Mateus 8
Arabela NT (ARL_WBT) vs BKJ
1 Jesu jaara tuhuananujiniji rosequiaariuhua na cojiniaata, jiyanohua queraatia pueyari na nuhuajiriquiaa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tamonu pueyano cusosuuri jiyacari Jesuucua catecanoquiaari. Jiyanohua sesa cusonu jiitiaquiaariiri. Tahue rupaajinia, cuno cusonu sesaari quiquiaari “lepra”. Pueyano shuuri juhua miaquesano quijia na cuaqueyajinia cuno cusonu na jiitiasacari. Cusosuuri Jesu cariquimiaji mojoquetaquiaari Jesu na sequenura na panishano. Naa na sequereeri: —Jiyaniijianaa, quia jaara paniri, niishiyacuajanijia quia naata cua cusonu cushiriitiniu.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jesuuri nocua taraajequiaari. Nocua niaree na juaashiquiaari. Na sequereeri: —Jaa, paniyanijia. Cuaara cushiriiria quia cusonu. ¡Jiyacaritij, ritia cushiriiquiiri! Jeequerohuari.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Na nuhuaji, Jesuuri naa na rootaquiaari: —Cua tojiri. Maja tamasaca niquiara quia pohuatanu cua miishano quiajaniya. Saaja Pueyaso secojonaa jiyaniijia quia cuaqueya quia niquitiri, na cartenura quiajaniya, pueya tajinia quia rucuanejonuhuara juhuajaniya. Na nuhuaji, ritia quia niquitiore quia seru Pueyasoocuara catijiasocoriquiano. Naa quia miiritij taa Moisés niishitiojoquiaari tarijiacuajani, juhua jeequesano quia quiniuria Pueyasora. Naacuajitij, pueyari niishiniutianiya quiaari tari jeequerohua quia cusonujiniji.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jesu jaara tiuquiquiaariuhua na pueyata Capernaum tiacajiniohua, Romano soldadohua jiyaniijiaari Jesuucua niquiaari na secojonura Jesu.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Naa na sequequiaariiri: —Jiyaniijianaa, cua seruuri cusosu mataa maquetujinia. Majaari na naata pooniniu quenaaja. Jiyanohua naquiya miya na noonutaari.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesuuri na sequequiaari: —Janiyacuajaari nocua quianutaniyani na cusonu cua shaatanura.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Soldadohua jiyaniijiaari na riucuaree: —¡Maja jiyaniijianaa! Janiyari maja pueyano maniniuni, cua tiajinia quia tiuquiniuria. Nareja quia sequere, cua seru cusonu cuaara shaateera tamajaaja. Niishiyacuajanijia, quiaari na shaatanutaniya saa quia rupaataja.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Janiyari jiyaniijiaracajaniuhuaj. Na tojiquiaanijia. Naajuhuaj, cua soldadohuari cua tojitiaquiaajuhuaj cua sequesacari nojori. Naacuajitij, janiya jaara tamonu sequereni: “Quia quiaare”, cunoori ritia quiaquiaa. Naajuhuaj, janiya jaara tamonu sequereni cuaara niiria, cunoori ritia niya cucua. Janiya jaara cua pataaco seru sequereni cuaara miiria cua panishano, na miiquiaari. Cua sequesano jaara naa tojishaaquiaacuaa, quia sequesano cutaraari tojishaanutaniya.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesu jaara tojiquiaari naa cuno tahue sequesanotej, jiuujiatequiaariiri. Na cojiniaa sequereeri: —¡Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari quenaaja parta Israel pueyajinijinio cua niquiniu quiquiaa Pueyasoocua tiuujia cutara, juhua nio tahue!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, queraatia taucuacaari Pueyasoocua tiuujiaca quiniutianiya juhua nio tahue. Nojoriiri tucuacaanuji nijionutaniya pananu muetasamaji, pananu tiuquishocojijiuhuaj. Nojoriiri pa supuetanaata cajitiuniutianiya na miaquenuunura Pueyaso shuriucua. Tii quiniutianiya shuquiriaatiaari pa supuetanaata: Abrahamta, Isaactajuhuaj, Jacobotanio.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Parta Israel pueya, canapuete Abraham jinianuucuajinio supuenoni, nojoriiri saniniuujia tamocora quejoosaanutaniya ninishiqui, nojori tojitiaaquiniuucua Pueyaso. Nojoriiri tii sariyocuatunutaniya naquiya na miishacari. Na quiaca miaquenuunutaniyari na noonuta. Nojoriiri juucua saquiriojosaaquiaari Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Nojoriiri jiyaniya nojoriiri Pueyaso muerasu cutara Abraham jinianuucuajinio nojori quishacari.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Na nuhuaji, Jesuuri cuno soldadohua camarnu sequequiaari: —Quia tiajinia quia quiaarohuaqui. Cuaara quiiriaqui taa quia sequereecuajani. Jiyacaritij, na seruuri ritia naataquiaariuhua.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jesuuri quiaaree Pedro tiajinia. Tii Pedro reyarucua niquishiiri cusosu mataano na maquetujinia. Naseeca matariquiaari.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jesuuri na juaashiquia quiasee. Na naseeca cusonuuri ritia na tajiquiaari. Ritia sanequiaariiri Jesu na mianuutenura.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Shusha ninishacari cuno juucaja, cuno tiacajinijinio pueyari queraatia samaruhuaraca pueya jaatucunuuquiaari Jesuucua. Jesuuri cuno samaruhua tohuatanijioquiaari saa na rupaataja. Puetunu cusosuhuajanaa naatanijioreejaariuhuaj.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Naa tohuateequiaariti supuetana Isaías naajiotasano, Pueyaso niishitishacari nojuaja Jesujiniji. Naa naajiotasano quiyari:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesu jaara jiyanohua queraatia pueya niquiquiaari na shocua maano, na pueya sequereeri: —Caminia taquijiria pa niuutiaare.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Jiyacaritij, Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, janiyari quiata quianu paniyani. Janiyacua quia tarajareni puetunu tiquiyocuajanaa quia rucuanejosacari.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesuuri na riucuaree: —Quioojuapue cutaraari na raa jiitiaa. Shuhuari na jesuhua jiitiaajuhuaj. Saniniuujia, pueyano cua quishacari mijiria, majaari cua maquejara cua jiitianu quenaaja, taa cuno casami jiitiaacuaa na maquetujuarani.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Tamonu Jesu pueyajinijinioori Jesu sequeree: —Cua jiyaniijianaa, cua tarinitiare, cua que niquirijiaara. Janiya jaara na shaajareni, janiyacua quia tarajare cutarani.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesuuri na riucuaree: —Naajaa, cuata quia quiaare cutara. Quia tarinitiare nojuaja. Macunucua cuaara jamoora tama narta macujuaaja. Naatej, cante Pueyaso tojitiaashijiacani, nojoriiri tariucua juhua macunucua quiya Pueyasora.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia tacaquiaari. Na saquiriojosano pueyari nata quiojoquiaari.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Paratuuri senota piyarojonu coteequiaari nojori niuutiasacari. Jiyanohua piyarojoriquiaari. Caminiaari jiyanohua queyocuariquiaa paratu piyarojosacari. Mohuacaari bote jiniacuma mishiriquiaa. Jesuuri jiyacari maqueriquiaa.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Na pueyari cunora na niucuajasee. Jesu sequetureeri: —¡Jiyaniijianaa, canaa quia naacutare! ¡Paa tari tiuquitiaareeni!
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Nojori riucuareeri: —¿Casaara nia pueretiuyani? ¿Majateeri nia niishiniu Pueyasoocua tiuuniu? Jesuuri saneree. Paratu sequereeri, mohuacanio: —¡Niaaj, nia suraajere! Paratu, mohuacaari ritia suraajequiaari.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Jesu pueyari jiuujiatequee. Tama nojorijiaarijia sequequiaari: —¡Juhuej! ¿Taamueca pueyanotucuaanojoni? ¡Paratuuri na tojiya, mohuacajuhuaj!
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesuuri na saquiriojosano pueyata tiuquiijioquiaari caminia taquijiria Gadara jiyajinia. Jiyacaritij, caapiqui pueyanoori Jesuucua tohuareetaquiaari raacajiniji, macunucua nucuhua paaquiosaquiji. Nojoriiri samaruhuaraca quiquiaari. ¡Jiyanohua pueya pueresano! Cuno nucuaco, majaari pueya rucuanenu quijia, cuno pojori na puerenuucua.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Samaruhuaraca caapiqui pueyanoori Jesuucua nacaturee: —¿Casaacua miji quia niyani, Pueyaso Niyanunaa? ¿Quiaate juhuacarijia niyaree canaa quia saniitionura Jesunaa?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Jiyacaritij, cushiyari cateca naataja miaquenuuriquiaa. Jiyanohua queraatia cushiyari quiquiaari.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Samaruhuari cuno caapiqui pueya pocuatequiaari. Naa Jesu secojoreeri: —¡Quiaa jaara canaa tohuatanijiore nio caapiqui pueyanojiniji, canaa quia jiyarore cuno cushiyacua canaa tiuquitianura!
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesuuri cuno samaruhua sequeree: —¡Nia quiaare! Samaruhuari cuno caapiqui pueyajiniji tohuareetaquiaari. Cushiyacua tiuquitiaseeri. ¡Cushiyari cocuatequee! Saaja caminiajinia totesee tacojinijiiri. Cushiyari tii shushiniuushii.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Cushiya cojuanaari netecuatuquiaariuhua na shiriiquiniutia na tiacajiniara. Nojori tiuquiijiosacariuhua, pueya niquiara pohuatatuquiaari cushiyajinijiiri, samaruhuaraca pueyajinijinio.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Naaratej puetunu pueyajanaari cuno tiacajiniji nijioquiaari Jesuucua. Nojori niquishacari Jesu, na sequetureeri nojori jiyajiniji na quianura tamaqui.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.