1 Coríntios 10
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Cuarta Pueyaso pueyanaa, nia niishiri taa pa supuetanaa Judiocuaca miishaaquiaaricuaani nojori rucuanejosacari pueyaracaanu cariiquia jiyajinia. Majaari nia niyajetanu niaa mariqui Pueyaso tojiyashijiara quiriohuajuhuaj. Nojori mashishacari Egipto jiyajiniji, Pueyasoori cohuaja najaca shipiniquiaari nojori na cojuanura, nojori puetariquianojuhuaj. Pueyasoori puereetuuca shoniniacu caminia raquitiaquiaari nojori nuura caminia cajiniocua. Naacuajitij, puetunu pueyajanaari niuutiaquiaari joojuashiquio.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Naaratej, puetunu nojorijianaari juhua Moisés muerasura jiyatesaaquiaari, nojori nuhuajishacari Moisés puereetuuca caminia tajiniaaco, cohuaja najaca cariquiaconio. Majaari socua na quitiuniu quiquiaari Egipto pueya seya.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Puetunu nojorijianaari jiya cajiniocuaji casaa miaquenuujua, Pueyaso tinishano nojori miaquesocoriquiano pueyaracaanu cuno cariiquia jiyajinia nojori rucuanejosacari.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Naajuhuaj, nojori jiyamuetusacari, Pueyasoori mohuaca pojuartaniquiaari saajiajiniji. Puetunu pueyajanaari cuno mohuaca ratuquiaari. Pueyasoori cuno saajiajiniji naa raatequiaari nojoritij, na niishitiojonura cuno pueya, nojuajaari nojori nuhuajiriquiaa jiyasohuaja, pueyaracaanu nojori na cojuanura. ¡Nojuacuajaari pa Jiyaniijia Cristo quiquiaari!
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Puetunu cuno supuetanaa Israel pueyajanaari naa maninia cojuasano quiquiaari cariiquia jiyajinia. Naajaa, quera puetunu nojorijianaari Pueyaso tojitiaashijia quiquiaari saaja. Pueyasoori cunora nojori shuquiritiaaquiquiaari. Naaratej nojori cusojuanuuriquiaari cuno cariiquia jiyajinia nojori camarucuneetasacari pueyaracaanu, cuaara puequequiaarijiaatijia puetunu cuno tojiyashijiacajanaa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Naa miishaaquiaariti cua supuetanaa Judiocuaca, sesa casaacua nojori jiaatianuucua. Nojorijinijiiri puetunu naajiotasaaquiaarijianaa pajaniyara, pa niishiniuria maja sesa casaacua pa jiaatianurajuhuaj.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Shushajanaa nojori coteesacari rucuanenu cariiquia jiyaco, noojiaqueya nojorijinijinioori caapiqui casaa shipiniquiaari orojiniji juhua juunu niquishano. Nojoriiri tama nojori shipinijiosano casaajaaja sequequiaari: “Nioori pa Pueyasohua, pa mashiquiniaa Egipto jiyajinia pa camarucuaacuaji”. Naacuajitij, nojoriiri na shipinishano casaa shuquiritiaquiaari sacuaraatia. Jiyacari nojori miishanoori naa naajiotasaaquiaaritij:
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Na nuhuaji, tamacari, noojiaqueya nojorijinijinioori sesa miiquiaari taatujuritia, cararaatia taucuaca miishacari nojori shuquirishacari na shipinishano casaa tacoji. Pueyasoori nocuaji naa sequequiaari: “¡Cuaara puecoosaaria cuno sesa miijiaca!” Cunora, veintitrés mil Judiocuacaari puecoosaaquiaari cuno juuca. Cunojiniji pa niishiri maja pa miiniuria sesajuhuaj, taa nojori miiquiaaricuaa taatujuritiani.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Na nuhuaji, noojiaqueya nojorijinijinioori Pueyasota juaaquioquiaari, tamonu miaquesanoocua nojori jiaatiasacari, puera nojori jishacari nojori miaquesano. Nocuaji Pueyasoori sacocua satejoquiaari cuno pueya. Queraatia pueyari cusonuuquiaari. Naaratej pueyanaa, maja cumaati pa juaaniu, Pueyaso jaara pa saniniujiuri. Maja naa pa miiniutij paa mariqui Pueyaso juaatiriiri.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Tamacari, noojiaqueya cuno pueyajinijinioori Moisésta juayonuutaquiaari. Moiséscuajaari nojori jiitianara Pueyaso jiyatesano quiquiaari. Nocuaji Pueyasoori na seru jiyaroquiaari cuno juaajiaca na cusojuanura. Queraatia pueyari cusonuuquiaari jiyacari. Naaratej pueyanaa, majaari pa juaatianu pa jiyaniijianucua.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Puetunu pa supuetanaajiniji naajiotasanojuanaari tariucuacaanu naajiotasaaquiaari, pa numootesaanura quiarijiani, quera pa Jiyaniijia muetasacariuhua.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Naaratej pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare nia jiyanishacari niaari Pueyaso tojijia seetanu cutarajanaa, niaa mariqui sesa miiriiri, juhuajaniya nia quishacari tamajaaja.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Niaari mariyata saniniujiushaaquiaajuhuaj, taa puetunu parta Pueyaso pueyajanaa saniniujiushaaquiaacuaani. Naajaa, nia naata Pueyasoocua tiuuniu maja puera nia saniniujiushaanura. Pueyasocuajaari niishiya taate nia naata rejeretanuni. Majaari puera pa saniniujiushaanu quiniutianiya. Pueyasocua nia niishitiojore taate nia naata cartesano quiniuhuani taraatia nia miiniuucuaji. Naacuajiti pa naata rejeretanu, Pueyaso jaara Sesaaca saniniujiutiri pajaniya.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Cua panishano Pueyaso muerasunaa, maja nia tiuquitianu tamasaca pueya jiyanitiushano pueyaso quiquiojinia, na tojitianaa nia cojiniuria, nojori shuquiritiasacari juaashiquiata shipinishano casaa Pueyaso niti. Maja nojori cojiniu, niaa mariqui saniitiosaareeri.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Niaacuajaari niishijiaca. Naaratej, nia niishiriojore cua sequesanoocua.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Paa jaara rerejore pa Jiyaniijia cusonu juuca pa niishiniuriani, pa ratunu panishacari, paari sequequiaani: “Paacarasho canaa Jiyaniijianaa, quia nanacaari puetunu canaacuarajanaa shooquiaari”. Naa pa ratusacari cuarta Pueyaso muerasunaa, puetunu pajaniyajanaari pa Jiyaniijia rupuesano quiquiaani, na nanaca shoonuucua puetunu pocuarajanaa. Naajuhuaj, pa miaquesacari, paari sequequiaani: “Canaa Jiyaniijianaa, quiaari quia cuaqueya nootunequiaari puetunu canaacuarajanaa”. Naa pa miaquesacaritij, puetunu pajaniyajanaari jatiqui pa Jiyaniijia cojiquiaani, na cuaqueya cusonuucua pocuara.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Cuno pan pa miaquesacari, puetunu pajaniyajanaari niquiriyatu panjiniji neecasequiaani. Naacuajitij, paari niishiyani puetunu pajaniyajanaari rupuetoono quiya pa Jiyaniijiatani, juhua niquiriyatu cuaqueyaja.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Nia niishiriojoriquia taa Israel pueya miiquiaacuaani. Nojori miaquesacari Pueyasoocuara na mosano Pueyaso niquiara, na niti nojori mosano seruuri juhua tama nojorijiaaja, Pueyaso jiyanooniuria nojori. Naacuajitij, nojoriiri na naata Pueyaso rupuenu, nojori secojonura nojuaja.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Jaara naa quiritij, ¿taateerini, pueya jaara shipinijiosano casaacuara mosano shu miaquere? ¿Casaate pueya jiyanishano pueyasoocuara mosano shuni? Nareja shucuajaari. ¿Cumaacaraca quijiate cuno, pueya shipinishano casaa juhua Pueyasorani? ¡Maja!
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Naajaa, nia tojitiare casaa cua sequenutaniyani. ¡Pueyaso niishiyashijiaca pueyari na miaquesocoriquiano na seya puecooquiaa samaruhuacuara! Naa nojori miishanoniquitij, cunoori maja Pueyasora. Naacuajitij, nojoriiri samaruhua rupuequiaa, maja Pueyaso. ¡Majaari cua paniniu nia rupuenura samaruhua! Nocuaji, maja Pueyaso niishiyashijiaca nia cojiniu cuno shu nia miaquenura.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Majaari pa naata pa Jiyaniijiata rupuetoonu, samaruhuata pa rupuetoosacarijiuhuaj. ¿Pueyasote samaruhuata cojitishiya? Pa Jiyaniijia cusonu juuca pa niishiniuria, ¿paateeri na sequesano miaquenutaniyani, samaruhuacuara mosano casaajuhuaj? ¿Cojitishiyatee? ¡Maja pueyanaa!
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 ¿Paateeri pa Jiyaniijia paraca cojiniu paniyani, pa Jiyaniijia pa juaatiniuriani? ¿Pajaniyate socua cumueeca pa Jiyaniijiajinijini? ¿Majateeri nia puerenu pa Jiyaniijia saniitionu?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Tari sequereecuajanijia, pa naata miiniu puetunu pa miiniu panishanojuanaa. Naajaa, majaari puetunu pa miiniu panishanojuanaa maninia pajaniyara. Puetunu pa miiniu panishanojuanaari maja na cumaquiniu quiniutianiya parta Pueyaso pueya.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Naaratej, majaari pa niishiriojonu saaja maninia pa quiniuria tamajaaja. Pa niishiriojore parta pueyacua, maninia nojori quiniuriajuhuaj.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Pueyaso niishiyashijia jaara nia masuure nata nia miaquenura, nia quiaare, niaa jaara quianu paniri. Juhuajaniya nia miaquere na rupojosano niaara. Majaari nia nequesotanunoj: “¿Nio shuti casaacuara mosaarucuaa?” Majaari naa nia nequesotanu niaa mariqui nioojia macuhuajetereeri niaa jaara niishiri nia miaquesanoori shipinishano casaacuara mosano juhua Pueyasoocuara. Juhuajaniya nia miaquere nareja. Puetunujuanaari pa Jiyaniijia shipinishanocuaja.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Saniniuujia, nia cojinia jaara numootere niajaniya: “Nio shuuri mosaaree shipinishano casaacuaara juhua Pueyasoocuara”, majaari nia miaquenunoj, niaa jaara naa sequesaare. Maja nia miaquenunoj, nia cojinia mariqui na miaquerejaariuhuaj na cojishacari niajaniya. Nia tarajana jiyoteeri jiyaniyajaa cuno shipinishano casaari seetanujuanaa cumaacaraca quijia. Naacuajitij, na miaquesacari nocuara mosano shu, noojia macuhuajanutaniyari.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Majaari nio cua sequenu niaara. Niaacuajaari tari niishiya nia naata cuno shu miaquenu. Nia sequeya nio cutaranijia nia cojiniaa pueyara, maja nia miaquenura cuno shu nojori niquiara, nia cojinia mariqui noojia macuhuajareeri cuno shu na miaquesacari niaata.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Paa jaara Pueyaso sequereni ‘paacarasho’ cuno sumatuurani, ¿majateeri maninia pa miaquenura? ¿Tamasacatucua casaara pa sesacare cuno miaquesano pa miaquesacarini?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Cua tojitiare quenaaja cuarta Pueyaso muerasunaa. Nia miaquesacari, nia ratusacari, casaa nia miishacarinio, pueyaracaanu puetunu maninia nia miirijianaa Pueyaso nia shuquiritiniuria.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Puetunu nia miishanojuanaa cuaara quiiria maninia Judiocuaca niquiara, taucuaca niquiarajuhuaj, parta Pueyaso pueya niquiaranio. Jiyanohua taraatia cutaraari, pueya jaara tojiyaquiya Pueyaso, juhuajaniya pa miishacari nojori jiyanitiushano sacuaraatia casaa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Naaratej, janiyari pueyaracaanu maninia miiniu paniquiaa puetunu pueya niquiarajanaani, nojori cuaara tojitiaara Pueyaso, Pueyaso pueyara nojori jiyatesaanura. Majaari cua niishiriojonu tama cua panishanojuaaja cua miiniuria. Janiyari socua niishiriojoquiaa tamasacaacuani, maninia cua miiniuria nojori niquiara.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.