1 Coríntios 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quiarijiani, nia riucuareera taa nia miiniutianiyani, cumaneeca nia reratenura casamiijiuniucuara. Cuno cumaneecani, paari na jiyaronutaniya parta Pueyaso muerasura Jerusalén tiacajiniani. Niaa cuaara maninia miiria, mariyata taa cua rootacanucuaja Pueyaso pueya maapue Galacia jiyajiniani.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Naa nia miiritij. Puetunu domingo juucajanaa, puetunu pueyajanaa cuaara racataara tama na niquitiosocoriquiano cumaneeca, teyano nia niquitionutaniya niarta Pueyaso muerasuracuajani. Naa nia racatare juhuataja nia niquitiosocoriquiano cumaneeca puetunu semaanajanaa, maja na reratesaanura shusha cua tiuquishacari niaacua.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Niocua maninia pueya saquiriojore, nia niquitiojosano cumaneeca nojori patanura Jerusalén tiacajinia. Naacuajitij, cua tiuquishacari niaacua, janiyari cua naajioneeca jiyarotanutaniya nojorini. Naajioreera parta Jesuucua tiuuniaa pueyacuara Jerusalén tiacajinia, nojori cuaara shuquiriaatia maseera cumaneecata nia jiyarotasano pueya.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Janiya jaara Jerusalén tiacajinia quianu panirini, cumaneeca jiyatanaari na naata cuata quianujuhuaj.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Cua quiasacari niaacua, janiyari Macedonia jiya tajiniu paniyani. Na nuhuaji, janiyari niaacua tiuquiniutianiyani.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoteo jaara niaacua tiuquishii, niocua na cumaquiri Pueyaso rupaa na pohuatanura na puereyaquiniutia. Timoteocuajaari pa Jiyaniijiara poonijioquiaa mariyata taa cua poonijioquiaacuaani.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Naaratej, maja Timoteo nia rerequetenu. Niocua na naacure saniniuujia, cucua na tiuquiniuhuara shuquiriaatia, maninia nia miiniuucua nera. Janiyari niya na sashiya parta Pueyaso muerasutani.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Janiyari Apolota pocoojoriquiaani. Janiyacuajaari na nenecojoriquiaa juucuani, niaacua na quianura parta Pueyaso muerasuta quiarijiani. Nojuajaari saaja cua sequeree majana na quianu paniniu quiarijiani. Tamacari niaacua quianutaniyaquiniaari, jaara na naata quiri.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niishiriojojuaca nia quiri. Jesucristo rupaa nia niishiri maninia, seetanujuanaa na tojitianaara nia quiniuria. Juhua cumueeca mashaja nia quiri Pueyaso Sohuanu cumaacata, pa Jiyaniijia panishano nia miiniuria.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Puetunu nia miishanojuanaa cuaara quiiria seetanujuanaa nia paniniutia.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Pueyanaa, niaari niishiya Estéfanasri necohuata coteenu Jesucristo tojitianaara quiquiaari cuniqui Acaya jiyajiniani. Nojoriiri Pueyaso muerasu naacuquiaa pueyaracaanu nojori paniniutia.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Naarate nia sequenu paniyanijia, niajaniya cuaara quiiria juhua nojori seya, nia cumaquiniuria nojori, maninia nojori miishacari. Naa nia cumaquiriti puetunu jiyano pueyajanaa, noo pojori canapuete naa maninia miiquiaa Pueyaso muerasucuajani.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Jiyanohua shuquiririucuaanijia Estéfanas tiuquishacari niajaniyajiniji Fortunatota, Acaicotajuhuaj. Nojoriiri cua shuquiritiriucuaa nia niti, cua jiaatiasacari cua niquiniuria niajaniya juucua.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Nojoriiri coojia cajitiriucuaa puera cua niishiriojiyaquiniuucuaji niaacua. Nojori naasucuaari nioojia cajitiquianujuhuaj, nojori pohuatasacari niajaniya janiyajiniji. Niajaniya cuaara shuquiritiaara nojori, naa nojori miishacari maniniatej.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pueyaso muerasu maapue niya Asia jiyajiniaari cua sequerucuaa, cua saruhuatanura niajaniya. Aquila, Priscilanio, nojoriiri jiyanohua nia saruhuataajuhuaj, narta Jiyaniijia muerasu nia quiniuucuajuhuaj. Pueyaso pueya maanuuri nia saruhuataajuhuaj, nooj, teyanote Aquila tiajinia rerejoquiaacuajani.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Puetunu parta Pueyaso muerasujuanaari niya nia saruhuataajuhuaj. Nia saruhuatatoosacari, nia saruhuatatoore seetanujuanaa Pueyaso paniniutia.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Quiarijiani, tama cua juaashiquiatajaaja saaja nioniyojua naajioreeraj, cua saruhuatanura niajaniya. Naacuajitij, niocua niishiri nio naajioneeri seetanujuanaa janiyajiniji.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Cante maja pa Jiyaniijia panijia quiyani, Pueyaso cuaara jataara cuno, saniitiosocoriquiano.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Pa Jiyaniijia Jesu cuaara cumaquiiria niajaniya na Sohuanuta.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Janiyari puetunu niajaniyajanaa paniyani Jesucristo paniniutia. Tariucuaja, cua panishano pueyanaa.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.