Mateus 26
Arabela NT (ARL_WBT) vs NVI
1 Jesu jaara puetunu nio pohuatasanojuanaa pohuatanu puecaquiaari, canaa na saquiriojosano pueya sequereeri:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Niaacuajaari niishiya, tama tariquiiri Pascua juucara queranacusacari. Janiyari jiyacari taucuaca niquitiosaanutaniyani, mosocoriquiano niyacutesanojinia teetesano.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jiyacarijiuhuaj, canaa Judiocuaca camarucuaari rerejoquiaari Caifás tiajinia. Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiquiaari. Cuno pueya rerejoquiaarini, nojoriiri quiquiaari pueyacuara secojonaa camarucua, canaa Judiocuaca camarucuanio.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Nojoriiri cuno tiajinia pocoojoquiaari taa nojori sapojonutaniya Jesu na quiatusocoriquianoni, nojori mosocoriquiano.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja: “Maja pa monu Pascuara queranacusacari, paa mariqui pueya juaatiriiri”.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Tamonu juuca, Jesuta canaa quishacari Betania tiacajinia, canaari Simón tiajinia miaquenuuriquiaani. Cuno Simónri tarijia lepra cusonujiniji Jesu naatanishano quiquiaari.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Miaquejajinia Jesu cajishacari, tamonu maajiiri nocua catecanoquiaari. Shiitianiyojua shucuariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, cohuaja saajiajiniji quejasano. Tii quiriquiaari shanohua jaanutaja. Cuno jaanutajaari jiyanohua queraatia cumaneecata masesano quiquiaari. Cuno maajiiri Jesu nacaacua na totaree puetunujuanaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Canaa jaara niquiquiaari naa cuno maaji miishanotej, canaari juaaquioreeni. Noojiaqueya canaajinijinioori naa sequeturee: —¿Casaara cuno maaji niitiaree najuhuana shanohua jaanutajani?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ¡Cuno jaanutaja maara queraatia cumaneecara niquitiosaare, casamiijiuniucua niquitiosocoriquiano!
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesu tojishacari taa canaa sequeriquiaa cuno maajini, canaa sequereeri: —¿Casaara nio maaji nia taroojiyani? ¡Na miishano janiyani, cunoori jiyanohua maninia quiria!
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Casamiijiuniucuaari niaata quiriquiano pueyaracaanu cutara. Janiya saniniuujia, majaari cua quiniu quiniutianiya pueyaracaanu niaata.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nio maaji totasacari cucua na shanohua jaanutajani, juhuacarijia cua cuaqueya jeecaari, raaco cua niasaanura janiya jaara mosaareni.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, pueyaracaanu pueya pohuatasacari Pueyaso rupaa janiyajiniji, nio maaji miishanoori pohuatasaanutaniyajuhua puetunu jiyacajiniajanaa. Naa na miishano janiyani, majaari na niyajetasaanu quiniutianiya pueyaracaanu.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jiyacaritij, Judasri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaacua quiaquiaari. Nojuajaari niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyano quiquiaari. Na sesaari quiquiaari Judas Iscariote.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Secojonaa jiyaniijianucua sequeseeri: —¿Taa cumaneeca nia niquitionutaniya janiyani, janiya jaara nia quiatere Jesuni? Nojoriiri ritia treinta cumaneeca niquitioquiaari Judas.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Na nuhuaji, Judasri pueyaracaanu niishiriojoriquiaa maatucua taacari quiatere Jesuni.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Puetunu marijiarajanaa, canaa Judiocuacani, canaari poreetesoo pan miaquenuuquiaari puetunu siete juucajanaani. Coteenu juucaari sesojosaaquiaari Pascua juuca. Naaratej, Pascua juuca, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja: —Jiyaniijianaa, ¿tee quia paniya canaa majeetenura quiocuaji borregoni, pa miaquesocoriquiano quiarijia Pascuarani?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesuuri canaa riucuaree: —Paacuajaari miaquenutaniyani tari cua sequesano pueyano tiajinia Jerusalén tiacajinia. Tii nia quiaare. Tia camaru nia sequesee: “Canaa niishitiojonaari naa quia sequeya: ‘Quera cua cusosacari. Janiyari cua nuhuajiria cua pueyata miaquenutaniya Pascua borrego quia tiajiniani’”.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Canaari naa miiquiaarini taa Jesu sequequiaari canaacuajani. Canaari tii majeetequiaari borregoni, Pascua juuca miaquesocoriquiano.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Jaara niniquiaari, Jesuuri canaa na doce pueyata miaquejajinia cajitiuriquiaa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Canaa miaquenuusacari, Jesuuri canaa sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, tamonu niajaniyajinijinioori cua tacartanutaniya, cua paraa na quiatenura janiya, nojori monura janiya.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Canaari jiyanohua taraajequeeni naa Jesu sequesacaritij. Puetunu canaajanaari Jesu nequesotareeni: —¿Janiya jiyoteeri Jiyaniijianaa?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesuuri canaa riucuaree: —Cante cuata tureneetaa pa miacojuajinijini, nojuacuajaari cua quiatenutaniya mosocoriquiano.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Janiyacuajaari mosaanutaniyani taa janiyajiniji naajiotasaaquiaaricuajani tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Saniniuujia, jiyanohua taraatia miishaanutaniyari cua quiateriquiano pueyano. Maara socua maninia quiquiaari cuno pueyanora jaara raaquishaaquiaari.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Na quiateriquiano Judasri socua Jesu nequesotareejuhuaj: —¿Janiya jiyoteeri Niishitiojonanaa? Judas riucuareeri: —Taaquiriirinij. Quiajaniyacuaaquiniatejaj.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Canaa miaquesacari, Jesuuri pan ririi. Na Que Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, na neecasereeri puetunu canaarajanaa, canaa miaquesocoriquiano. Canaa sequereeri: —Jajaa, nia masere. Nia miaquere. Nio panri cua cuaqueya.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Na nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataree. Pueyaso na secojonu nuhuaji nocuara, Jesuuri canaa na niquitioree. Canaa sequereeri: —Niojiniji nia rature puetunu niajaniyajanaa.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Nioori cua nanaca, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Cua nanacaari queraatia pueyacuara shoonutaniya, nojori jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Seetanujuanaa, majaari socua cua ratunu quiniutianiya niaata mijiria nio uva caacajiniji. Janiyari niaata na ratunutaniya cutarani janiya jaara tacatemohuani, pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa cua quiniuria. Jiyacaritij, jiyanohua maninia quiniutianiyari cuno quishacari. Paari mariyata jiyanohua shuquiriaatia quiniutianiya pueyaracaanuni.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Canaa jaara jaaquequejoquiaari supuetana David naajioneejinijini, na nuhuaji canaari quiojoquiaarini Olivo cuhuariquia tuhuananuucua.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesuuri jiyacari canaa sequeree: —Puetunu niajaniyajanaari cucua tiuuniu tarinitianutaniya quiari niucuaja. Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano tarijia: “Janiyari borrego cojuana monutaniyani. Na borregohuari niyaquejonutaniya tamajaaja”.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Naajaa, janiya jaara samiitiarohua macujinijini, janiyari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniani.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pedroori Jesu sequeree: —Puetunu quia pueyajanaa jaara quiocua tiuuniu tarinitiare, janiya cutaraari maja cua catenu quiniutianiya quiocuaji.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesuuri Pedro sequeree saaja: —Seetanujuanaa nio niucuajani, caacaraja niunijiyaquishacarijia, quiaari naa pacutejonutaniya seetanu cucuaji: “Maja cua niishiniu cuno pueyano”.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedroori Jesu sequeree: —¡Pueya cuaara moora janiyaqui, naajaa, majaari cua seetanu quiniutianiya quiocuaji! Puetunu canaa Jesu pueyajanaari mariyata naa sequequiaaritij, taa Pedro sequeriquiaacuaani.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na nuhuaji, Jesuuri tamonu cuhuariquiajinia tiuquiijioquiaari canaa na saquiriojosano pueyata. Cuno cuhuariquia sesaari quiquiaari Getsemaní. Jesuuri canaa sequeree: —Niyaja nia cajitiuri cua secojosacari cua Que jati socua nia tacoji.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jesuuri Pedro jiyataquiaari, caapiqui Zebedeo niquiohuanio. Jesuuri juhuacatecara taraajequiaari. Jiyanohua tacaariquiaajaariuhuaj.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeree: —¡Coojia quera jiaqueya jiyanohua cua taraajenuta! ¡Quera cusoyanijia! Niyaja cua sashitiuri. Nia sutere nia tarajanura janiya quenaaja.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jesuuri nojori shuriucuaji canujiyaree tamajaaja socua nojori tacoji. Jiyocuara jacamaseeri Pueyaso na secojonura. Naa sequereeri: —¡Cua Quenaa, jaara na naata quiri, maja quenaaja cua cartenu naquiya cua miishaanura! Naajaa, janiya cuaara miishaariaqui taa quia paniyacuajani, maja juhua cua panishano.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya niquishuhua. Nojoriiri saaja maqueturiquiaa. Pedro sequereeri: —Pedronaa, ¿majate nia naata cuata sutenu quenaaja rupaquijia?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Nia sutere Pueyaso nia secojonura, niaa mariqui sesa miiriiri niaa jaara saniniujiushaare. Seetanujuanaa, poojiaari maninia miiniu panijia. Pa cuaqueyari saniniuujia sasaca quiyacujua. Naacuajitij, majaari pa naata maninia miiniu Pueyaso cumaquiyaquishacari pajaniya.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jesuuri socua tacatequiaariuhua tamajaaja Pueyaso secojonuhuara. Naa sequereeri: —Cua Quenaa, janiya jaara naquiya miishaareni, janiya cuaara miishaariaqui taa quia paniyacuajani.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jesuuri na pueyacua tacateyarohuacuhuaj. Maquetiuyano nojori riuriatasuhuariuhuaj. Nojori namijiaari saaja seecutayariquiaa jiyanohua nojori maquenu paniniutia.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesuuri nojori tarinitiaquiaari socua. Quiaquiaariuhuari na Que secojonuhuara. Secojonu pacutequiaariiri taa na secojoriquiaa coteenucuajani.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na nuhuaji, na pueyacua nimiohuariuhuaj. Nojori sequesuhuari: —Quiarijia cutara nia maquetiuyare. Nia paniyatere cutara maquetunu. ¡Juaj! ¡Nia tojiri! ¡Janiyari tari quiatesaanutaniya sesa miijiaca pueyani! Nojoriiri cua miiniutianiya taa na panitiuyacuajani.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Nia saneecuature! Pa quiaare. Cumaji tari cua quiateriquiano.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesu pocuasacarijia, Judasri jiyacari tiuquishii. Nio Judascuajaari niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajiniji quiquiaari. ¡Queraatia pueyari Judasta nijioquiaari! Nojoriiri secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiquiaari, canaa Judiocuaca camarucua jiyaramiquishano pueyajuhuaj. Nojoriiri nijiniaquetucuaja mueruu pooriquiaa, macacanio.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judasri tari niishitioquiaari Jesu quiaturiquiano pueya taa nojori niishiniutianiyani teyanote Jesuni. Nojuajaquiiri tari nojori sequequiaari: “Teyano pueyano cua nujiya pa tiuquishacarini, cunocuajaari nojuaja. Niocua na quiasee ritia”.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Naacuajitij, Judas tiuquishacari Jesuucua, na sequeseeri: —Quiocua tiuquiyanijia Niishitiojonanaa. Jiyacarijia na nujuureeri.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesuuri na sequeree: —Cua rupuenanaa, ¿casaacua quia niyareerini? Jiyacaritij, Judasta nijionaa pueyari Jesu quiatusee.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jiyacaritij, tamonu canaajinijinio pueyanoori ritia shitiaree na nijiniaquetucuaja mueruu na shuucuaji. Nata jaateree secojonaa jiyaniijia seru numocoori.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesuuri na sequeree: —¡Na co jiniacuma quia shiriohua quia mueruu! ¿Majate quia niishiniu, cante mueruuta miaqueja pueyanoni, mueruuta mosaanutaniyajaariuhuaj?
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Quiaate niishiyaquiyajuhuaj, janiya jaara cua Que sequereni cucua na jiyaramiquiniuria na seya jiyocuacaanuji na cojuanura janiya, cua Que maara ritia cucua jiyaramiquiri cincuenta mil na seyajinijinio?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Naajuhuaj, janiya jaara naa cua Que sequere na cojuatenura janiyani, ¿tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasanotucua taa tohuateereni?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jiyacaritij, Jesuuri na paraa sequeree: —¿Taateni? ¿Janiyateeri nohuasejojuani, naa nia tiuquitianura cua quianura mueruuta, macacatanio? Niaacuajaari juucua cua niquijia puetunu juucajanaa Pueyaso Secojojua tiajinia cajiyano, pueya cua niishitiojosacari. ¿Casaara tii nia quiaaquiquianu janiyani?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Naajaa, naacuajitij puetunu nia miishanojuanaari tohuateenutaniya, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasaaquiaari janiyajinijicuajani. Jiyacaritij, canaa, na saquiriojosano pueyani, canaari Jesu tiujiaquiaari niquiriyatuni. Puetunu canaajanaari mashiyocuatureeni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesu quianaari na jaatucuquiaari jiyaniijia Caifáscua. Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Judiocuaca camarucuaari tari Jesuucuaji rerejoquiaari Caifás tiajinia. Nojoriiri quiquiaari Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, canaa Judiocuaca camarucuanio.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedroori Jesu nuhuajiquiaari tucuacaanuji secojonaa jiyaniijia tiajiniara. Cuno puereetuuca tia shocuaari mataca quiquiaari. Pedroori tii carijiniacuma tiuquiquiaarijiuhuaj. Jiyaniijia Caifás seya tajinia cajishiiri, na niquiniuria taa nojori miiniutianiya Jesuni.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari puetunu canaa Judiocuaca camarucuatajanaa pajeriquiaa pueya, nojori saquiriojotanura na sapojonuta Jesuucuara, na mosaanura.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Queraatia pueyari najuhuana Jesuucuara saquiriojotaree juucua. Nojori sequesanoori rimiajata quiquiaari tamasaca sequesanojiniji. Na nuhuaji, socua caapiqui pueyari mariyata sesa saquiriojotaree Jesuucuara.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Nojoriiri naa sequeree: —Cuno pueyano naa sequecanutej: “Janiya jaara Pueyaso Secojojua tia niyartareni, janiyari na tianu tucuatanutaniuhua jiuujianaraca juucajiniani”.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jesuuri sanaa nujuariquiaa saaja. Nocuaji, secojonaa jiyaniijiaari nujuaree. Jesu sequereeri: —¿Majate quenaaja quia riucuanuujua? ¿Quiaate pueya tojirii quiocuara saquiriojotaano? ¿Seetanutejanaa nojori sequesano?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesuuri saaja sanaa na tojiriquiaa. Nocuaji secojonaa jiyaniijiaari Jesu sequeree: —¡Cua tojiri! Paa niya quiya Pueyaso niquiarani. ¡Cua riucuare! ¡Majaari sapojonu! ¿Quiaate Cristo, Pueyaso Niyanu?
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesuuri na riucuaree: —Jaa. Nojuacuajanijia taa quia sequereecuajani. Cua tojitiare. Na nuhuaji, niaari cua niquiniutianiya Pueyaso miaquetajara cajiyano. Niaari cua niquiniutianiyajuhuaj jiyocuacaanuji tacateyanohua cohuajajinia.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, tama na toque sutareejaarijia na juaaniutia. Nata quiniaa sequereeri: —¡Juhuej! ¡Nia tojishuriucuara na sequesano! ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Jiyanohua sacuaraatiaari na sequesano Pueyaso niquiara! ¿Paatucua casaara sashiri socua tamonu saquiriojotanura nocuaraarini? Niaacuaja shusha tojitiaree tama na sequesanojuaaja sacuaraatia Pueyaso niquiara.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Taa pa miiniutianiyanoj? ¿Taa nia sequeyani? Nojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijia riucuaree: —¡Cuaara mosaaria!
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jiyacaritij, tamasacaari Jesu jiquioco riocojoree. Na jiquioco na masetejotureejaariuhuaj. Tamasaca saniniuujia, Jesu namijia na morotunu nuhuaji, na mocoritia na piquitiuriiri.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Na nuhuaji Jesu nequesotatureeri: —Quiaa jaara Cristo quiri, Pueyaso jiyarosano, quia niishiritioj, ¿cante quia piriini?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pedroori jiyacari tii cajiriquiaajaa carijiniacuma. Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijia seruuri Pedro niquishii. Nojuajaari niyacoo quiquiaari. Pedro sequereeri: —¡Jaj, quiaacuaja cuno Jesuta rucuanejojua, cuno Galilea jiyajinijinio pueyanotani!
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pedroori jiyacari seetaree puetunu pueya niquiarajanaa. Naa sapojoreeri: —¡Maja cua niishiniu casaa quia sequeyani!
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pedroori tohuateyajiria canujiyaree. Jati, tamonu niyacoori na niquiriijiuhuaj. Cuno seruuri jiyacari tii quiniaa sequeree: —¡Nio pueyanoori cuno Jesuta quijiajuhuaj, cuno Jesu, Nazaret tiacajinijinio pueyanoni!
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pedroori Jesujiniji socua seetanu camiriohuacuhuaj: —¡Maja cua niishiniu cuno pueyano! ¡Pueyasocuajaari niishiya, seetanujuanaa nia sequeyanijia!
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Pasaja na tarishiniu nuhuaji, quiniqui quiniaari Pedro sequetusee: —¡Quiaaqui seetanujuanaa cuno Jesu pueyajinijinio! ¡Quiaari juhua nojori pocuaajuhuaj!
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Jiyacaritij, Pedroori socua jiyacateree sapojonura. Naa cuno pueya sequereeri: —¡Pueyasocuajaari niishiya maja cua niishiniu cuno pueyano, niaa na sequeyani! ¡Pueyasocuajaari cua sequesano tojiya! ¡Majaari cua sapojonu niajaniya! Caacarajaari canashiyaquiji niunijioquee.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Jiyacaritij, Pedroori naa cuno niucuaja Jesu sequesano niishiquii: “Pedronaa, caacaraja niunijiyaquishacarijia, quiaari tari janiyajiniji seetanu pacutejonutaniya”. Pedroori tia shocua matacajiniji tohuataquiaari ritia. ¡Jiyanohua nujuquequeeri na taraajenuta!
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.