1 Coríntios 10

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuarta Pueyaso pueyanaa, nia niishiri taa pa supuetanaa Judiocuaca miishaaquiaaricuaani nojori rucuanejosacari pueyaracaanu cariiquia jiyajinia. Majaari nia niyajetanu niaa mariqui Pueyaso tojiyashijiara quiriohuajuhuaj. Nojori mashishacari Egipto jiyajiniji, Pueyasoori cohuaja najaca shipiniquiaari nojori na cojuanura, nojori puetariquianojuhuaj. Pueyasoori puereetuuca shoniniacu caminia raquitiaquiaari nojori nuura caminia cajiniocua. Naacuajitij, puetunu pueyajanaari niuutiaquiaari joojuashiquio.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Naaratej, puetunu nojorijianaari juhua Moisés muerasura jiyatesaaquiaari, nojori nuhuajishacari Moisés puereetuuca caminia tajiniaaco, cohuaja najaca cariquiaconio. Majaari socua na quitiuniu quiquiaari Egipto pueya seya.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Puetunu nojorijianaari jiya cajiniocuaji casaa miaquenuujua, Pueyaso tinishano nojori miaquesocoriquiano pueyaracaanu cuno cariiquia jiyajinia nojori rucuanejosacari.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Naajuhuaj, nojori jiyamuetusacari, Pueyasoori mohuaca pojuartaniquiaari saajiajiniji. Puetunu pueyajanaari cuno mohuaca ratuquiaari. Pueyasoori cuno saajiajiniji naa raatequiaari nojoritij, na niishitiojonura cuno pueya, nojuajaari nojori nuhuajiriquiaa jiyasohuaja, pueyaracaanu nojori na cojuanura. ¡Nojuacuajaari pa Jiyaniijia Cristo quiquiaari!
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Puetunu cuno supuetanaa Israel pueyajanaari naa maninia cojuasano quiquiaari cariiquia jiyajinia. Naajaa, quera puetunu nojorijianaari Pueyaso tojitiaashijia quiquiaari saaja. Pueyasoori cunora nojori shuquiritiaaquiquiaari. Naaratej nojori cusojuanuuriquiaari cuno cariiquia jiyajinia nojori camarucuneetasacari pueyaracaanu, cuaara puequequiaarijiaatijia puetunu cuno tojiyashijiacajanaa.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Naa miishaaquiaariti cua supuetanaa Judiocuaca, sesa casaacua nojori jiaatianuucua. Nojorijinijiiri puetunu naajiotasaaquiaarijianaa pajaniyara, pa niishiniuria maja sesa casaacua pa jiaatianurajuhuaj.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Shushajanaa nojori coteesacari rucuanenu cariiquia jiyaco, noojiaqueya nojorijinijinioori caapiqui casaa shipiniquiaari orojiniji juhua juunu niquishano. Nojoriiri tama nojori shipinijiosano casaajaaja sequequiaari: “Nioori pa Pueyasohua, pa mashiquiniaa Egipto jiyajinia pa camarucuaacuaji”. Naacuajitij, nojoriiri na shipinishano casaa shuquiritiaquiaari sacuaraatia. Jiyacari nojori miishanoori naa naajiotasaaquiaaritij:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Na nuhuaji, tamacari, noojiaqueya nojorijinijinioori sesa miiquiaari taatujuritia, cararaatia taucuaca miishacari nojori shuquirishacari na shipinishano casaa tacoji. Pueyasoori nocuaji naa sequequiaari: “¡Cuaara puecoosaaria cuno sesa miijiaca!” Cunora, veintitrés mil Judiocuacaari puecoosaaquiaari cuno juuca. Cunojiniji pa niishiri maja pa miiniuria sesajuhuaj, taa nojori miiquiaaricuaa taatujuritiani.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Na nuhuaji, noojiaqueya nojorijinijinioori Pueyasota juaaquioquiaari, tamonu miaquesanoocua nojori jiaatiasacari, puera nojori jishacari nojori miaquesano. Nocuaji Pueyasoori sacocua satejoquiaari cuno pueya. Queraatia pueyari cusonuuquiaari. Naaratej pueyanaa, maja cumaati pa juaaniu, Pueyaso jaara pa saniniujiuri. Maja naa pa miiniutij paa mariqui Pueyaso juaatiriiri.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Tamacari, noojiaqueya cuno pueyajinijinioori Moisésta juayonuutaquiaari. Moiséscuajaari nojori jiitianara Pueyaso jiyatesano quiquiaari. Nocuaji Pueyasoori na seru jiyaroquiaari cuno juaajiaca na cusojuanura. Queraatia pueyari cusonuuquiaari jiyacari. Naaratej pueyanaa, majaari pa juaatianu pa jiyaniijianucua.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Puetunu pa supuetanaajiniji naajiotasanojuanaari tariucuacaanu naajiotasaaquiaari, pa numootesaanura quiarijiani, quera pa Jiyaniijia muetasacariuhua.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Naaratej pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare nia jiyanishacari niaari Pueyaso tojijia seetanu cutarajanaa, niaa mariqui sesa miiriiri, juhuajaniya nia quishacari tamajaaja.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Niaari mariyata saniniujiushaaquiaajuhuaj, taa puetunu parta Pueyaso pueyajanaa saniniujiushaaquiaacuaani. Naajaa, nia naata Pueyasoocua tiuuniu maja puera nia saniniujiushaanura. Pueyasocuajaari niishiya taate nia naata rejeretanuni. Majaari puera pa saniniujiushaanu quiniutianiya. Pueyasocua nia niishitiojore taate nia naata cartesano quiniuhuani taraatia nia miiniuucuaji. Naacuajiti pa naata rejeretanu, Pueyaso jaara Sesaaca saniniujiutiri pajaniya.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Cua panishano Pueyaso muerasunaa, maja nia tiuquitianu tamasaca pueya jiyanitiushano pueyaso quiquiojinia, na tojitianaa nia cojiniuria, nojori shuquiritiasacari juaashiquiata shipinishano casaa Pueyaso niti. Maja nojori cojiniu, niaa mariqui saniitiosaareeri.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Niaacuajaari niishijiaca. Naaratej, nia niishiriojore cua sequesanoocua.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Paa jaara rerejore pa Jiyaniijia cusonu juuca pa niishiniuriani, pa ratunu panishacari, paari sequequiaani: “Paacarasho canaa Jiyaniijianaa, quia nanacaari puetunu canaacuarajanaa shooquiaari”. Naa pa ratusacari cuarta Pueyaso muerasunaa, puetunu pajaniyajanaari pa Jiyaniijia rupuesano quiquiaani, na nanaca shoonuucua puetunu pocuarajanaa. Naajuhuaj, pa miaquesacari, paari sequequiaani: “Canaa Jiyaniijianaa, quiaari quia cuaqueya nootunequiaari puetunu canaacuarajanaa”. Naa pa miaquesacaritij, puetunu pajaniyajanaari jatiqui pa Jiyaniijia cojiquiaani, na cuaqueya cusonuucua pocuara.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Cuno pan pa miaquesacari, puetunu pajaniyajanaari niquiriyatu panjiniji neecasequiaani. Naacuajitij, paari niishiyani puetunu pajaniyajanaari rupuetoono quiya pa Jiyaniijiatani, juhua niquiriyatu cuaqueyaja.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Nia niishiriojoriquia taa Israel pueya miiquiaacuaani. Nojori miaquesacari Pueyasoocuara na mosano Pueyaso niquiara, na niti nojori mosano seruuri juhua tama nojorijiaaja, Pueyaso jiyanooniuria nojori. Naacuajitij, nojoriiri na naata Pueyaso rupuenu, nojori secojonura nojuaja.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Jaara naa quiritij, ¿taateerini, pueya jaara shipinijiosano casaacuara mosano shu miaquere? ¿Casaate pueya jiyanishano pueyasoocuara mosano shuni? Nareja shucuajaari. ¿Cumaacaraca quijiate cuno, pueya shipinishano casaa juhua Pueyasorani? ¡Maja!
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Naajaa, nia tojitiare casaa cua sequenutaniyani. ¡Pueyaso niishiyashijiaca pueyari na miaquesocoriquiano na seya puecooquiaa samaruhuacuara! Naa nojori miishanoniquitij, cunoori maja Pueyasora. Naacuajitij, nojoriiri samaruhua rupuequiaa, maja Pueyaso. ¡Majaari cua paniniu nia rupuenura samaruhua! Nocuaji, maja Pueyaso niishiyashijiaca nia cojiniu cuno shu nia miaquenura.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Majaari pa naata pa Jiyaniijiata rupuetoonu, samaruhuata pa rupuetoosacarijiuhuaj. ¿Pueyasote samaruhuata cojitishiya? Pa Jiyaniijia cusonu juuca pa niishiniuria, ¿paateeri na sequesano miaquenutaniyani, samaruhuacuara mosano casaajuhuaj? ¿Cojitishiyatee? ¡Maja pueyanaa!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Paateeri pa Jiyaniijia paraca cojiniu paniyani, pa Jiyaniijia pa juaatiniuriani? ¿Pajaniyate socua cumueeca pa Jiyaniijiajinijini? ¿Majateeri nia puerenu pa Jiyaniijia saniitionu?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Tari sequereecuajanijia, pa naata miiniu puetunu pa miiniu panishanojuanaa. Naajaa, majaari puetunu pa miiniu panishanojuanaa maninia pajaniyara. Puetunu pa miiniu panishanojuanaari maja na cumaquiniu quiniutianiya parta Pueyaso pueya.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Naaratej, majaari pa niishiriojonu saaja maninia pa quiniuria tamajaaja. Pa niishiriojore parta pueyacua, maninia nojori quiniuriajuhuaj.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 — ausente —
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Pueyaso niishiyashijia jaara nia masuure nata nia miaquenura, nia quiaare, niaa jaara quianu paniri. Juhuajaniya nia miaquere na rupojosano niaara. Majaari nia nequesotanunoj: “¿Nio shuti casaacuara mosaarucuaa?” Majaari naa nia nequesotanu niaa mariqui nioojia macuhuajetereeri niaa jaara niishiri nia miaquesanoori shipinishano casaacuara mosano juhua Pueyasoocuara. Juhuajaniya nia miaquere nareja. Puetunujuanaari pa Jiyaniijia shipinishanocuaja.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Saniniuujia, nia cojinia jaara numootere niajaniya: “Nio shuuri mosaaree shipinishano casaacuaara juhua Pueyasoocuara”, majaari nia miaquenunoj, niaa jaara naa sequesaare. Maja nia miaquenunoj, nia cojinia mariqui na miaquerejaariuhuaj na cojishacari niajaniya. Nia tarajana jiyoteeri jiyaniyajaa cuno shipinishano casaari seetanujuanaa cumaacaraca quijia. Naacuajitij, na miaquesacari nocuara mosano shu, noojia macuhuajanutaniyari.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Majaari nio cua sequenu niaara. Niaacuajaari tari niishiya nia naata cuno shu miaquenu. Nia sequeya nio cutaranijia nia cojiniaa pueyara, maja nia miaquenura cuno shu nojori niquiara, nia cojinia mariqui noojia macuhuajareeri cuno shu na miaquesacari niaata.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Paa jaara Pueyaso sequereni ‘paacarasho’ cuno sumatuurani, ¿majateeri maninia pa miaquenura? ¿Tamasacatucua casaara pa sesacare cuno miaquesano pa miaquesacarini?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Cua tojitiare quenaaja cuarta Pueyaso muerasunaa. Nia miaquesacari, nia ratusacari, casaa nia miishacarinio, pueyaracaanu puetunu maninia nia miirijianaa Pueyaso nia shuquiritiniuria.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Puetunu nia miishanojuanaa cuaara quiiria maninia Judiocuaca niquiara, taucuaca niquiarajuhuaj, parta Pueyaso pueya niquiaranio. Jiyanohua taraatia cutaraari, pueya jaara tojiyaquiya Pueyaso, juhuajaniya pa miishacari nojori jiyanitiushano sacuaraatia casaa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Naaratej, janiyari pueyaracaanu maninia miiniu paniquiaa puetunu pueya niquiarajanaani, nojori cuaara tojitiaara Pueyaso, Pueyaso pueyara nojori jiyatesaanura. Majaari cua niishiriojonu tama cua panishanojuaaja cua miiniuria. Janiyari socua niishiriojoquiaa tamasacaacuani, maninia cua miiniuria nojori niquiara.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.