1 Coríntios 16
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Quiarijiani, nia riucuareera taa nia miiniutianiyani, cumaneeca nia reratenura casamiijiuniucuara. Cuno cumaneecani, paari na jiyaronutaniya parta Pueyaso muerasura Jerusalén tiacajiniani. Niaa cuaara maninia miiria, mariyata taa cua rootacanucuaja Pueyaso pueya maapue Galacia jiyajiniani.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Naa nia miiritij. Puetunu domingo juucajanaa, puetunu pueyajanaa cuaara racataara tama na niquitiosocoriquiano cumaneeca, teyano nia niquitionutaniya niarta Pueyaso muerasuracuajani. Naa nia racatare juhuataja nia niquitiosocoriquiano cumaneeca puetunu semaanajanaa, maja na reratesaanura shusha cua tiuquishacari niaacua.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Niocua maninia pueya saquiriojore, nia niquitiojosano cumaneeca nojori patanura Jerusalén tiacajinia. Naacuajitij, cua tiuquishacari niaacua, janiyari cua naajioneeca jiyarotanutaniya nojorini. Naajioreera parta Jesuucua tiuuniaa pueyacuara Jerusalén tiacajinia, nojori cuaara shuquiriaatia maseera cumaneecata nia jiyarotasano pueya.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Janiya jaara Jerusalén tiacajinia quianu panirini, cumaneeca jiyatanaari na naata cuata quianujuhuaj.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Cua quiasacari niaacua, janiyari Macedonia jiya tajiniu paniyani. Na nuhuaji, janiyari niaacua tiuquiniutianiyani.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo jaara niaacua tiuquishii, niocua na cumaquiri Pueyaso rupaa na pohuatanura na puereyaquiniutia. Timoteocuajaari pa Jiyaniijiara poonijioquiaa mariyata taa cua poonijioquiaacuaani.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Naaratej, maja Timoteo nia rerequetenu. Niocua na naacure saniniuujia, cucua na tiuquiniuhuara shuquiriaatia, maninia nia miiniuucua nera. Janiyari niya na sashiya parta Pueyaso muerasutani.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Janiyari Apolota pocoojoriquiaani. Janiyacuajaari na nenecojoriquiaa juucuani, niaacua na quianura parta Pueyaso muerasuta quiarijiani. Nojuajaari saaja cua sequeree majana na quianu paniniu quiarijiani. Tamacari niaacua quianutaniyaquiniaari, jaara na naata quiri.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niishiriojojuaca nia quiri. Jesucristo rupaa nia niishiri maninia, seetanujuanaa na tojitianaara nia quiniuria. Juhua cumueeca mashaja nia quiri Pueyaso Sohuanu cumaacata, pa Jiyaniijia panishano nia miiniuria.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Puetunu nia miishanojuanaa cuaara quiiria seetanujuanaa nia paniniutia.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Pueyanaa, niaari niishiya Estéfanasri necohuata coteenu Jesucristo tojitianaara quiquiaari cuniqui Acaya jiyajiniani. Nojoriiri Pueyaso muerasu naacuquiaa pueyaracaanu nojori paniniutia.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Naarate nia sequenu paniyanijia, niajaniya cuaara quiiria juhua nojori seya, nia cumaquiniuria nojori, maninia nojori miishacari. Naa nia cumaquiriti puetunu jiyano pueyajanaa, noo pojori canapuete naa maninia miiquiaa Pueyaso muerasucuajani.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Jiyanohua shuquiririucuaanijia Estéfanas tiuquishacari niajaniyajiniji Fortunatota, Acaicotajuhuaj. Nojoriiri cua shuquiritiriucuaa nia niti, cua jiaatiasacari cua niquiniuria niajaniya juucua.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Nojoriiri coojia cajitiriucuaa puera cua niishiriojiyaquiniuucuaji niaacua. Nojori naasucuaari nioojia cajitiquianujuhuaj, nojori pohuatasacari niajaniya janiyajiniji. Niajaniya cuaara shuquiritiaara nojori, naa nojori miishacari maniniatej.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pueyaso muerasu maapue niya Asia jiyajiniaari cua sequerucuaa, cua saruhuatanura niajaniya. Aquila, Priscilanio, nojoriiri jiyanohua nia saruhuataajuhuaj, narta Jiyaniijia muerasu nia quiniuucuajuhuaj. Pueyaso pueya maanuuri nia saruhuataajuhuaj, nooj, teyanote Aquila tiajinia rerejoquiaacuajani.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Puetunu parta Pueyaso muerasujuanaari niya nia saruhuataajuhuaj. Nia saruhuatatoosacari, nia saruhuatatoore seetanujuanaa Pueyaso paniniutia.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Quiarijiani, tama cua juaashiquiatajaaja saaja nioniyojua naajioreeraj, cua saruhuatanura niajaniya. Naacuajitij, niocua niishiri nio naajioneeri seetanujuanaa janiyajiniji.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Cante maja pa Jiyaniijia panijia quiyani, Pueyaso cuaara jataara cuno, saniitiosocoriquiano.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Pa Jiyaniijia Jesu cuaara cumaquiiria niajaniya na Sohuanuta.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Janiyari puetunu niajaniyajanaa paniyani Jesucristo paniniutia. Tariucuaja, cua panishano pueyanaa.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.