1 Timóteo 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majaari quia saaquiapue quia nacasunu quia juaaniutia, Pueyaso rupaa nojori tojiyaquiniuucua. Nojori quia nacasure jacaria, juhua quia que. Mashiquiori quia nacasure jacariajuhuaj, juhua quia tapueyocuaca.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Naajuhuaj, motajoori quia nacasure juhua quia nucua. Niyacoojori quia nacasure juhua quia rimiatuhuajuhuaj, maja nojoriicua quia jiaatianuta.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mashiquiopue jaara tojetaarucuajanaa niquiohuaju quiri, jinianuhuajunio, Pueyaso pueya cuaara nojori naacuura.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Saniniuujia, mashiquio jaara niquiohuaraca quiriquia, jinianuhuaraca soj, cuno pojori cuaara coteenu tama na nucuajaaja cojuatunu niishiiria, na jijiuhuaj. Naacuajitij, necohua cuaara na queya cojuaara, taa na queya cojuaquiaari nojoricuaani, naatujoori nojori quishacari. Pueyasoori naa na queyacua taraajejaca timitiaja.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Noo mashiquio, cante seetanujuanaa jiyopueejuni, nojuajaari saaja Pueyasoocua tiuuquiaa. Majaari na tarinitianu secojonu juuca, niucuanio.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Noo mashiquio saniniuujia, tama na cuaqueyajaaja shuquiritijiatej, nojuajaari tariucua juhua macu Pueyasora, saminio na quishacarijia.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Parta Pueyaso pueya quia niishitiojore nio cua rootasanojuhuaj, sesacasoo nojori quiniuria.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Canapuete na queecua, na nucuaacua taraajeyaquijiani, tama na tiajinia quijiaca pueyacuajuhuaj, naa miijiacatej, nojoriiri Pueyaso Rupaa tojiyashijiacara jiyaterohua tari tama nojori cuaqueyajaaja. Naacuajitij, nojoriiri socua tojetaarucuajanaa sesa, Pueyasoocua tiuyaquijia pueyajiniji.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Mashiquio jaara Pueyaso pueya jiitianaa naacunara jiyatenu panishaare, cuno mashiquiopue cuaara quiiria tariucua sesenta marijia shocotejono. Cuaara quiiria noo mashiquio, cante saaja na camishano pueyanota quiquiaari maninia pueyaracaanuni.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Cuno mashiquio cuaara niishishano maaji quiiria, maninia miijia na quiniuucua. Cuaara quiiriajuhuaj, cante maninia canashitijioquiaari necohuani. Cuaara rucoojuacaacua taraajeja quiiriajuhuaj, na tiajinia na maquiojojua. Cuaara maninia miijia quiiriajuhuaj, narta Pueyaso pueya niohuaca jeequejojua. Cuaara taraatia miishano pueyacua taraajeja quiiriajuhuaj, nojori cumanijianajuhuaj. Cuaara puetunu maninia na miiniujianaa tarinitiaaquijia quiiriajuhuaj.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Saniniuujia, noo mashiquio, teyanote juhuanojuaja maja na shocotejonu sesenta marijiani, nojori cuaara jiyateyaquishaaria Pueyaso pueya jiitianaa naacunaara. Nojori na naata Cristo samiritianu, niyacaaniuucua nojori jiaatiasacari.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Naacuajitij, nojori camishacariuhua, nojoriiri tari sesa miirii, nojori jatanuucua nojori sequesano saaja Jesucristora na poonijionura.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Naajuhuaj, niyacoo naata mashiquio nojori quishacarijia, nojoriiri saaja rucuanejonu maniniucuaja, na tiuquiijionura puetunu tiacojuanaa. Naa tama na poonijiosanojuaaja na jiitiaaquishacaritij, nojoriiri taajecatujuriria quijia. Majaari saaja taajecara na quiniu, juura tojiyajaa pueya sequesanoori, tariucua na caminiujiuniu tamasacaraj. Naajuhuaj, sacuaraatia neteyocojiyari juhua paateca, na taajetenura pueya, na caminiujiushacari jiyasohuaja niishishano casaa.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Naaratej, janiyari cunora paniyani niyacoojori naata mashiquiopue cuaara camiyora neyacaara. Cuaara muetuurajuhuaj. Cuaara na tia camarucua quiquioora. Nojori jaara naa maninia miiritij, nojori miishanoori maja quenaaja na quiniu quiniutianiya pa paraa rimiaaquenura Pueyaso pueyacuara.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Noojiaqueya niyacoojori naata mashiquiopueeri Pueyaso tojiniu tarinitiacanu tari, Satanás tojijiaca nojori quiniuria saniniuujia.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Pa Jiyaniijiaacua tiuujiaca maajipohuajinijinio jaara tama na pueyajinijiniojuaaja jiitiare mashiquiopue, nojori cuaara na naacuura tamajaaja. Naacuajitij, majaari Pueyaso pueya cojetanu quiniutianiya nojori, jiyopueraca nojori quishacari. Naacuajitij, Pueyaso pueyari na naata naacunu cutara noo mashiquiopue, canapuete tojetaarucuajanaa jiyopueejuni.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Pueyaso pueya jiitianaa, noo pojori canapuete maninia jiitianaa narta Pueyaso pueyani, nojori cuaara narta Pueyaso pueya tojishano quiiria. Naajuhuaj, nojori cuaara nareja niquitiosaaria, na panishano nojori jiitianura. Pueyaso pueya maanu jiitianaajinijinio, canapuete Pueyaso rupaa pohuatanaacuajani, Pueyaso rupaa niishitiojonaanio, nojori cutara cuaara socua queraatia niquitiosaaria, maninia poonijiosano nojori miiniuucua.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoori naa niishitiojiyajuhuaj, naa na sequesacari miriqui:
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Pueyano jaara saquiriojotariquia Pueyaso pueya maanu jiitianaacuara, majaari na tojiniu, jaara nocuara cojitiaaquiri saquiriojotanu. Querajaa pueya jaara nocuara cojitiare saquiriojotanu, cuno pojori sequesano cutaraari seetanujuanaa.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Naacuajitij, Pueyaso pueya maanu jiitianaajinijinio jaara sesa miiriquia, Pueyaso pueya maanu niquiara quia nacasurenoj, puetunu narta Pueyaso pueyajanaa puerenura, maja sesa nojori miiniuriajuhuaj.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Timoteonaa, janiyari nio quia sequeya Pueyaso niquiarani, Jesucristo niquiarajuhuaj, na saquiriojosano seya niquiaranio. Nio cua rootasano quia tojiri. Majaari maninia, paa jaara ritia nacasure parta Pueyaso pueyani, seetanujuanaa maninia pa niishiyaquishacari na miishano. Naajuhuaj, majaari pa naata jiuujiaaniu pa panishano pueyano, nojuaja jaara sesa miiri. Naacuajitij, majaari rimiajata miijionu sacuaraatia.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Naajuhuaj, majaari senota quia juaashiquia quia nianu quia niishishoo pueyanoocua, nojuaja quia jiyatenura Pueyaso pueya jiitianara. Maninia cutaraari coteenu quia niishiniuria taamueca pueyanotenojoni, maja sesa miijia pueyano quia jiyatenura Pueyaso pueya jiitianara. Quiaa jaara naa Pueyaso pueya jiitianara jiyatere quia niishiyaquishoo pueyanotej, Pueyasoori quiocua tiuutianutaniya cuno pueyano miishano sesa. Cunora quia sequeyanijia, tama quia cuaqueyajaaja quia cojuare, tojetaarucuajanaa sesa miyaquijia quia quiniuria.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Timoteonaa, naa quia seeco noojonuucuatej, majaari saaja mohuaca ratunu. Sequeyarucua cusosu quia quiniuucua, secaja vino quia raturiquiajuhuaj quia jiniacuma na jeecanura.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Noojiaqueya pueya, sesa nojori miishanoori maatia niishishanocuaja, Pueyaso saniitionu juuca quiyaquishacarijia. Tamasacara saniniuujia, sesa nojori miishanoori maja na niishishaanu quiniutianiya juhuanojuaja, Pueyaso cuaara nojori nujuatejore na tacojijiaatijia, na nequesoreesocoriquiano.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Naajaariuhuaj, maninia pa miishanoori maatia niishishano mijiria. Jiyasohuaja maninia pa miishanojuhuaj, cunoori na nuhuaji niishishaanutaniya maatiajuhuaj.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.