Mateus 8

Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu jaara tuhuananujiniji rosequiaariuhua na cojiniaata, jiyanohua queraatia pueyari na nuhuajiriquiaa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tamonu pueyano cusosuuri jiyacari Jesuucua catecanoquiaari. Jiyanohua sesa cusonu jiitiaquiaariiri. Tahue rupaajinia, cuno cusonu sesaari quiquiaari “lepra”. Pueyano shuuri juhua miaquesano quijia na cuaqueyajinia cuno cusonu na jiitiasacari. Cusosuuri Jesu cariquimiaji mojoquetaquiaari Jesu na sequenura na panishano. Naa na sequereeri: —Jiyaniijianaa, quia jaara paniri, niishiyacuajanijia quia naata cua cusonu cushiriitiniu.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesuuri nocua taraajequiaari. Nocua niaree na juaashiquiaari. Na sequereeri: —Jaa, paniyanijia. Cuaara cushiriiria quia cusonu. ¡Jiyacaritij, ritia cushiriiquiiri! Jeequerohuari.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Na nuhuaji, Jesuuri naa na rootaquiaari: —Cua tojiri. Maja tamasaca niquiara quia pohuatanu cua miishano quiajaniya. Saaja Pueyaso secojonaa jiyaniijia quia cuaqueya quia niquitiri, na cartenura quiajaniya, pueya tajinia quia rucuanejonuhuara juhuajaniya. Na nuhuaji, ritia quia niquitiore quia seru Pueyasoocuara catijiasocoriquiano. Naa quia miiritij taa Moisés niishitiojoquiaari tarijiacuajani, juhua jeequesano quia quiniuria Pueyasora. Naacuajitij, pueyari niishiniutianiya quiaari tari jeequerohua quia cusonujiniji.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesu jaara tiuquiquiaariuhua na pueyata Capernaum tiacajiniohua, Romano soldadohua jiyaniijiaari Jesuucua niquiaari na secojonura Jesu.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Naa na sequequiaariiri: —Jiyaniijianaa, cua seruuri cusosu mataa maquetujinia. Majaari na naata pooniniu quenaaja. Jiyanohua naquiya miya na noonutaari.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesuuri na sequequiaari: —Janiyacuajaari nocua quianutaniyani na cusonu cua shaatanura.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Soldadohua jiyaniijiaari na riucuaree: —¡Maja jiyaniijianaa! Janiyari maja pueyano maniniuni, cua tiajinia quia tiuquiniuria. Nareja quia sequere, cua seru cusonu cuaara shaateera tamajaaja. Niishiyacuajanijia, quiaari na shaatanutaniya saa quia rupaataja.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Janiyari jiyaniijiaracajaniuhuaj. Na tojiquiaanijia. Naajuhuaj, cua soldadohuari cua tojitiaquiaajuhuaj cua sequesacari nojori. Naacuajitij, janiya jaara tamonu sequereni: “Quia quiaare”, cunoori ritia quiaquiaa. Naajuhuaj, janiya jaara tamonu sequereni cuaara niiria, cunoori ritia niya cucua. Janiya jaara cua pataaco seru sequereni cuaara miiria cua panishano, na miiquiaari. Cua sequesano jaara naa tojishaaquiaacuaa, quia sequesano cutaraari tojishaanutaniya.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesu jaara tojiquiaari naa cuno tahue sequesanotej, jiuujiatequiaariiri. Na cojiniaa sequereeri: —¡Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari quenaaja parta Israel pueyajinijinio cua niquiniu quiquiaa Pueyasoocua tiuujia cutara, juhua nio tahue!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, queraatia taucuacaari Pueyasoocua tiuujiaca quiniutianiya juhua nio tahue. Nojoriiri tucuacaanuji nijionutaniya pananu muetasamaji, pananu tiuquishocojijiuhuaj. Nojoriiri pa supuetanaata cajitiuniutianiya na miaquenuunura Pueyaso shuriucua. Tii quiniutianiya shuquiriaatiaari pa supuetanaata: Abrahamta, Isaactajuhuaj, Jacobotanio.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Parta Israel pueya, canapuete Abraham jinianuucuajinio supuenoni, nojoriiri saniniuujia tamocora quejoosaanutaniya ninishiqui, nojori tojitiaaquiniuucua Pueyaso. Nojoriiri tii sariyocuatunutaniya naquiya na miishacari. Na quiaca miaquenuunutaniyari na noonuta. Nojoriiri juucua saquiriojosaaquiaari Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Nojoriiri jiyaniya nojoriiri Pueyaso muerasu cutara Abraham jinianuucuajinio nojori quishacari.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Na nuhuaji, Jesuuri cuno soldadohua camarnu sequequiaari: —Quia tiajinia quia quiaarohuaqui. Cuaara quiiriaqui taa quia sequereecuajani. Jiyacaritij, na seruuri ritia naataquiaariuhua.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesuuri quiaaree Pedro tiajinia. Tii Pedro reyarucua niquishiiri cusosu mataano na maquetujinia. Naseeca matariquiaari.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesuuri na juaashiquia quiasee. Na naseeca cusonuuri ritia na tajiquiaari. Ritia sanequiaariiri Jesu na mianuutenura.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Shusha ninishacari cuno juucaja, cuno tiacajinijinio pueyari queraatia samaruhuaraca pueya jaatucunuuquiaari Jesuucua. Jesuuri cuno samaruhua tohuatanijioquiaari saa na rupaataja. Puetunu cusosuhuajanaa naatanijioreejaariuhuaj.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Naa tohuateequiaariti supuetana Isaías naajiotasano, Pueyaso niishitishacari nojuaja Jesujiniji. Naa naajiotasano quiyari:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jesu jaara jiyanohua queraatia pueya niquiquiaari na shocua maano, na pueya sequereeri: —Caminia taquijiria pa niuutiaare.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jiyacaritij, Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, janiyari quiata quianu paniyani. Janiyacua quia tarajareni puetunu tiquiyocuajanaa quia rucuanejosacari.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesuuri na riucuaree: —Quioojuapue cutaraari na raa jiitiaa. Shuhuari na jesuhua jiitiaajuhuaj. Saniniuujia, pueyano cua quishacari mijiria, majaari cua maquejara cua jiitianu quenaaja, taa cuno casami jiitiaacuaa na maquetujuarani.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tamonu Jesu pueyajinijinioori Jesu sequeree: —Cua jiyaniijianaa, cua tarinitiare, cua que niquirijiaara. Janiya jaara na shaajareni, janiyacua quia tarajare cutarani.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesuuri na riucuaree: —Naajaa, cuata quia quiaare cutara. Quia tarinitiare nojuaja. Macunucua cuaara jamoora tama narta macujuaaja. Naatej, cante Pueyaso tojitiaashijiacani, nojoriiri tariucua juhua macunucua quiya Pueyasora.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia tacaquiaari. Na saquiriojosano pueyari nata quiojoquiaari.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Paratuuri senota piyarojonu coteequiaari nojori niuutiasacari. Jiyanohua piyarojoriquiaari. Caminiaari jiyanohua queyocuariquiaa paratu piyarojosacari. Mohuacaari bote jiniacuma mishiriquiaa. Jesuuri jiyacari maqueriquiaa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Na pueyari cunora na niucuajasee. Jesu sequetureeri: —¡Jiyaniijianaa, canaa quia naacutare! ¡Paa tari tiuquitiaareeni!
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Nojori riucuareeri: —¿Casaara nia pueretiuyani? ¿Majateeri nia niishiniu Pueyasoocua tiuuniu? Jesuuri saneree. Paratu sequereeri, mohuacanio: —¡Niaaj, nia suraajere! Paratu, mohuacaari ritia suraajequiaari.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Jesu pueyari jiuujiatequee. Tama nojorijiaarijia sequequiaari: —¡Juhuej! ¿Taamueca pueyanotucuaanojoni? ¡Paratuuri na tojiya, mohuacajuhuaj!
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesuuri na saquiriojosano pueyata tiuquiijioquiaari caminia taquijiria Gadara jiyajinia. Jiyacaritij, caapiqui pueyanoori Jesuucua tohuareetaquiaari raacajiniji, macunucua nucuhua paaquiosaquiji. Nojoriiri samaruhuaraca quiquiaari. ¡Jiyanohua pueya pueresano! Cuno nucuaco, majaari pueya rucuanenu quijia, cuno pojori na puerenuucua.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Samaruhuaraca caapiqui pueyanoori Jesuucua nacaturee: —¿Casaacua miji quia niyani, Pueyaso Niyanunaa? ¿Quiaate juhuacarijia niyaree canaa quia saniitionura Jesunaa?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Jiyacaritij, cushiyari cateca naataja miaquenuuriquiaa. Jiyanohua queraatia cushiyari quiquiaari.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Samaruhuari cuno caapiqui pueya pocuatequiaari. Naa Jesu secojoreeri: —¡Quiaa jaara canaa tohuatanijiore nio caapiqui pueyanojiniji, canaa quia jiyarore cuno cushiyacua canaa tiuquitianura!
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesuuri cuno samaruhua sequeree: —¡Nia quiaare! Samaruhuari cuno caapiqui pueyajiniji tohuareetaquiaari. Cushiyacua tiuquitiaseeri. ¡Cushiyari cocuatequee! Saaja caminiajinia totesee tacojinijiiri. Cushiyari tii shushiniuushii.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Cushiya cojuanaari netecuatuquiaariuhua na shiriiquiniutia na tiacajiniara. Nojori tiuquiijiosacariuhua, pueya niquiara pohuatatuquiaari cushiyajinijiiri, samaruhuaraca pueyajinijinio.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naaratej puetunu pueyajanaari cuno tiacajiniji nijioquiaari Jesuucua. Nojori niquishacari Jesu, na sequetureeri nojori jiyajiniji na quianura tamaqui.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.