1 João 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC
1 Quiquiohuaniyojuanaa cua tojitiare. Nio naajiya niaaranijia, maja juhuajaniya nia miiniuria sesa. Paa jaara sesa miirini, paacuajaari pa Que Pueyaso shuriucua jiitiaa pocuaji Tacunani, na Que Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya. Nojuajaari Jesucristo, pueyaracaanu maninia miijia cutarani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Sesa pa miishanoori jiyanooshaaquiaa Jesucristo cusonuucua pocuara. Majaari saaja jiyareta pa sesa miishano jiyanooshaanu quiquiaa, mariyata puetunu mijiria quiniaa sesa miishanojuanaari jiyanooshaaquiaajuhuaj.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Paa jaara pa Jiyaniijia rootasano tojirini, paari niishiyani paa tari Pueyaso niishirii cutarani.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Jesu rootasano tojiyashijia jaara sequeriquia: “Pueyaso niishiyanijia”, jiyano pueyanoori sapojojua. Majaari na jiitianu Pueyaso rupaa noojiajinia.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Cante saniniuujia pa Jiyaniijia sequesano tojijia cutarani, nojuajaari seetanujuanaa pa Que Pueyaso panijia cutara. Naacuajitij, paari niishiyani paari jatiqui quiya natani.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Cante sequejani: “Janiyari Pueyaso rupuejani”, nojuaja cuaara quiiria juhua Jesucristo, taa na quiquiaari maniniacuaani, mijiria na quishacari.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Cuarta Pueyaso muerasunaa, majaari quiarinio nio rootasano, janiya niaara na naajiyani. Niocuajaari tariucuacaanu nia tojishano, majaari quiarinio. Niaacuajaari tari na tojiquiaari, Pueyaso rupaa jaara shushajanaa nia niquiara pohuatasaaquiaari.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Naajaa, nio rootasano quiarijia cua naajiosanoni, nioori seetanujuanaa juhua quiarinio niaara. Niaari tari na tojiquiaa, pueya panijiaca nia quishacari, taa Jesucristo quiquiaari pueya panijiacuaani mijiria na quishacari. Na rootasano nia tojishacari, niniquiaari tari quiamacuaa nioojiajiniji. Pueyasoori nioojiajinia cuhuataa nia panitioosacari quiarijia.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Niaa jaara sequeriquia: “Pueyasoori coojia cuhuatarucuaani na rupaa cua niishishacari”, na nuhuaji majaari nia niquiniu paniniu niarta Pueyaso pueyano, niaari ninishiqui quiyajaa.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Cante narta Pueyaso pueya panijia cutarani, nojuajaari cuhuashiqui quijia cutara. Tamasacaari maja na naata sesa na miitiniu, naajuhuaj, tama nojuajaarijia maja sesa na miiniu quiniutianiya, pueya panijia na quishacari.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Cante narta Pueyaso pueya niquiniu paniyashijiani, cuno pueyanoori ninishiqui quiyajaa, juhua ninishiqui canujuucuaajaariuhuaj. Majaari na niishiniu tee na quiaani. Naa na quiniuucua juhua ninishiquitij, nojuajaari juhua cariyojuaru quiya. Majaari na niishiniu Pueyaso casaa.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Quiquiohuaniyojuanaa, niaara naajiya nionijia, Pueyaso jiyanooshano muerasu nia quiniuucua, Neyanu Jesucristo mosaanuucua pocuara.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Queyanaa, niaara naajiyanijia nia niishiniuucua pueyaracaanu Quijia, cante tari pocuaji quiquiaari jiya coteyaquishacarijiacuajani. Mashiquioriniaa, janiya niaara naajiyajaaniuhua cua timishacari nia shocotanuucua Sesaaca.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Janiyari niaara naajiocanujuhua queyanaa, nia tiuuniuucua tariucua pocuaji Quijiaacua, nio jiya coteyaquishacarijia. Janiyari niaara naajiocanujuhuaj mashiquioriniaa, seetanujuanaa maninia nia tojiniuucua Pueyaso rupaa, niaa jaara na masequiaari nioojiajinia, Sesaaca nia shocotanuucuajuhuaj.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Majaari mijiria sesa miiniuucua nia jiaatianu, mijiria casamiicuanio. Cante mijiria casaacua jiaatiajani, cunoori maja pa Que Pueyaso panijia.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mijiria niishijiaca coretanijiosano tama nojori niishishanojinijijiaajani, puetunu cunojuanaari maja pa Que Pueyaso niishitishano. Cunoori sacuaraatia tama mijiria pueya niishishanojuaaja. Naacuajitij, pueyano pa quishacari, paari sesa pa jiaatianuta pueyaracaanu casaa paniquiaani tama pa cuaqueya pa shuquiritiniuriajaaja. Paari pa niquishano pa maniniucuasano casaa paniquiaa pueyaracaanuni. Naajuhuaj, paari pueyaracaanu timiquiaani tamasaca timitiasacari pajaniya. Puetunu naa sacuaraatia pa niishishanojuanaani, cunoori mijiria niishishano. Majaari Pueyaso niishitiojonu naa pajaniyatej.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nio jiyari tari tariucuashiyaree. Socua shaajasaanutaniya puetunujuanaari. Puetunu sesa pa jiaatianujuanaari cojiritiasaanutaniya shaajanu puetunu nio jiyatajanaa. Cante Pueyaso panishano miiquiaa saniniunijia, nojuaja cutaraari pueyaracaanu rishiniutianiya Pueyasota.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Quiquiohuanaa, quiarijiaari quera jiya puequesacari tari. Niaacuajaari tari pohuatasaaquiaari Cristo Paracaari niniutianiya. Quiarijiani, queraatia na paraari tari supueree. Naacuajitij, paari niishiyani nio pa quishacariiri jiya puequesacari quera.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Cuno Cristo paraani, nojoriiri pajaniyajinijinio pueya quiquianucuaja. Pocuaji rupatetucanuuri maja seetanujuanaa Pueyaso muerasu nojori quishacari. Jaara seetanujuanaa Pueyaso muerasu quiquianu, mariqui pata quiyacuaateni. Naa nojori miiniuucuatej, paari niishiyani majaari puetunu pata rerejonaajanaa seetanujuanaa parta Pueyaso muerasu.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Saniniuujia niajaniya Pueyaso muerasunaa, Jesucristoori nia niquitioquiaari na Sohuanu. Naaratej puetunu niajaniyajanaari Pueyaso niishitiajaraca.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Majaari niaacuara cua naajionuni nia niishiyaquishacari Pueyaso rupaa. Niaacuajaari na niishiya cutara. Niaari niishiyajuhuaj, sapojojua sequesanoori maja Pueyasojiniji.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Pueyano jaara sequere: “Jesuuri maja Pueyaso Jiyarosano”, cunoori sapojojua. Cante sequejani: “Pueyasoori maja Jesu Que”, cunocuajaari Cristo paraca. Jaara sequerejuhuaj: “Jesuuri maja Pueyaso Niyanu”, cunoori Cristo paracajuhuaj.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Cante Pueyaso Niyanu Cristo tamacajani, majaari Pueyaso na jiitianu na Querajuhuaj. Cante Pueyaso Niyanu Cristo jiitiaa cutarani, pa Que Pueyaso jiitiaa na Querajaariuhuaj.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Naaratej, Pueyaso rupaa nia racatare nia numaama taa nia tojiquiaari tariucuacaanucuajani jaara shushajanaa pohuatasaaquiaari nia niquiara. Niaa jaara naa racatariquia na rupaa nioojiajiniate, seetanujuanaa nocua nia tiuushacari, niaari jatiqui quiya pa Que Pueyasota, Neyanu Jesucristotanio.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jesucristocuajaari na Sohuanu niquitioquiaari pajaniya, pueyaracaanu pa rishiniuria. Nojuajanaari naa pa sequequiaari.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nio naajioree niaaranijia cua niishitiniuria niajaniya, nia niishiniuria taa Jesu paraa niishitiojonuuquiaa sesa najuhuana na cuaracashiniuuniutiani.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 ¿Casaara nojori nia tojiquiaani? Niaacuajaruhua tari Pueyaso Sohuanu jiitiaa, Jesucristo niquitiosano niajaniyani. Naacuajitij, majaari tari panishaanu tamasaca niishitiojonura socua niajaniya. Pueyaso Sohuanucuajaari nia niishitiojoquiaa puetunu casaajanaa. Puetunu na niishitiojosanojuanaari seetanujuanaa cutara, maja sapojonu. Naaratej, pueyaracaanu jatiqui nia quiriquia Jesucristota, taa Pueyaso Sohuanu niishitiojoquiaa nia quiniuriacuajani.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Quiarijiani quiquiohuaniyojuanaa, jatiqui nia quiri Cristota, seetanujuanaa juhuajaniya nia quiniuria pa Jiyaniijia jaara tiuquiriohua pocua. Naa nia quiritij maja nia caririquiniuria nojuaja jaara pa jiitiasuhua. Na rupaa tojiyashijiacaari caririquiniutianiya cutara.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Niaacuajaari seetanujuanaa niishiya, Jesucristoori tojetaarucuajanaa sesa miyashijia cutara. Niaa cumaati niishiyajuhuaj, puetunu maninia miijiacajanaari Pueyaso muerasu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.