1 Coríntios 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quiarijiani pueyanaa, cucuara nia naajiosanojinia nia nequesotasano riucuareeraj. Cante niquiriyatu quiniu paniya tamajaajani, cuno pueyanoori maninia miya, maaji na camiyaquishacari.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Saniniuujia, quiarijiani, pueyari puera sesa miiniu niishiquiaa. Nocuaji pueya cuaara camiiria. Maajipohua cuaara camiiriajuhuaj.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pueyano jaara camiri, necocua cuaara na cuaqueya jamueyaquiiria neyaca numuetucunu panishacari. Naajuhuaj, neyaca cuaara na cuaqueya jamueyaquiiria necocua panishacari na numuetucusaanura.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Necocuaari maja tari tama na cuaqueya camarujuaaja na quiniu. Neyacaari na cuaqueya camaru cutara. Naajuhuaj, neyacaari maja tama na cuaqueya camarujuaaja na quiniujiuhuaj. Necocuaari neyaca cuaqueya camaru cutara.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Naacuajiti maajipohuanaa, maja nia niyacaacuaji nia jamuenu nia cuaqueya, na panishacari numuetucunu niajaniya. Naajuhua niajaniya canuunaa, maja nia niquiocua nia tarijionu na panishacari na numuetucusaanura. Saniniuujia, jiyanohua Pueyaso nia secojonu panishacari, jiyacari cutara nia naata tarinitianu numuetucunu rupaquijia, Pueyaso nia secojonura, niaa jaara mariyata naa miiniu paniri. Na nuhuaji cutara, nia numuetucurohua nia niquiocua, Sesaaca mariqui sesa nia miitiriiri tamonu maaji nia paniniuria, nia camueenujusacari puera.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nioori quiarijia maja niaara Pueyaso rootasano janiya. Janiyari nareja naa sequeya niajaniyani socua panaatia nia quiniuria.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Naaratej, nia jiyateriquiani taa cua quiyacuaani, niquiocuaaju. Naajaa, Pueyasoori puetunu pa cumaquiquiaajanaa tamaatia pa quiniuria, taa Pueyaso paniyacuajani. Camishoo, camishano soj, naajaa. Taa pa quiyani, paari shuquiriaatia quiquiaa Pueyaso cumaquishacari pajaniyani.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Camiyojua pueyanaa, mashiquiopuenaa, cua tojitiare: niaa jaara juhuajaniya quiya taa camiyojua cua quiyacuaani, niaari maninia quiniutianiya.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Cante saniniuujia maja na naata tama na cuaqueya panishanojuaaja rejetenu maninia tamajaajani, cuno cuaara camiiria. Socua maninia cutaraari nia caminiuria, maja maajiicua nia jiaatianura pueyaracaanu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Camiyono pueyanaa, nio nia tojitiare cutara. Nioori pa Jiyaniijia Jesucristo sequesano cutara, maja saa cua sequesanojua. Maajipohuanaa, maja nia cartenu nia niyaca.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Cante neyaca carteyani, nojori cuaara jiyanootioora, na rupuetoonuhuara. Jaara maja na naata jiyanootioonu, cuaara quiiria tamajaaja pueyaracaanu. Cuaara camiyaquiiria socua. Canuunaa, pa Jiyaniijia Jesucristo sequesanoori mariyata niaarajuhuaj. Naa sequeyari: “Maja nia cartenu nia niquiocua”.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Quiarijiani, socua nia niishitiojoreeraj. Nioori tama cua niishitiojosanojuaaja, maja niaara Jesucristo rootasano. Pueyano jaara Pueyaso tojiyashijia niquiocuaraca quiri, cuaara jiitiaara maninianoj. Quia niquiocua jaara quiata quiniu paniyajaa, majaari na cartenu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Naajuhuaj, maaji jaara Pueyaso tojiyashijia niyacaraca quiri, cuaara maninia jiitiaara neyaca. Majaari na cartenu, quia niyaca jaara quiata quiniu panirijia.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Cuarta Pueyaso muerasunaa, Pueyaso tojiyashijiaca pueya nia jiyanoori, nojori jaara Jesuucua tiuuniaata caminio quiya. Nojoriiri seetanujuanaa maja Pueyaso muerasu. Naajaa, necocuaari Pueyaso pueyano quiya cutara. Naaratej, niajaniya cuaara neyaca jiyanooria necocua quiniuucua niarta Pueyaso pueyano. Nareja nia niquirinioj, niaata na rerejonu panishacari. Naajuhuaj, nia jiyanoori niarta Pueyaso pueyano niquiocua, naajaa, Jesuucua tiuyashijia na quishacarijia. Naa Pueyaso pueyano neyaca quishacaritij, necocua cuaara nareja niquishaariajuhuaj, na rerejosacari niaata. Naajuhuaj, maja rimiajata nia niquiniu necohua. Necohuari maniniacuaja Pueyasora, maja juhua tama maaji muetusanojuaaja.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 — ausente —
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, taa nia quiquiaari Pueyaso sequesacari niajaniya na muerasu nia quiniuriacuajani, naajaa, naa nia quiri Pueyasora. Janiyari naa nia sequeyani, taa cua rootaquiaacuaja puetunu Pueyaso pueya maapuerajanaani. Taa nia quiquiaarini, naajuhuaj casaate quia poonijiosano quiquiaarini, cunocuajaari Pueyaso panishano quiquiaari niaara.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Naacuajitij, cante tarijia na cararaatiuuquia co miatesano quiquiaari Judio pueyano na quiniuriani, naajaa, cuno pueyano cuaara naa quiiria pueyaracaanutej, Jesucristoocua na tiuushacari quiarijia. Naajuhuaj, cante miatesoo quiquiaari Pueyaso sequesacari na pueyano na quiniuriani, cuno cuaara quiiria naajuhuaj.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Cante Judio pueyano na quiniuria miatesaaquiaarini, naajaa. Cante miatesoo quiyani, naajaa. Saaja maninia cutaraari pa tojitianura Pueyaso niishitiojosano pajaniya.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Naarate nia sequeyanijia, nia quiri taa nia quiquiaaricuajani shushajanaa Pueyaso sequesacari na muerasu nia quiniuria.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Cante poonitijiotasusano pueyano quiquiaari Pueyaso sequesacari na muerasu nia quiniuriani, naajaa, maja nia niishiriojonu nocua. Juhuajaniya nia poonijiore saaja. Saniniuujia, jaara nia naata quiriquia cartesano pueyano nia camarnujiniji, maniniacuajaari.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Cante poonitijiotasusano pueyano quiquiaari Pueyaso sequesacari niajaniya na muerasu nia quiniuriani, naajaa, niaari seetanujuanaa cartesano pueya quiya pa Jiyaniijiara. Naajuhuaj, cante camarnuuju quijia quiquiaari Pueyaso sequeyaquishacarijia na muerasu nia quiniuriani, quiarijiani, niaari pa Jiyaniijia poonitijiosano pueya quiya cutara.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Pueyasoori jiyanohua naquiya miiquiaari na cusojuasacari Neyanuniyojua, na masenura niajaniya, na muerasu nia quiniuria. Nia masequiaariiri tama nerajaaja nia quiniuria. Naaratej, majaari juhua tamonu camarnu poonitijiosano nia quiniu socua. Quiarijia saa Pueyasoraja nia quiri maninia.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Naaratej cuarta Pueyaso muerasunaa, taa nia quiquiaari tarijia Pueyaso muerasu nia quiyaquishacarijiani, naa nia quiri quiarijia Pueyaso cumaquishacari pueyaracaanu niajaniya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Quiarijia nia sequereera cua niishiriojosano, taa camishoo pueya miiniutianiyani. Nioori maja pa Jiyaniijia rootasano janiya. Majaari na sequenu quiquiaari cunojiniji. Naajaa, pa Jiyaniijiaari cucua tiuuquiaa na sequenu panishano cua caminiujiuniuria niajaniya, na Sohuanu cumaquishacari janiya.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Naacuajitij, naa nia sequeyanijia: niaacuajaari niishiya, quiarijiani, jiyanohua puereeta quishacari. Nocuaji niajaniya cuaara quiiria taa nia quiyacuajani.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Cante niquiocuaracani, maja nia paniniu na cartenu. Cante niquiocuaaju quiyani, majaari nia niquiocuaaniu paniniu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Naajaa, mashaja jaara camiri, cunoori maja sesa. Naajuhuaj, niyacoo jaara camiri, majaari sesa na miishano. Saniniuujia, camishano pueyari socua taraatia miishaanutaniya camishoo pueyajiniji, puereeta quishacari quiniuucua mijiria quiarijiani. Majaari cua paniniu taraatia nia miishaanura. Nocuaji janiyari naa nia niishitiojiyani puera sesa quishacari quiniuucua quiarijiani.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Cuarta Pueyaso muerasunaa, niajaniya cuaara niishiiria nio jiyari puequenutaniya. Majaari mijiria pa quiniu quiniutianiya pueyaracaanu. ¿Taariquitijia mijiria pa tarishiniutianiya socuatejaj? Maja pa niishiniu. Majaruhua puera pa tarishiniu quiniutianiya. Naaratej mijiria pa quishacarijia, jiyanohua pa tojitiare pa Jiyaniijia. Naacuajitij, cante niquiocuaraca quiyani, majaari nocua nia niishiriojonu puera.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Cante na shaajasanoocua sapueyani, naajaa, majaari nia tarinitianu Pueyasora nia poonijionu. Cante queranacuyani, naajaa, Pueyasora pa poonijiorejuhuaj. Cante casami niquitiojojua quiquiaani, naajaa, maja casamiicua nia niishiriojonu puera. Socua nia niishiriojore cutara Pueyasoocua.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Canapuete niishijiacani, queraatia casami na masejonura mijiriani, nojori cuaara niishiiria maja casami panijiaca nojori quiniuria puera. Nio jiyari tari puequeya puetunu pa niquishano casaatajanaa. Naaratej, maja casamiicua nia niishiriojonu. Saaja Pueyaso nia tojiri cutara.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Janiyari paniyani mijiria casaacua tacayashijiaca nia quiniuria. Pueyaso nia tojitiare juhuajaniya cutara. Camishoo pueyano na naata saaja pa Jiyaniijiaacua niishiriojonu na tojiniuria maninia, pa Jiyaniijia na shuquiritiniuria.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Cante niquiocuaraca saniniunijia, nojuajaari niishiriojoquiaa mijiria casaacua, necocua na shuquiritiniuria.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Naacuajitij, noojia niquijioteyari. Naajuhuaj, camishoo maajiiri pa Jiyaniijiaacua niishiriojoquiaa maninia, tama na cuaqueya na cojuasacarijiaaja Jesucristora, nera na poonijionura puetunu noojiatajanaa. Saniniuujia, cante niyacaraca quiyani, nojuajaari mijiria casaacua niishiriojoquiaa neyaca na shuquiritiniuria. Naacuajitij, majaari puera jeya na quiniu Pueyaso panishano na miiniuria.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Janiyari naa nia sequeyani socua shuquiriaatia nia quiniuria. Maja cua taajetenu paniniu niajaniya puera cua rootasanota. Janiyari nareja naa nia niishitiojiyani, maninia nia quiniuria, pa Jiyaniijia nia tojitianura maninia. Niaa jaara cua niishitiojosano tojiri, nia naata pa Jiyaniijia tojiniu maninia. Naacuajitij, niaari nioojia niquijioteyaquiniutianiya.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pueyano jaara naa niishiriojore: “Majaari maninia cua miiniu cua jamuesacari cua niyatu pueyaracaanu na camiyaquiniuria”, cuno pueyano cuaara miiria taa na miiniu paniyacuajani. Camishocoriquiano maaraja, cuaara camitioora. Quia niyatu jaara camiri, majaari sesa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Cante saniniuujia maja noojia niquijioteyaquiya na niishiriojosacari neyatuucuani, cunoori maninia miiniutianiya na camitiyaquishacari, jaara na naata neyatu cojuanu maninia.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Naacuajitij, cante neyatu camitiriini, maninia miyari. Cante neyatu camitiyaquiyajaaniuhuaj, nojuajaari socua maninia miya. Naacuajitij, cuno neyatuuri na naata Pueyaso panishano miiniu socua, camishoo na quishacari.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Camishano maaji cuaara carteyaquiiria neyaca, saminio neyaca quishacarijia. Pueyasoori naa sequequiaaritij. Neyaca jaara cusoyare, na mashiquioori maja tari na quiniu juhua camishano. Na panishacari, cuaara camiiria cana na caminiu paniyacuajani. Jaara caminiu paniri, cuaara camiiria Pueyasoocua tiuujia pueyanota cutara.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Naajaa, mashiquio jaara camiyaquiriohua, socua shuquiriaatia quiniutianiyari, Pueyaso panishano na miiniuria. Janiyari naa niishiriojiyani pueyanaa. Pueyaso Sohuanu naasucuaari cua sequeteree nio.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.