1 João 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quiquiohuaniyojuanaa cua tojitiare. Nio naajiya niaaranijia, maja juhuajaniya nia miiniuria sesa. Paa jaara sesa miirini, paacuajaari pa Que Pueyaso shuriucua jiitiaa pocuaji Tacunani, na Que Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya. Nojuajaari Jesucristo, pueyaracaanu maninia miijia cutarani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sesa pa miishanoori jiyanooshaaquiaa Jesucristo cusonuucua pocuara. Majaari saaja jiyareta pa sesa miishano jiyanooshaanu quiquiaa, mariyata puetunu mijiria quiniaa sesa miishanojuanaari jiyanooshaaquiaajuhuaj.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Paa jaara pa Jiyaniijia rootasano tojirini, paari niishiyani paa tari Pueyaso niishirii cutarani.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Jesu rootasano tojiyashijia jaara sequeriquia: “Pueyaso niishiyanijia”, jiyano pueyanoori sapojojua. Majaari na jiitianu Pueyaso rupaa noojiajinia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Cante saniniuujia pa Jiyaniijia sequesano tojijia cutarani, nojuajaari seetanujuanaa pa Que Pueyaso panijia cutara. Naacuajitij, paari niishiyani paari jatiqui quiya natani.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Cante sequejani: “Janiyari Pueyaso rupuejani”, nojuaja cuaara quiiria juhua Jesucristo, taa na quiquiaari maniniacuaani, mijiria na quishacari.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Cuarta Pueyaso muerasunaa, majaari quiarinio nio rootasano, janiya niaara na naajiyani. Niocuajaari tariucuacaanu nia tojishano, majaari quiarinio. Niaacuajaari tari na tojiquiaari, Pueyaso rupaa jaara shushajanaa nia niquiara pohuatasaaquiaari.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Naajaa, nio rootasano quiarijia cua naajiosanoni, nioori seetanujuanaa juhua quiarinio niaara. Niaari tari na tojiquiaa, pueya panijiaca nia quishacari, taa Jesucristo quiquiaari pueya panijiacuaani mijiria na quishacari. Na rootasano nia tojishacari, niniquiaari tari quiamacuaa nioojiajiniji. Pueyasoori nioojiajinia cuhuataa nia panitioosacari quiarijia.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Niaa jaara sequeriquia: “Pueyasoori coojia cuhuatarucuaani na rupaa cua niishishacari”, na nuhuaji majaari nia niquiniu paniniu niarta Pueyaso pueyano, niaari ninishiqui quiyajaa.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Cante narta Pueyaso pueya panijia cutarani, nojuajaari cuhuashiqui quijia cutara. Tamasacaari maja na naata sesa na miitiniu, naajuhuaj, tama nojuajaarijia maja sesa na miiniu quiniutianiya, pueya panijia na quishacari.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Cante narta Pueyaso pueya niquiniu paniyashijiani, cuno pueyanoori ninishiqui quiyajaa, juhua ninishiqui canujuucuaajaariuhuaj. Majaari na niishiniu tee na quiaani. Naa na quiniuucua juhua ninishiquitij, nojuajaari juhua cariyojuaru quiya. Majaari na niishiniu Pueyaso casaa.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Quiquiohuaniyojuanaa, niaara naajiya nionijia, Pueyaso jiyanooshano muerasu nia quiniuucua, Neyanu Jesucristo mosaanuucua pocuara.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Queyanaa, niaara naajiyanijia nia niishiniuucua pueyaracaanu Quijia, cante tari pocuaji quiquiaari jiya coteyaquishacarijiacuajani. Mashiquioriniaa, janiya niaara naajiyajaaniuhua cua timishacari nia shocotanuucua Sesaaca.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Janiyari niaara naajiocanujuhua queyanaa, nia tiuuniuucua tariucua pocuaji Quijiaacua, nio jiya coteyaquishacarijia. Janiyari niaara naajiocanujuhuaj mashiquioriniaa, seetanujuanaa maninia nia tojiniuucua Pueyaso rupaa, niaa jaara na masequiaari nioojiajinia, Sesaaca nia shocotanuucuajuhuaj.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Majaari mijiria sesa miiniuucua nia jiaatianu, mijiria casamiicuanio. Cante mijiria casaacua jiaatiajani, cunoori maja pa Que Pueyaso panijia.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mijiria niishijiaca coretanijiosano tama nojori niishishanojinijijiaajani, puetunu cunojuanaari maja pa Que Pueyaso niishitishano. Cunoori sacuaraatia tama mijiria pueya niishishanojuaaja. Naacuajitij, pueyano pa quishacari, paari sesa pa jiaatianuta pueyaracaanu casaa paniquiaani tama pa cuaqueya pa shuquiritiniuriajaaja. Paari pa niquishano pa maniniucuasano casaa paniquiaa pueyaracaanuni. Naajuhuaj, paari pueyaracaanu timiquiaani tamasaca timitiasacari pajaniya. Puetunu naa sacuaraatia pa niishishanojuanaani, cunoori mijiria niishishano. Majaari Pueyaso niishitiojonu naa pajaniyatej.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nio jiyari tari tariucuashiyaree. Socua shaajasaanutaniya puetunujuanaari. Puetunu sesa pa jiaatianujuanaari cojiritiasaanutaniya shaajanu puetunu nio jiyatajanaa. Cante Pueyaso panishano miiquiaa saniniunijia, nojuaja cutaraari pueyaracaanu rishiniutianiya Pueyasota.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Quiquiohuanaa, quiarijiaari quera jiya puequesacari tari. Niaacuajaari tari pohuatasaaquiaari Cristo Paracaari niniutianiya. Quiarijiani, queraatia na paraari tari supueree. Naacuajitij, paari niishiyani nio pa quishacariiri jiya puequesacari quera.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Cuno Cristo paraani, nojoriiri pajaniyajinijinio pueya quiquianucuaja. Pocuaji rupatetucanuuri maja seetanujuanaa Pueyaso muerasu nojori quishacari. Jaara seetanujuanaa Pueyaso muerasu quiquianu, mariqui pata quiyacuaateni. Naa nojori miiniuucuatej, paari niishiyani majaari puetunu pata rerejonaajanaa seetanujuanaa parta Pueyaso muerasu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Saniniuujia niajaniya Pueyaso muerasunaa, Jesucristoori nia niquitioquiaari na Sohuanu. Naaratej puetunu niajaniyajanaari Pueyaso niishitiajaraca.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Majaari niaacuara cua naajionuni nia niishiyaquishacari Pueyaso rupaa. Niaacuajaari na niishiya cutara. Niaari niishiyajuhuaj, sapojojua sequesanoori maja Pueyasojiniji.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Pueyano jaara sequere: “Jesuuri maja Pueyaso Jiyarosano”, cunoori sapojojua. Cante sequejani: “Pueyasoori maja Jesu Que”, cunocuajaari Cristo paraca. Jaara sequerejuhuaj: “Jesuuri maja Pueyaso Niyanu”, cunoori Cristo paracajuhuaj.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Cante Pueyaso Niyanu Cristo tamacajani, majaari Pueyaso na jiitianu na Querajuhuaj. Cante Pueyaso Niyanu Cristo jiitiaa cutarani, pa Que Pueyaso jiitiaa na Querajaariuhuaj.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Naaratej, Pueyaso rupaa nia racatare nia numaama taa nia tojiquiaari tariucuacaanucuajani jaara shushajanaa pohuatasaaquiaari nia niquiara. Niaa jaara naa racatariquia na rupaa nioojiajiniate, seetanujuanaa nocua nia tiuushacari, niaari jatiqui quiya pa Que Pueyasota, Neyanu Jesucristotanio.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesucristocuajaari na Sohuanu niquitioquiaari pajaniya, pueyaracaanu pa rishiniuria. Nojuajanaari naa pa sequequiaari.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nio naajioree niaaranijia cua niishitiniuria niajaniya, nia niishiniuria taa Jesu paraa niishitiojonuuquiaa sesa najuhuana na cuaracashiniuuniutiani.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 ¿Casaara nojori nia tojiquiaani? Niaacuajaruhua tari Pueyaso Sohuanu jiitiaa, Jesucristo niquitiosano niajaniyani. Naacuajitij, majaari tari panishaanu tamasaca niishitiojonura socua niajaniya. Pueyaso Sohuanucuajaari nia niishitiojoquiaa puetunu casaajanaa. Puetunu na niishitiojosanojuanaari seetanujuanaa cutara, maja sapojonu. Naaratej, pueyaracaanu jatiqui nia quiriquia Jesucristota, taa Pueyaso Sohuanu niishitiojoquiaa nia quiniuriacuajani.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Quiarijiani quiquiohuaniyojuanaa, jatiqui nia quiri Cristota, seetanujuanaa juhuajaniya nia quiniuria pa Jiyaniijia jaara tiuquiriohua pocua. Naa nia quiritij maja nia caririquiniuria nojuaja jaara pa jiitiasuhua. Na rupaa tojiyashijiacaari caririquiniutianiya cutara.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Niaacuajaari seetanujuanaa niishiya, Jesucristoori tojetaarucuajanaa sesa miyashijia cutara. Niaa cumaati niishiyajuhuaj, puetunu maninia miijiacajanaari Pueyaso muerasu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.