1 Coríntios 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Cuarta Jesuucua tiuuniaa pueyanaa, janiya quiarijia nia niishitiojonutaniyani teyano pa miaquesanojinijiti puereshiyani. Pueyaso niishiyashijiacaari na miaquesocoriquiano seya puecoonu niishijia shipinishano casaacuara juhua Pueyasoocuara. Pueyari nequesotaquiaa, ¿maniniate cuno shu, Pueyaso muerasu miaquesocoriquianojuhuaj, cuno seru jaara taucuaca jiyanishano cumaacaraca quijiaacuara mosano quiri? ¡Janiya cutaraari maja cua miaquenunoj! Nia pohuatareera casaara cua miaqueyaquiquiaanoj. Cua tojitiare. Paacuajaari niishiyani cuno shipinishano casaari nareja pueyano shipinishano najuhuanaj, nojori jiyanitiushano na pueyasoni. Naa pa niishishacari, paari maninia niishijiani. Naajaa, maja cutaraari maninia pa niishiriojonu paa jaara nocuara puecoosano miaqueriquiani. Naa niishijiaari shuquiriaatia quiya tamajaaja. Saniniuujia, majaari na niishiriojonu narta Pueyaso pueyanoocua. Cante narta pueya paniquiaani, cunoori narta pueyacua niishiriojoquiaa cutara, nojori jiuujia na cumaquiniuria maninia. Jiyano pueyanoori cumueeca Pueyaso pueyano quiniutianiya.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyaniya niishijiani, cunoori juhuanojuaja maja niishijia seetanujuanaa.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Cante Pueyaso panijia saniniunijia, cunoori narta Pueyaso muerasuucua niishiriojoquiaa. Cunoori Pueyaso panishano pueyano cutara. Seetanujuanaa niishijia cutaraari cuno.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Juhuanojuajaari maja cua riucuanu nia niishiniu panishano: “¿Maniniatenaari cuno shu pa miaquenu, seru jaara pueya jiyanishano pueyasoocuara mosano quiri?” ¿Casaatejaara cuno nojori jiyanishano pueyasoni? Paacuajaari niishiyani cuno shipinishano casaari maja saminio. Pueyano shipinishano casaari maja cumaacaraca quijia. Naaratej, nojori jiyanishano pueyasoni, cunoori maja seetanujuanaa Pueyaso. Niquiriyatu Pueyasoori quiya cutara. Jiyocuacaanu Quijia. Maja socua tamonu quiniu juhua nojuaja.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Tamasaca pueyari jiyaniya queraatia cumaacaraca quijiacaari quiya juhua Pueyaso, jiya cajiniocua, mijirianio. Nojoriiri na jiyatequiaa nojori cojuanara, nojori cumaquiriquianojuhuaj.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Naajaa, paari niishiyani saa niquiriyatu Pueyasojuaari quiya. Nojuacuajaari pa Que Pueyaso, pa shipininia. Puetunu casaajanaa shipiniquiaariiri. Pa shipiniquiaariiri tama nerajaaja pa quiniuria. Niquiriyatujua Jiyaniijiaari quiyajuhuaj. Cunoori pa Jiyaniijia Jesucristo. Na Queeri na shipinitiquiaari puetunu na shipinishanojuanaa. Pajaniyajuhuaj, paari rishiyani saaja na cumaquishacari pajaniya.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Noojiaqueya Pueyaso pueyari saniniuujia jiyaniyajaa taucuaca shipinijiosano casaari seetanujuanaa cumaacaraca quijiaca juhua Pueyasojuhuaj. Nojoriiri najuhuana sesa niishiriojonuujuaca. Jiyano pueya jaara Pueyaso muerasura quiri, juhuanojuaja maja na niishiniu maninia. Majaari tarijia na niishishano na tarinitianu juhuanojuaja. Naacuajitij, nojori jaara shu miaquere teyanote mosaaree nojori jiyanishano cumaacaraca quijiaacuarani, nojori miaquenu nuhuaji, noojia niquijioteyari. Nojoriiri tama sequeyajaaja: “¡Janiya naasucuaari sesa miirii Pueyaso niquiarani!” Naacuajitij, nojoriiri noojia macuhuajetequiaa.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Pueyanaa, paacuajaari niishiyani, casaa pa miaquequiaani, naajaa. Pa miaquesanoori maja na naata Pueyaso jiyanootiniu pajaniya. Cante cuno shu miaqueyaquiquiaani, naajaa, majaari socua maninia pueyanora na quiniu Pueyasora. Naajuhuaj, cante na miaquequiaani, majaari socua sesa pueyanora na quiniujiuhuaj.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 — ausente —
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 — ausente —
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nia miaquesacari, niaari na pueresano shu na miaqueteya. Naacuajitij, noojiaari macuhuajenutaniya. Naacuajitij, niaari sesa miya niarta Pueyaso pueyano. Niaari pa Jiyaniijia Cristo miya sesajuhuaj, naa nia sesosacari tama na pueyanojuaaja.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Maniniate shu pa miaquenu, seya jaara taucuaca jiyanishano pueyasoocuara puecoosano quiri? Janiya cutaraari maja socua cuno shu cua miaquenu quiniutianiya, cuarta Pueyaso pueyano mariqui sesereeri cua miishanojiniji. Saaja maninia miijiacara nia jiyateriquiani, taa cua miiquiaa saaja maniniacuaani.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.