1 Coríntios 9
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Janiya jaara cuno shu miaquenu paniyani, cua naata miaquenu cua panishano. Naajuhuaj cua naata puetunu cua panishanojuanaa miiniu taa cua Jiyaniijia sequequiaari na jiyaramiquishano pueyacuajani. Janiyacuajaari Jesucristo jiyaramiquishanojaaniuhuaj. Seetanujuanaa cua namijiata Jesucristo niquiquiaarinijia. Nojuajaari cua jiyatequiaari na jiyaramiquishano cua quiniuria. Naajuhuaj, cua pohuatasacari Jesucristojiniji nia niquiara, niaari na muerasura quiquiaari cua pohuatasanoocua nia tiuushacari. Naacuajitij niishishiyari janiyari Jesucristo jiyaramiquishanojaaniuhuaj.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tamasaca jaara jiyaniya janiya maja Jesucristo jiyaramiquishanoni, naajaa. Niaacuajaari na niishiya. Niaacuajaari Jesuucua tiuuquiaari nia tojishacari cua pohuatasano nojuajiniji. Naacuajitij, niaacuajaari niishiya janiyari Jesucristo jiyaramiquishanoni. Na jiyaramiquishano cua quiniuucua, cua naata miiniujiuhuaj taa cuarta Jesu jiyaramiquishano pueya miiquiaacuaani.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tamonu jaara cua nequesoreere taa cua miiquiaani, janiyari saaja naa na riucuaquiaani:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 “Pueyasoori sequequiaari, na jiyaramiquishano pueya cuaara niquitiosaaria na miaquesocoriquiano”. Naaratej, canaa jaara naa miiniu paniriquiani, canaa maara nia sequereni canaa nia niquitiojonura canaa panishano. Naajaa, majaari canaa masenu quiquiaa canaa panishano niajaniyajiniji, janiya, Bernabeenio.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Naajuhuaj, canaa jaara niquiocuaraca quiriquiani, canaa maara canaa niquiocua rupojoriquia canaacuani, taa cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueya miiquiaacuaani. Pa Jiyaniijia Jesu tapueyocuacaari naa miiquiaajuhuaj. Pedrojuanaari necocuata rucuanejoquiaajuhuaj, Jesucristo rupaa na poojotasacari. Naajaa, majaari naa canaa miiniu quiquiaaquij.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Jesucristoori sequequiaarijiuhuaj: “Cua jiyaramiquishano pueya cuaara niquitiosaaria cumaneeca, na panishano nojori masetajara”. ¿Niaateeri jiyaniya cuno sequesano maja quiria, maja Bernabeerajuhuaj? ¡Cunocuajaari naa sequesaaquiaari canaarajuhuaj! Naaratej, canaa jaara naa paniriquiani, canaa maara canaa panishano masere niajaniyajinijini, canaa niishitiojonuucua niajaniya. Naajaa, canaari tama canaa juaashiquiatajaaja poonijioquiaani, canaa panishano canaa masetajara.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Soldadoteeri tamonu poonijiosano jiitiaja, na miaquesano na masetajara? ¡Maja! Soldadohua jiyaniijiaari na niquitiojua puetunu na miaquesanojuanaa. ¿Pueyanoteeri na cuhuariquia nataja najuhuanaj? ¡Maja! Na nuhuaji na natau mianutaniyari na poonijiosanojiniji. ¿Majateeri seru juunu camaru ratunu na seru quitiaaca, jaara na paniri? ¡Taaquiriirinij! Na ratuyacuaaquiniatejaj. ¿Maatucua casaara najuhuana seesaareerini? ¿Canaarijiataj? Canaa jaara naa paniriquiani, canaa naata nia masenu canaa panishano niajaniyajiniji. Naajaa, majaari canaa mashiniquijionu quiquiaa quenaaja canaa panishano niajaniyajiniji. Canaari nareja poonijioquiaa tama canaa juaashiquiatajanijia, Jesucristo rupaa canaa pohuatasacari niajaniya.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nio cua pohuatasano niajaniyani, majaari tama canaa niishiriojosanojuaaja. Nio niishitiojosanoori tariucuacaanu Pueyaso Rupaa naajiosanojinia quiyajuhuaj, taa cua sequeriquiaacuajani.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Supuetana Moisés caminiujiushano Pueyasojinijiiri naa naajiotasaaquiaaritij:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Pueyasoori naa sequeriquiaaqui na niishitiojonura puetunu pajaniyajanaa. Naaratej, Pueyasora poonijionaani, na niishitiojosano pueya cuaara nojori niquitiojoora na panishano. ¿Taa nia sequeyani? ¿Pueyanote shuquiriaatia cuhuataja na cuhuariquiara? Taaquiriirinij. Na camaruuri niishiya na poonijiosanojiniji mianutaniya na nuhuajiiri. ¿Majateeri pueyano carojotanu shuquiriaatia na nataujuhuaj? Jaa. Niishiyacuajaari na mianutaniyari.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Naajaa, niaata cua quishacari, canaari naa poonijioriquiaa Pueyasorani, nioojiaca canaa cumaquiniuria maninia. Naacuajitij, canaa cuaara niquitiojosaaria saniniuujia canaa panishano. Naajaa, majaari canaa paniniu canaa panishano nia niquitionura canaa.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Tamasaca pueya niishitiojosacari niajaniya, niaa cutaraari nojori niquitiojoquiaa nojori panishano. Canaari saniya coteenujuanaa pohuataquiaari Jesucristo rupaa niajaniyani. ¿Majateeri coteenu canaa niquitiosaanu canaa panishanojuhuaj? Naajaa, majaari canaa masenu quijia nia casami. Niaata canaa quishacari, canaari sanaa poonijiojua tamajaajani, canaa masetajara canaa panishano. Canaa jiitiaaquishacari canaa panishano, canaari sanaa rejeretaja saajani. Majaari canaa taajetenu paniniu quijia niajaniya, canaa jiitiaaquishacari canaa panishano. Canaari naa miiquiaaritij, niaa mariqui Jesucristo rupaa tojiniu paniyaquiriiri canaa taajetesacari niajaniya, pueyaracaanu canaa mashiniquijiosacari canaa panishano niajaniyajiniji.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Niaacuajaari niishiyajuhuaj, Jerusalén tiacajinia Pueyaso Secojojua tiajinia, cuarta Judiocuaca miaquesocoriquianoori puecoosaaquiaa Pueyasoocuara, taa Pueyaso rootaquiaari canaa supuetanaacuajani. ¿Niaateeri niishiyaquiyajuhuaj, shu camaruuri secojojuajinia poonijionaa niquitioquiaa nojori miaquesocoriquianojuhuaj? Naacuajitij, Pueyaso secojojua tiajinia poonijionaari miaquesanoraca quiquiaajuhuaj.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Pa Jiyaniijia Jesucristoori na rupaa pohuatanaara naa sequequiaarijiuhuaj: “Cua rupaa pohuatanaa cuaara niquitiojosaaria na panishano pueyaracaanu”.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Naacuajitij, cua naata puetunu cua panishanojuanaa sequenu nia niquitiojonura janiya, juhuajaniya cua quiniuria, taa cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueya miiquiaacuaani. Naajaa, majaari cua masenu quijia niajaniya cua panishano cua masetajara. Niaa naasucuaari jiyaniya janiyari quiarijia niaacuara naajioree nioni, cua shiniujiuniuria niajaniya nia niquitiojonura janiya cua panishano. ¡Maja! Majaari cua paniniu nia niquitionura janiya cua panishano. Janiya jaara titiaare cua miaajenutani, naajaa. Janiyari tama cua juaashiquiatajaaja poonijionu paniyani, Jesucristo rupaa nia tojitianura, cua panishano cua maseyaquiniutia niajaniyajiniji. Naacuajitij, janiyari tamajaaja shuquiriaatia quiya Pueyaso niquiarani.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Cua tojitianaa jaara niquitiore janiya cua panishano, maja cua naata shuquiriaatia quiniu tamajaaja, cua pohuatasacari Jesucristo rupaa. Janiya jaara pohuataaquiri Jesucristo rupaani, cua Jiyaniijia mariqui cua saniitioreeri cua tojiyaquiniuucua nojuaja. Cua pohuatasacari na rupaa, janiyari saaja na tojiyani. Nojuacuajaari cua jiyaroquiaari na rupaa cua pohuatanura. Cunoori maja tama cua niishiriojosano cua miiniuriajaaja.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Majaari cua sequenu quiquiaari cua Jiyaniijia: “Cua Jiyaniijianaa, quia rupaa pohuatareera quiajaniyara”. Janiya jaara naa na sequequiaarini, cua Jiyaniijia maara cua niquitiore cua poonijiosanojiniji nera, na shuquiritiasacari janiya. Saniniuujia, tama na panishacarijiaaja cua Jiyaniijiajanaacuajaari cua jiyaroquiaari na rupaa cua pohuatanura. Cunora, majaari cua naata na tarijionu. Janiyacuajaari na seruni.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Naacuajitij, ¿taa cua miya socuani, cua Jiyaniijia cua shuquiritiniuria socuani? Naa miiquiaacuajanijia, nareja poonijioquiaanijia tama cua juaashiquiatajaaja cua panishano cua jiitianura, na rupaa cua pohuatasacari. Naaratej, majaari cua sequenu quiquiaa cua tojitianaa, nojori niquitiojonura janiya cua panishano. Jesucristocuajaari sequequiaari na rupaa pohuatanaa cuaara niquitiosaaria na panishano. Naajaa, majaari naa cua sequenu quiquiaa niajaniya. Naacuajiti cua naata pa Jiyaniijia shuquiritiniu socua, cua pohuatasacari na rupaa cua maseyaquishacari cua panishano cua tojitianaajiniji. Naacuajitij, janiyari shuquiriaatia pohuataquiaa Pueyaso rupaa pa Jiyaniijiarani.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Majaari pueya niquitionu quiquiaa janiya na jiitiasanojiniji cua niishitiojonuucua nojori. Naacuajitij, janiyari maja juhua nojori seruni. Pueyanoori maja cua jiyarona. Naajaa, janiyari tama cua cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua puetunu pueya serujuanaa cua quiniuriani, socua pueya quiniuria pa Jiyaniijia Jesucristo tojitianaara.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jesucristo rupaa cua pohuatasacari cuarta Judiocuaca niquiara, janiyari juhua Judio pueyanora quiquiaani. Janiyari naa miiquiaani nojori mariqui cua tojiyaquiriiri, janiya jaara juhua tahue quiri nojori niquiarani. Naacuajitij, socua Judiocuacaari Jesucristo rupaa tojitiaa. Jesucristoocua cua tiuushacari, janiyari maja socua cua quiniu juhua cua supuetanaa Judiocuaca rootasano tojijia. Naajaa, na tojiquiaajaanijia cua quishacari cuarta Judiocuacata, noo pojoritiatej cante cuno rootasano tojitiaajaani. Naacuajitij, cua quishacari juhua nojori, nojoriiri socua cua tojitiaa cua pohuatasacari Jesucristojiniji.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Naajuhuaj, cua quishacari tamasaca pueyata, janiyari juhua nojori quiquiaani, nojori tojiniuria maninia janiya. Nojoriiri maja Judiocuaca supuetanaa rootasano tojiniu niishiniu. Naaratej, janiyari na tojiyaquiquiaajuhuaj, nojoritia cua quishacari. Janiyari naa miiquiaani nojori mariqui cua sooreeri, janiya jaara juhua tamaatia quijia quiri nojori niquiarani. Naajaa, Pueyaso rootasano tojiquiaa pueyaracaanu cutaranijia. Naajuhuaj, puetunu Jesucristo niishitiojosanojuanaa tojiquiaanijia.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Noojiaqueya Pueyaso muerasuuri maja na naata tarinitianu najuhuana na supuetanaa rootasano. Cuaara tarinitiaara najuhuana na supuetanaa rootasano. Naajaa, janiyari mariyata cuno najuhuana rootasano tojiquiaajuhuaj nojoritia cua quishacari. Nojori jiyanishacari tamonu casaa sesa quiya, janiyari mariyata maja cua miiniu nojori pueresano casaa. Naacuajitij, cua naata nojori cumaquiniu maninia Pueyaso rupaata, nojori tojitiasacari janiya, juhua nojori cua quishacari.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Janiyari puetunu naa miiquiaajanaani, socua pueya cua tojitiniuria Jesucristo rupaa. Naa maninia poonijioquiaa cua Jiyaniijiaranijia, cua masenura puetunu maninia na sequesanojuanaa na muerasura.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Niaacuajaari niishiya taa pueya tacuarishiyojoquiaacuajani. Pueya netecuatusacari, puetunu pueyajanaari jiyanohua netecuatujua jaarajaaja. Cante narta netecuatunaa shocotajani, shanohua casaa niquitioshiyari. Ritiuuquia pueyanoori jiyanohua shuquiriaatia quijia na shocotanujiniji na masesacari casaa. Naajuhuaj pueyanaa, jiyanohua nia poonijiore Pueyasora mijiria, shuquiriaatia nia masenura nia poonijiosanojiniji na jiitiasanojiniji jiyocuacaanu.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Naajuhuaj, pueya jaara tacuarishijionu paniri, cante shocotanu paniyani, cuno pueyanoori puetunu najuhuana na miiniu panishanojuanaa tarinitiaja, na cuaqueya quiniuria cumueeca. Naa miiquiaari narta pueya na shocotanura, shuquiriaatia na quiniuria. Saniniuujia, na masesano na shocotanuucuani, cunoori saaja shanohua nacaque jaamasujiniji shitiasano. Majaari na rishiniu. Pajaniyari saniniuujia pueyaracaanu shuquiriaatia quiniutianiyani Pueyaso niquitiosanota pajaniya, paa jaara maninia miiri mijiria pa quishacarini. Naaratej, pa tarinitiare puetunu najuhuana tama pa miiniu panishanojuanaa, pa shuquiritiniuria pa Pueyaso.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Pueya netecuatusacari, netecuatunaa cuaara niishiiria tee netenu puequeetu quiyani. Majaari najuhuana na camarucuneejonu. Naajuhuaj, cua poonijiosacari Pueyasora, majaari cua niquijiotenu coojia.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Janiyari jiyanohua saniniujiuquiaa maja cua miiniuria tama cua cuaqueya miiniu panishanojuaajani. Janiyari cua cuaqueya jiyartuutenu paniquiaani saa Pueyaso cua tojiniuriaja. Janiyari tari queraatia pueya niishitiojoquiaari Pueyaso rupaani. Janiya jaara tama cua niishitiojosanojuaaja tojiyaquirini, Pueyaso mariqui cua cartereeri, maja na rupaa cua pohuatanura socua.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.