1 Coríntios 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Cuarta Jesuucua tiuuniaa pueyanaa, janiya quiarijia nia niishitiojonutaniyani teyano pa miaquesanojinijiti puereshiyani. Pueyaso niishiyashijiacaari na miaquesocoriquiano seya puecoonu niishijia shipinishano casaacuara juhua Pueyasoocuara. Pueyari nequesotaquiaa, ¿maniniate cuno shu, Pueyaso muerasu miaquesocoriquianojuhuaj, cuno seru jaara taucuaca jiyanishano cumaacaraca quijiaacuara mosano quiri? ¡Janiya cutaraari maja cua miaquenunoj! Nia pohuatareera casaara cua miaqueyaquiquiaanoj. Cua tojitiare. Paacuajaari niishiyani cuno shipinishano casaari nareja pueyano shipinishano najuhuanaj, nojori jiyanitiushano na pueyasoni. Naa pa niishishacari, paari maninia niishijiani. Naajaa, maja cutaraari maninia pa niishiriojonu paa jaara nocuara puecoosano miaqueriquiani. Naa niishijiaari shuquiriaatia quiya tamajaaja. Saniniuujia, majaari na niishiriojonu narta Pueyaso pueyanoocua. Cante narta pueya paniquiaani, cunoori narta pueyacua niishiriojoquiaa cutara, nojori jiuujia na cumaquiniuria maninia. Jiyano pueyanoori cumueeca Pueyaso pueyano quiniutianiya.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyaniya niishijiani, cunoori juhuanojuaja maja niishijia seetanujuanaa.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Cante Pueyaso panijia saniniunijia, cunoori narta Pueyaso muerasuucua niishiriojoquiaa. Cunoori Pueyaso panishano pueyano cutara. Seetanujuanaa niishijia cutaraari cuno.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Juhuanojuajaari maja cua riucuanu nia niishiniu panishano: “¿Maniniatenaari cuno shu pa miaquenu, seru jaara pueya jiyanishano pueyasoocuara mosano quiri?” ¿Casaatejaara cuno nojori jiyanishano pueyasoni? Paacuajaari niishiyani cuno shipinishano casaari maja saminio. Pueyano shipinishano casaari maja cumaacaraca quijia. Naaratej, nojori jiyanishano pueyasoni, cunoori maja seetanujuanaa Pueyaso. Niquiriyatu Pueyasoori quiya cutara. Jiyocuacaanu Quijia. Maja socua tamonu quiniu juhua nojuaja.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Tamasaca pueyari jiyaniya queraatia cumaacaraca quijiacaari quiya juhua Pueyaso, jiya cajiniocua, mijirianio. Nojoriiri na jiyatequiaa nojori cojuanara, nojori cumaquiriquianojuhuaj.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Naajaa, paari niishiyani saa niquiriyatu Pueyasojuaari quiya. Nojuacuajaari pa Que Pueyaso, pa shipininia. Puetunu casaajanaa shipiniquiaariiri. Pa shipiniquiaariiri tama nerajaaja pa quiniuria. Niquiriyatujua Jiyaniijiaari quiyajuhuaj. Cunoori pa Jiyaniijia Jesucristo. Na Queeri na shipinitiquiaari puetunu na shipinishanojuanaa. Pajaniyajuhuaj, paari rishiyani saaja na cumaquishacari pajaniya.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Noojiaqueya Pueyaso pueyari saniniuujia jiyaniyajaa taucuaca shipinijiosano casaari seetanujuanaa cumaacaraca quijiaca juhua Pueyasojuhuaj. Nojoriiri najuhuana sesa niishiriojonuujuaca. Jiyano pueya jaara Pueyaso muerasura quiri, juhuanojuaja maja na niishiniu maninia. Majaari tarijia na niishishano na tarinitianu juhuanojuaja. Naacuajitij, nojori jaara shu miaquere teyanote mosaaree nojori jiyanishano cumaacaraca quijiaacuarani, nojori miaquenu nuhuaji, noojia niquijioteyari. Nojoriiri tama sequeyajaaja: “¡Janiya naasucuaari sesa miirii Pueyaso niquiarani!” Naacuajitij, nojoriiri noojia macuhuajetequiaa.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Pueyanaa, paacuajaari niishiyani, casaa pa miaquequiaani, naajaa. Pa miaquesanoori maja na naata Pueyaso jiyanootiniu pajaniya. Cante cuno shu miaqueyaquiquiaani, naajaa, majaari socua maninia pueyanora na quiniu Pueyasora. Naajuhuaj, cante na miaquequiaani, majaari socua sesa pueyanora na quiniujiuhuaj.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 — ausente —
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 — ausente —
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 — ausente —
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Nia miaquesacari, niaari na pueresano shu na miaqueteya. Naacuajitij, noojiaari macuhuajenutaniya. Naacuajitij, niaari sesa miya niarta Pueyaso pueyano. Niaari pa Jiyaniijia Cristo miya sesajuhuaj, naa nia sesosacari tama na pueyanojuaaja.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Maniniate shu pa miaquenu, seya jaara taucuaca jiyanishano pueyasoocuara puecoosano quiri? Janiya cutaraari maja socua cuno shu cua miaquenu quiniutianiya, cuarta Pueyaso pueyano mariqui sesereeri cua miishanojiniji. Saaja maninia miijiacara nia jiyateriquiani, taa cua miiquiaa saaja maniniacuaani.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.