2 Coríntios 12

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paa jaara tama pajaniyajiniji pohuatariquia juhua paatecani, cunoori najuhuanaj. Naajaa, socua nia pohuatareeraj. Nia pohuatareera taa cua niquitishaaquiaari pa Jiyaniijia casaa jiyocuacaanuni.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Tariucua Jesucristoocua tiuujia cua quishacari, janiyari jiya cajiniocua cacojiria tacanishaaquiaari Pueyaso quiquiojiniarani. Naa cua tacanishaanujinijitij, tari shocojorucuaari catorce marijia. Majaari cua niishiniu taariquitijia cua tacanishaaquiaaritij, puetunu cua cuaqueyatajanaa, saaja cua sohuanu soj. Johuaj. Saaja Pueyasocuajaari na niishiya.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Cua tojitiare, seetanujuanaa majaari cua niishiniu taariquitijia cua tacanishaaquiaaritij, puetunu cua cuaqueyatajanaa, saaja cua sohuanu soj. Pueyasocuajaari na niishiya.
3 — ausente —
4 Janiyari saaja niishiya cutarani, janiyari shuquiriaatia quishaqui Pueyaso shuriucua tiuquinishaaquiaarini. Janiyari tii casaa tojiquiaarini. Cunoori maja quenaaja na naata pohuatasaanu mijiria quiniaa rupaajinia. Pueyasoori cua tenujuquiaari maja cua caminiujiuniuria jiyocuacaanu cua tojishano mijiria quiniaa pueyara.
4 — ausente —
5 Naa Pueyaso niquitiniuucua janiyatej, janiya maara tama janiyajinijijiaaja poojotariquia cua timiniutiani, juhua tamasaca shocotaja cua quishacari. Naajaa, majaari cua timitianu tama cua cuaqueyajaaja. Saaja shuquiriaatia quiya cutaranijia, cua niishishacari majaari cua naata tama cua cumaacatajaaja rejeretanu taraatia cua miiniu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Naajuhuaj, janiya jaara tama janiyajinijijiaaja pohuatanu paniriquiani, cuno maara seetanujuanaa pohuatasano quiriquia, maja juhua paateca pohuatasano. Seetanujuanaa majaari naa cua pohuatanu paniniu, pueya mariqui cua pohuatasanojiniji cua jiyaniriiri janiya jiyanohua maninia pueyanoni. Pueya cuaara niishiiria cutara taamueca pueyanote janiyani, saaja nojori namijiata nojori niquishacari cua miishano, tama nojori numaatajaaja nojori tojishacari cua niishitiojosanojuhuaj.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Pueyaso niquitishano janiyani, na niishitishano janiyajuhuaj, cunoori puera jiyanohua maninia quiquiaari. ¡Cunoori jiyanohua cua timitiquiaari! Naaratej, janiyari cua cuaqueyajinia nootusaaquiaari juhua jiohuacatani, janiya mariqui pueya shocotajara quiriiri. Cuno taajeta noonuuri Satanás miishano quiquiaari, na tacaatiniuria janiya.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Janiyari jiyanohua secojoquiaari pa Jiyaniijiani, nojuaja cuaara shaataara cua nootunenu. Janiyari jiuujianaraca pacutejoquiaari secojonuni.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Cua Jiyaniijiaari saaja cua sequequiaari: “Janiyacuajaari quia cumaquiniutianiyani, cua panishano pueyano quia quiniuucua. Saaja cunocuajaari quiara. Cua naatacuajaari socua jiyanohua poonijiotenu cua cumaaca sasaca cua pueyajinia, tamasaca niishiniuria cunoori seetanujuanaa cua cumaaca, maja pueyano cumaaca”. Naa cua Jiyaniijia riucuasacari janiyatej, janiyari shuquiriaatia quiyani cumaacaaju pueyano cua quiniuucua pueyaracaanu. Naacuajitij, Cristo cumaacaari socua janiyajinia niquishaaquiaa poonijiyano.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Naacuajitij, janiyari shuquiriquiaani cumaacaaju pueyano cua quiniuucua, Pueyaso cumaquiniuria janiya. Naacuajitij, tamasaca jaara sacuaraatia casaa sequeriquia janiya na juaashacari, janiyari Pueyaso cumaacata juhuajaniya na rejeretaquiaani. Naajuhuaj, janiya jaara cua panishano jiitiaaquiriquiani, naajaa. Pueyaso cumaquishacari janiya, janiyari juhuajaniya rejeretaquiaani. Naajuhuaj, janiya jaara naquiya miitiasaaquiaani, taraatia cua miishacarijiuhua Cristora cua poonijionuucua, naajaa. Pueyaso cumaacata, janiyari juhuajaniya rejeretaquiaa saajani. Naacuajitij, janiya jaara tojetaarucuajanaa cumaacaaju quiquiaani, janiyari jiyacari socua jiyanohua cumaacaraca quiquiaani, Pueyaso cumaquiniuucua janiya.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Janiyari seetanujuanaa juhua paateca tama janiyajinijijiaaja pohuatareeni, juhua pueya shocotaja. Niaacuajaari naa cua pohuateree, niaacuaja naara cucuaji tacuyaquiquianu cua sesacaja pueyatej. Janiyanaari najuhuana quijia pueyanoni. Naajaa, niaacuajaari niishiya, janiyari maja socua najuhuana quijia cuno pojorijinijini. Cuno pojori nia tojishano pueyani, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu juhua seetanujuanaa Jesucristo jiyaramiquishano pueyara cutara.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Juhuajaniya cua rejeretasacari naquiya cua miiniu nia tajinia cua quishacari, naajaa, janiyari pueyaracaanu jiyajeneta casaa miijioquiaari Pueyaso cumaacata nia niquiarani. Niaari nocuaji jiuujiatecoquiaari. Naacuajitij, niaa cutaraari niishiquiaari janiyari seetanujuanaa Cristo jiyaramiquishano pueyano cutarani.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Janiyateeri sesa nia jiitiaquiaarini, Pueyaso rupaa cua niishitiojosacari niajaniya? ¡Maja! Janiyari nia miiquiaari maniniani, naajuhuaj, taa cua miiquiaari tamasaca jiyacajinia quiniaa Pueyaso pueya maapuecuaani. Majaari rimiajata cua miiniu quiquiaari niajaniya, niaata cua quishacari. Maja cutaraari cua mashiniquijionu quiquiaari cumaneeca niajaniyajiniji. ¡Cua jiyanoori cunora, jaara sesa quiquiaari niajaniyara!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Quiarijiani, janiyacuajaari quera quiaa niaacuani. Janiya jaara niaacua quiaareni, cunota quiniutianiyari jiuujianaraca cua pacutenu niaacua cua quianu. Majaari nia jiyaniniu janiyari nia cumaneeca mashiniquijionuucua quianutaniyani. Janiya cutaraari maja cua jiaatianu nia jiitiasano casamiicua. ¡Janiyari saaja niaacua jiaatiaa cutarani! Niaacuajaari juhua cua muerasuniyojua. Niaacuajaari maninia niishiya, muerasuuri maja na reratenu cumaneeca na quera. Na que cutaraari saniya cumaneeca rerateja necohuara. Naacuajitij, cua mashiniquijiyaquishacari cumaneeca niajaniyajiniji, janiyari seetanujuanaa juhua nia queni.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Janiyari shuquiriaatia tama cua cumaneecajaaja puecanutaniyani cua quishacari niaata, socua cua niishitiojonura niajaniya. Naacuajitij, janiyari tama cua cumaacajaaja puecanutaniyajuhuaj, nioojia cua cumaquiniuria. Janiyara, nioori taraatia: janiya jaara socua nia paniquiaani, niaari socua jiyacatequiaa secaja nia paniniuria janiya.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Niaacuajaari niishiya, majaari quenaaja nia niquitionu quijia nia cumaneeca janiya. Naajaa, tamasaca niajaniyajinijinionaari soquecoya, janiya naasucuanaari jiyasohuaja nia cumaneeca nohuasejoquiaani, cua sapojonuta niajaniya.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Seetanutejanaa pueyanaa? ¿Janiyateeri nia sapojoquiaari niaacua cua jiyaramiquishano pueyatani? ¿Nojoritiiri nia cumaneeca masequiaari? ¡Maja!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Janiyacuajaari Tito jiyaroquiaari niaacua na quianurani, na cumaquiniuria niajaniya. Janiyari nata jiyaroquiaari tamonu Pueyaso pueyanojuhuaj. ¿Titoteeri jiyacari nia cumaneeca mashiniquiquiaari? ¡Majaruhua! Niaacuajaari niishiya, Titocuajaari cumaneecaacua jiaatiaashijia, juhua janiyajuhuaj. Janiya Titota, canaacuajaari jiyanohua nia paniquiaani.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Sacuaraatia canaacuara nia rimiaaquenuucua pueyanaa, naajaa, majaari nia jiyaniniu canaa tama canaacuajijiaaja tacuyani, juhua canaa nequesoreenaa nia quishacari. Saniniuujia, canaari niya Pueyaso niquiara nio naajiya niaacuarani, Cristo pueya canaa quiniuucua. Naajuhuaj, puetunu cua sequesanojuanaa niajaniya nio cua naajiojiniani, cunoori cua cumaquiniuria niajaniya cua panishano pueyanaa. Janiyari naa nia nacasuyani, seetanujuanaa Jesucristo tojijiaca nia quiniuria.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Janiyari puereyani, niaacua cua tiuquishacari, janiyari niaacua taraajenutaniyani cua riuriatasacari niajaniya sesa quiyanojua, maja maninia taa cua paniriquiaacuajani. Janiya jaara nia riuriatasee naa sesa quiyanojuani, jeecatoojua, niaari saniniuujia taraajenutaniya nia niishishacari taa cua miiniutianiya niajaniyani. Janiyari puereyani niaa naasucuaari juayonuujutaajaa. Niaa naasucuaari niarta pueyano jiitiasanoocua jiaatiajaca quiyajaa. Niaa naasucuaari juaaniu porocua quiyajaa. Niaa naasucuaari tama nia panishanojuaaja miijiaca quiyajaa. Niaa naasucuaari niarta pueyacuara coriaacojojuaca quiyajuhuaj. Naajuhuaj, niaa naasucuaari niarta pueyacuara rimiaaquenuujuaca quiyajaa. Naajuhuaj, niaa naasucuaari tama nia cuaqueyajaaja jiyaniya niaa socua maninia pueya tamasaca pueyajiniji. Niaa naasucuaari jatiqui quiyashijiacajuhuaj, pueyaracaanu nia juayonuujutanuucua.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Naacuajitij, janiyari puereyani janiya naasucuaari Pueyaso niquiara caririquiniutianiya nia naaquini, niaa jaara naa sesa miijiaca quiyajaa. Janiyari puereyajaaniuhuaj, janiya naasucuaari nujuquenutaniya cua taraajenuta noo sesa miijiaca pueyacuani, cuno pojori jaara sesa na miishano tarinitiaaquiquianujua. Noojiaqueya niajaniyajinijinioori sacuaraatia miijiaca quiquianujua: cararaatia miijiaca sacuaraatia, na camishoo maaji numuetucunu porocuajuhuaj, naajuhuaj, majaari tama nojori cuaqueya panishanojuaaja nojori rejetenu quiquiaa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.