1 João 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quiquiohuaniyojuanaa cua tojitiare. Nio naajiya niaaranijia, maja juhuajaniya nia miiniuria sesa. Paa jaara sesa miirini, paacuajaari pa Que Pueyaso shuriucua jiitiaa pocuaji Tacunani, na Que Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya. Nojuajaari Jesucristo, pueyaracaanu maninia miijia cutarani.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Sesa pa miishanoori jiyanooshaaquiaa Jesucristo cusonuucua pocuara. Majaari saaja jiyareta pa sesa miishano jiyanooshaanu quiquiaa, mariyata puetunu mijiria quiniaa sesa miishanojuanaari jiyanooshaaquiaajuhuaj.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Paa jaara pa Jiyaniijia rootasano tojirini, paari niishiyani paa tari Pueyaso niishirii cutarani.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Jesu rootasano tojiyashijia jaara sequeriquia: “Pueyaso niishiyanijia”, jiyano pueyanoori sapojojua. Majaari na jiitianu Pueyaso rupaa noojiajinia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Cante saniniuujia pa Jiyaniijia sequesano tojijia cutarani, nojuajaari seetanujuanaa pa Que Pueyaso panijia cutara. Naacuajitij, paari niishiyani paari jatiqui quiya natani.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Cante sequejani: “Janiyari Pueyaso rupuejani”, nojuaja cuaara quiiria juhua Jesucristo, taa na quiquiaari maniniacuaani, mijiria na quishacari.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Cuarta Pueyaso muerasunaa, majaari quiarinio nio rootasano, janiya niaara na naajiyani. Niocuajaari tariucuacaanu nia tojishano, majaari quiarinio. Niaacuajaari tari na tojiquiaari, Pueyaso rupaa jaara shushajanaa nia niquiara pohuatasaaquiaari.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Naajaa, nio rootasano quiarijia cua naajiosanoni, nioori seetanujuanaa juhua quiarinio niaara. Niaari tari na tojiquiaa, pueya panijiaca nia quishacari, taa Jesucristo quiquiaari pueya panijiacuaani mijiria na quishacari. Na rootasano nia tojishacari, niniquiaari tari quiamacuaa nioojiajiniji. Pueyasoori nioojiajinia cuhuataa nia panitioosacari quiarijia.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Niaa jaara sequeriquia: “Pueyasoori coojia cuhuatarucuaani na rupaa cua niishishacari”, na nuhuaji majaari nia niquiniu paniniu niarta Pueyaso pueyano, niaari ninishiqui quiyajaa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Cante narta Pueyaso pueya panijia cutarani, nojuajaari cuhuashiqui quijia cutara. Tamasacaari maja na naata sesa na miitiniu, naajuhuaj, tama nojuajaarijia maja sesa na miiniu quiniutianiya, pueya panijia na quishacari.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Cante narta Pueyaso pueya niquiniu paniyashijiani, cuno pueyanoori ninishiqui quiyajaa, juhua ninishiqui canujuucuaajaariuhuaj. Majaari na niishiniu tee na quiaani. Naa na quiniuucua juhua ninishiquitij, nojuajaari juhua cariyojuaru quiya. Majaari na niishiniu Pueyaso casaa.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Quiquiohuaniyojuanaa, niaara naajiya nionijia, Pueyaso jiyanooshano muerasu nia quiniuucua, Neyanu Jesucristo mosaanuucua pocuara.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Queyanaa, niaara naajiyanijia nia niishiniuucua pueyaracaanu Quijia, cante tari pocuaji quiquiaari jiya coteyaquishacarijiacuajani. Mashiquioriniaa, janiya niaara naajiyajaaniuhua cua timishacari nia shocotanuucua Sesaaca.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Janiyari niaara naajiocanujuhua queyanaa, nia tiuuniuucua tariucua pocuaji Quijiaacua, nio jiya coteyaquishacarijia. Janiyari niaara naajiocanujuhuaj mashiquioriniaa, seetanujuanaa maninia nia tojiniuucua Pueyaso rupaa, niaa jaara na masequiaari nioojiajinia, Sesaaca nia shocotanuucuajuhuaj.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Majaari mijiria sesa miiniuucua nia jiaatianu, mijiria casamiicuanio. Cante mijiria casaacua jiaatiajani, cunoori maja pa Que Pueyaso panijia.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mijiria niishijiaca coretanijiosano tama nojori niishishanojinijijiaajani, puetunu cunojuanaari maja pa Que Pueyaso niishitishano. Cunoori sacuaraatia tama mijiria pueya niishishanojuaaja. Naacuajitij, pueyano pa quishacari, paari sesa pa jiaatianuta pueyaracaanu casaa paniquiaani tama pa cuaqueya pa shuquiritiniuriajaaja. Paari pa niquishano pa maniniucuasano casaa paniquiaa pueyaracaanuni. Naajuhuaj, paari pueyaracaanu timiquiaani tamasaca timitiasacari pajaniya. Puetunu naa sacuaraatia pa niishishanojuanaani, cunoori mijiria niishishano. Majaari Pueyaso niishitiojonu naa pajaniyatej.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nio jiyari tari tariucuashiyaree. Socua shaajasaanutaniya puetunujuanaari. Puetunu sesa pa jiaatianujuanaari cojiritiasaanutaniya shaajanu puetunu nio jiyatajanaa. Cante Pueyaso panishano miiquiaa saniniunijia, nojuaja cutaraari pueyaracaanu rishiniutianiya Pueyasota.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Quiquiohuanaa, quiarijiaari quera jiya puequesacari tari. Niaacuajaari tari pohuatasaaquiaari Cristo Paracaari niniutianiya. Quiarijiani, queraatia na paraari tari supueree. Naacuajitij, paari niishiyani nio pa quishacariiri jiya puequesacari quera.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Cuno Cristo paraani, nojoriiri pajaniyajinijinio pueya quiquianucuaja. Pocuaji rupatetucanuuri maja seetanujuanaa Pueyaso muerasu nojori quishacari. Jaara seetanujuanaa Pueyaso muerasu quiquianu, mariqui pata quiyacuaateni. Naa nojori miiniuucuatej, paari niishiyani majaari puetunu pata rerejonaajanaa seetanujuanaa parta Pueyaso muerasu.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Saniniuujia niajaniya Pueyaso muerasunaa, Jesucristoori nia niquitioquiaari na Sohuanu. Naaratej puetunu niajaniyajanaari Pueyaso niishitiajaraca.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Majaari niaacuara cua naajionuni nia niishiyaquishacari Pueyaso rupaa. Niaacuajaari na niishiya cutara. Niaari niishiyajuhuaj, sapojojua sequesanoori maja Pueyasojiniji.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Pueyano jaara sequere: “Jesuuri maja Pueyaso Jiyarosano”, cunoori sapojojua. Cante sequejani: “Pueyasoori maja Jesu Que”, cunocuajaari Cristo paraca. Jaara sequerejuhuaj: “Jesuuri maja Pueyaso Niyanu”, cunoori Cristo paracajuhuaj.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Cante Pueyaso Niyanu Cristo tamacajani, majaari Pueyaso na jiitianu na Querajuhuaj. Cante Pueyaso Niyanu Cristo jiitiaa cutarani, pa Que Pueyaso jiitiaa na Querajaariuhuaj.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Naaratej, Pueyaso rupaa nia racatare nia numaama taa nia tojiquiaari tariucuacaanucuajani jaara shushajanaa pohuatasaaquiaari nia niquiara. Niaa jaara naa racatariquia na rupaa nioojiajiniate, seetanujuanaa nocua nia tiuushacari, niaari jatiqui quiya pa Que Pueyasota, Neyanu Jesucristotanio.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristocuajaari na Sohuanu niquitioquiaari pajaniya, pueyaracaanu pa rishiniuria. Nojuajanaari naa pa sequequiaari.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nio naajioree niaaranijia cua niishitiniuria niajaniya, nia niishiniuria taa Jesu paraa niishitiojonuuquiaa sesa najuhuana na cuaracashiniuuniutiani.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 ¿Casaara nojori nia tojiquiaani? Niaacuajaruhua tari Pueyaso Sohuanu jiitiaa, Jesucristo niquitiosano niajaniyani. Naacuajitij, majaari tari panishaanu tamasaca niishitiojonura socua niajaniya. Pueyaso Sohuanucuajaari nia niishitiojoquiaa puetunu casaajanaa. Puetunu na niishitiojosanojuanaari seetanujuanaa cutara, maja sapojonu. Naaratej, pueyaracaanu jatiqui nia quiriquia Jesucristota, taa Pueyaso Sohuanu niishitiojoquiaa nia quiniuriacuajani.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Quiarijiani quiquiohuaniyojuanaa, jatiqui nia quiri Cristota, seetanujuanaa juhuajaniya nia quiniuria pa Jiyaniijia jaara tiuquiriohua pocua. Naa nia quiritij maja nia caririquiniuria nojuaja jaara pa jiitiasuhua. Na rupaa tojiyashijiacaari caririquiniutianiya cutara.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Niaacuajaari seetanujuanaa niishiya, Jesucristoori tojetaarucuajanaa sesa miyashijia cutara. Niaa cumaati niishiyajuhuaj, puetunu maninia miijiacajanaari Pueyaso muerasu.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.