaja Pueyasocuajaari na niishiya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Cua tojitiare, seetanujuanaa majaari cua niishiniu taariquitijia cua tacanishaaquiaaritij, puetunu cua cuaqueyatajanaa, saaja cua sohuanu soj. Pueyasocuajaari na niishiya.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Janiyari saaja niishiya cutarani, janiyari shuquiriaatia quishaqui Pueyaso shuriucua tiuquinishaaquiaarini. Janiyari tii casaa tojiquiaarini. Cunoori maja quenaaja na naata pohuatasaanu mijiria quiniaa rupaajinia. Pueyasoori cua tenujuquiaari maja cua caminiujiuniuria jiyocuacaanu cua tojishano mijiria quiniaa pueyara.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Naa Pueyaso niquitiniuucua janiyatej, janiya maara tama janiyajinijijiaaja poojotariquia cua timiniutiani, juhua tamasaca shocotaja cua quishacari. Naajaa, majaari cua timitianu tama cua cuaqueyajaaja. Saaja shuquiriaatia quiya cutaranijia, cua niishishacari majaari cua naata tama cua cumaacatajaaja rejeretanu taraatia cua miiniu.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Naajuhuaj, janiya jaara tama janiyajinijijiaaja pohuatanu paniriquiani, cuno maara seetanujuanaa pohuatasano quiriquia, maja juhua paateca pohuatasano. Seetanujuanaa majaari naa cua pohuatanu paniniu, pueya mariqui cua pohuatasanojiniji cua jiyaniriiri janiya jiyanohua maninia pueyanoni. Pueya cuaara niishiiria cutara taamueca pueyanote janiyani, saaja nojori namijiata nojori niquishacari cua miishano, tama nojori numaatajaaja nojori tojishacari cua niishitiojosanojuhuaj.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Pueyaso niquitishano janiyani, na niishitishano janiyajuhuaj, cunoori puera jiyanohua maninia quiquiaari. ¡Cunoori jiyanohua cua timitiquiaari! Naaratej, janiyari cua cuaqueyajinia nootusaaquiaari juhua jiohuacatani, janiya mariqui pueya shocotajara quiriiri. Cuno taajeta noonuuri Satanás miishano quiquiaari, na tacaatiniuria janiya.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Janiyari jiyanohua secojoquiaari pa Jiyaniijiani, nojuaja cuaara shaataara cua nootunenu. Janiyari jiuujianaraca pacutejoquiaari secojonuni.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Cua Jiyaniijiaari saaja cua sequequiaari: “Janiyacuajaari quia cumaquiniutianiyani, cua panishano pueyano quia quiniuucua. Saaja cunocuajaari quiara. Cua naatacuajaari socua jiyanohua poonijiotenu cua cumaaca sasaca cua pueyajinia, tamasaca niishiniuria cunoori seetanujuanaa cua cumaaca, maja pueyano cumaaca”. Naa cua Jiyaniijia riucuasacari janiyatej, janiyari shuquiriaatia quiyani cumaacaaju pueyano cua quiniuucua pueyaracaanu. Naacuajitij, Cristo cumaacaari socua janiyajinia niquishaaquiaa poonijiyano.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Naacuajitij, janiyari shuquiriquiaani cumaacaaju pueyano cua quiniuucua, Pueyaso cumaquiniuria janiya. Naacuajitij, tamasaca jaara sacuaraatia casaa sequeriquia janiya na juaashacari, janiyari Pueyaso cumaacata juhuajaniya na rejeretaquiaani. Naajuhuaj, janiya jaara cua panishano jiitiaaquiriquiani, naajaa. Pueyaso cumaquishacari janiya, janiyari juhuajaniya rejeretaquiaani. Naajuhuaj, janiya jaara naquiya miitiasaaquiaani, taraatia cua miishacarijiuhua Cristora cua poonijionuucua, naajaa. Pueyaso cumaacata, janiyari juhuajaniya rejeretaquiaa saajani. Naacuajitij, janiya jaara tojetaarucuajanaa cumaacaaju quiquiaani, janiyari jiyacari socua jiyanohua cumaacaraca quiquiaani, Pueyaso cumaquiniuucua janiya.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Janiyari seetanujuanaa juhua paateca tama janiyajinijijiaaja pohuatareeni, juhua pueya shocotaja. Niaacuajaari naa cua pohuateree, niaacuaja naara cucuaji tacuyaquiquianu cua sesacaja pueyatej. Janiyanaari najuhuana quijia pueyanoni. Naajaa, niaacuajaari niishiya, janiyari maja socua najuhuana quijia cuno pojorijinijini. Cuno pojori nia tojishano pueyani, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu juhua seetanujuanaa Jesucristo jiyaramiquishano pueyara cutara.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Juhuajaniya cua rejeretasacari naquiya cua miiniu nia tajinia cua quishacari, naajaa, janiyari pueyaracaanu jiyajeneta casaa miijioquiaari Pueyaso cumaacata nia niquiarani. Niaari nocuaji jiuujiatecoquiaari. Naacuajitij, niaa cutaraari niishiquiaari janiyari seetanujuanaa Cristo jiyaramiquishano pueyano cutarani.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 ¿Janiyateeri sesa nia jiitiaquiaarini, Pueyaso rupaa cua niishitiojosacari niajaniya? ¡Maja! Janiyari nia miiquiaari maniniani, naajuhuaj, taa cua miiquiaari tamasaca jiyacajinia quiniaa Pueyaso pueya maapuecuaani. Majaari rimiajata cua miiniu quiquiaari niajaniya, niaata cua quishacari. Maja cutaraari cua mashiniquijionu quiquiaari cumaneeca niajaniyajiniji. ¡Cua jiyanoori cunora, jaara sesa quiquiaari niajaniyara!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Quiarijiani, janiyacuajaari quera quiaa niaacuani. Janiya jaara niaacua quiaareni, cunota quiniutianiyari jiuujianaraca cua pacutenu niaacua cua quianu. Majaari nia jiyaniniu janiyari nia cumaneeca mashiniquijionuucua quianutaniyani. Janiya cutaraari maja cua jiaatianu nia jiitiasano casamiicua. ¡Janiyari saaja niaacua jiaatiaa cutarani! Niaacuajaari juhua cua muerasuniyojua. Niaacuajaari maninia niishiya, muerasuuri maja na reratenu cumaneeca na quera. Na que cutaraari saniya cumaneeca rerateja necohuara. Naacuajitij, cua mashiniquijiyaquishacari cumaneeca niajaniyajiniji, janiyari seetanujuanaa juhua nia queni.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Janiyari shuquiriaatia tama cua cumaneecajaaja puecanutaniyani cua quishacari niaata, socua cua niishitiojonura niajaniya. Naacuajitij, janiyari tama cua cumaacajaaja puecanutaniyajuhuaj, nioojia cua cumaquiniuria. Janiyara, nioori taraatia: janiya jaara socua nia paniquiaani, niaari socua jiyacatequiaa secaja nia paniniuria janiya.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Niaacuajaari niishiya, majaari quenaaja nia niquitionu quijia nia cumaneeca janiya. Naajaa, tamasaca niajaniyajinijinionaari soquecoya, janiya naasucuanaari jiyasohuaja nia cumaneeca nohuasejoquiaani, cua sapojonuta niajaniya.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Seetanutejanaa pueyanaa? ¿Janiyateeri nia sapojoquiaari niaacua cua jiyaramiquishano pueyatani? ¿Nojoritiiri nia cumaneeca masequiaari? ¡Maja!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Janiyacuajaari Tito jiyaroquiaari niaacua na quianurani, na cumaquiniuria niajaniya. Janiyari nata jiyaroquiaari tamonu Pueyaso pueyanojuhuaj. ¿Titoteeri jiyacari nia cumaneeca mashiniquiquiaari? ¡Majaruhua! Niaacuajaari niishiya, Titocuajaari cumaneecaacua jiaatiaashijia, juhua janiyajuhuaj. Janiya Titota, canaacuajaari jiyanohua nia paniquiaani.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Sacuaraatia canaacuara nia rimiaaquenuucua pueyanaa, naajaa, majaari nia jiyaniniu canaa tama canaacuajijiaaja tacuyani, juhua canaa nequesoreenaa nia quishacari. Saniniuujia, canaari niya Pueyaso niquiara nio naajiya niaacuarani, Cristo pueya canaa quiniuucua. Naajuhuaj, puetunu cua sequesanojuanaa niajaniya nio cua naajiojiniani, cunoori cua cumaquiniuria niajaniya cua panishano pueyanaa. Janiyari naa nia nacasuyani, seetanujuanaa Jesucristo tojijiaca nia quiniuria.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Janiyari puereyani, niaacua cua tiuquishacari, janiyari niaacua taraajenutaniyani cua riuriatasacari niajaniya sesa quiyanojua, maja maninia taa cua paniriquiaacuajani. Janiya jaara nia riuriatasee naa sesa quiyanojuani, jeecatoojua, niaari saniniuujia taraajenutaniya nia niishishacari taa cua miiniutianiya niajaniyani. Janiyari puereyani niaa naasucuaari juayonuujutaajaa. Niaa naasucuaari niarta pueyano jiitiasanoocua jiaatiajaca quiyajaa. Niaa naasucuaari juaaniu porocua quiyajaa. Niaa naasucuaari tama nia panishanojuaaja miijiaca quiyajaa. Niaa naasucuaari niarta pueyacuara coriaacojojuaca quiyajuhuaj. Naajuhuaj, niaa naasucuaari niarta pueyacuara rimiaaquenuujuaca quiyajaa. Naajuhuaj, niaa naasucuaari tama nia cuaqueyajaaja jiyaniya niaa socua maninia pueya tamasaca pueyajiniji. Niaa naasucuaari jatiqui quiyashijiacajuhuaj, pueyaracaanu nia juayonuujutanuucua.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Naacuajitij, janiyari puereyani janiya naasucuaari Pueyaso niquiara caririquiniutianiya nia naaquini, niaa jaara naa sesa miijiaca quiyajaa. Janiyari puereyajaaniuhuaj, janiya naasucuaari nujuquenutaniya cua taraajenuta noo sesa miijiaca pueyacuani, cuno pojori jaara sesa na miishano tarinitiaaquiquianujua. Noojiaqueya niajaniyajinijinioori sacuaraatia miijiaca quiquianujua: cararaatia miijiaca sacuaraatia, na camishoo maaji numuetucunu porocuajuhuaj, naajuhuaj, majaari tama nojori cuaqueya panishanojuaaja nojori rejetenu quiquiaa.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.