Mateus 26

Arabela NT (ARL_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu jaara puetunu nio pohuatasanojuanaa pohuatanu puecaquiaari, canaa na saquiriojosano pueya sequereeri:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Niaacuajaari niishiya, tama tariquiiri Pascua juucara queranacusacari. Janiyari jiyacari taucuaca niquitiosaanutaniyani, mosocoriquiano niyacutesanojinia teetesano.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jiyacarijiuhuaj, canaa Judiocuaca camarucuaari rerejoquiaari Caifás tiajinia. Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiquiaari. Cuno pueya rerejoquiaarini, nojoriiri quiquiaari pueyacuara secojonaa camarucua, canaa Judiocuaca camarucuanio.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nojoriiri cuno tiajinia pocoojoquiaari taa nojori sapojonutaniya Jesu na quiatusocoriquianoni, nojori mosocoriquiano.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja: “Maja pa monu Pascuara queranacusacari, paa mariqui pueya juaatiriiri”.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tamonu juuca, Jesuta canaa quishacari Betania tiacajinia, canaari Simón tiajinia miaquenuuriquiaani. Cuno Simónri tarijia lepra cusonujiniji Jesu naatanishano quiquiaari.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Miaquejajinia Jesu cajishacari, tamonu maajiiri nocua catecanoquiaari. Shiitianiyojua shucuariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, cohuaja saajiajiniji quejasano. Tii quiriquiaari shanohua jaanutaja. Cuno jaanutajaari jiyanohua queraatia cumaneecata masesano quiquiaari. Cuno maajiiri Jesu nacaacua na totaree puetunujuanaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Canaa jaara niquiquiaari naa cuno maaji miishanotej, canaari juaaquioreeni. Noojiaqueya canaajinijinioori naa sequeturee: —¿Casaara cuno maaji niitiaree najuhuana shanohua jaanutajani?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ¡Cuno jaanutaja maara queraatia cumaneecara niquitiosaare, casamiijiuniucua niquitiosocoriquiano!
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesu tojishacari taa canaa sequeriquiaa cuno maajini, canaa sequereeri: —¿Casaara nio maaji nia taroojiyani? ¡Na miishano janiyani, cunoori jiyanohua maninia quiria!
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Casamiijiuniucuaari niaata quiriquiano pueyaracaanu cutara. Janiya saniniuujia, majaari cua quiniu quiniutianiya pueyaracaanu niaata.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nio maaji totasacari cucua na shanohua jaanutajani, juhuacarijia cua cuaqueya jeecaari, raaco cua niasaanura janiya jaara mosaareni.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, pueyaracaanu pueya pohuatasacari Pueyaso rupaa janiyajiniji, nio maaji miishanoori pohuatasaanutaniyajuhua puetunu jiyacajiniajanaa. Naa na miishano janiyani, majaari na niyajetasaanu quiniutianiya pueyaracaanu.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Jiyacaritij, Judasri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaacua quiaquiaari. Nojuajaari niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyano quiquiaari. Na sesaari quiquiaari Judas Iscariote.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Secojonaa jiyaniijianucua sequeseeri: —¿Taa cumaneeca nia niquitionutaniya janiyani, janiya jaara nia quiatere Jesuni? Nojoriiri ritia treinta cumaneeca niquitioquiaari Judas.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Na nuhuaji, Judasri pueyaracaanu niishiriojoriquiaa maatucua taacari quiatere Jesuni.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Puetunu marijiarajanaa, canaa Judiocuacani, canaari poreetesoo pan miaquenuuquiaari puetunu siete juucajanaani. Coteenu juucaari sesojosaaquiaari Pascua juuca. Naaratej, Pascua juuca, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja: —Jiyaniijianaa, ¿tee quia paniya canaa majeetenura quiocuaji borregoni, pa miaquesocoriquiano quiarijia Pascuarani?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesuuri canaa riucuaree: —Paacuajaari miaquenutaniyani tari cua sequesano pueyano tiajinia Jerusalén tiacajinia. Tii nia quiaare. Tia camaru nia sequesee: “Canaa niishitiojonaari naa quia sequeya: ‘Quera cua cusosacari. Janiyari cua nuhuajiria cua pueyata miaquenutaniya Pascua borrego quia tiajiniani’”.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Canaari naa miiquiaarini taa Jesu sequequiaari canaacuajani. Canaari tii majeetequiaari borregoni, Pascua juuca miaquesocoriquiano.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Jaara niniquiaari, Jesuuri canaa na doce pueyata miaquejajinia cajitiuriquiaa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Canaa miaquenuusacari, Jesuuri canaa sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, tamonu niajaniyajinijinioori cua tacartanutaniya, cua paraa na quiatenura janiya, nojori monura janiya.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Canaari jiyanohua taraajequeeni naa Jesu sequesacaritij. Puetunu canaajanaari Jesu nequesotareeni: —¿Janiya jiyoteeri Jiyaniijianaa?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesuuri canaa riucuaree: —Cante cuata tureneetaa pa miacojuajinijini, nojuacuajaari cua quiatenutaniya mosocoriquiano.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Janiyacuajaari mosaanutaniyani taa janiyajiniji naajiotasaaquiaaricuajani tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Saniniuujia, jiyanohua taraatia miishaanutaniyari cua quiateriquiano pueyano. Maara socua maninia quiquiaari cuno pueyanora jaara raaquishaaquiaari.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Na quiateriquiano Judasri socua Jesu nequesotareejuhuaj: —¿Janiya jiyoteeri Niishitiojonanaa? Judas riucuareeri: —Taaquiriirinij. Quiajaniyacuaaquiniatejaj.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Canaa miaquesacari, Jesuuri pan ririi. Na Que Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, na neecasereeri puetunu canaarajanaa, canaa miaquesocoriquiano. Canaa sequereeri: —Jajaa, nia masere. Nia miaquere. Nio panri cua cuaqueya.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Na nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataree. Pueyaso na secojonu nuhuaji nocuara, Jesuuri canaa na niquitioree. Canaa sequereeri: —Niojiniji nia rature puetunu niajaniyajanaa.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Nioori cua nanaca, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Cua nanacaari queraatia pueyacuara shoonutaniya, nojori jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Seetanujuanaa, majaari socua cua ratunu quiniutianiya niaata mijiria nio uva caacajiniji. Janiyari niaata na ratunutaniya cutarani janiya jaara tacatemohuani, pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa cua quiniuria. Jiyacaritij, jiyanohua maninia quiniutianiyari cuno quishacari. Paari mariyata jiyanohua shuquiriaatia quiniutianiya pueyaracaanuni.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Canaa jaara jaaquequejoquiaari supuetana David naajioneejinijini, na nuhuaji canaari quiojoquiaarini Olivo cuhuariquia tuhuananuucua.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesuuri jiyacari canaa sequeree: —Puetunu niajaniyajanaari cucua tiuuniu tarinitianutaniya quiari niucuaja. Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano tarijia: “Janiyari borrego cojuana monutaniyani. Na borregohuari niyaquejonutaniya tamajaaja”.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Naajaa, janiya jaara samiitiarohua macujinijini, janiyari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniani.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedroori Jesu sequeree: —Puetunu quia pueyajanaa jaara quiocua tiuuniu tarinitiare, janiya cutaraari maja cua catenu quiniutianiya quiocuaji.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesuuri Pedro sequeree saaja: —Seetanujuanaa nio niucuajani, caacaraja niunijiyaquishacarijia, quiaari naa pacutejonutaniya seetanu cucuaji: “Maja cua niishiniu cuno pueyano”.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedroori Jesu sequeree: —¡Pueya cuaara moora janiyaqui, naajaa, majaari cua seetanu quiniutianiya quiocuaji! Puetunu canaa Jesu pueyajanaari mariyata naa sequequiaaritij, taa Pedro sequeriquiaacuaani.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Na nuhuaji, Jesuuri tamonu cuhuariquiajinia tiuquiijioquiaari canaa na saquiriojosano pueyata. Cuno cuhuariquia sesaari quiquiaari Getsemaní. Jesuuri canaa sequeree: —Niyaja nia cajitiuri cua secojosacari cua Que jati socua nia tacoji.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesuuri Pedro jiyataquiaari, caapiqui Zebedeo niquiohuanio. Jesuuri juhuacatecara taraajequiaari. Jiyanohua tacaariquiaajaariuhuaj.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeree: —¡Coojia quera jiaqueya jiyanohua cua taraajenuta! ¡Quera cusoyanijia! Niyaja cua sashitiuri. Nia sutere nia tarajanura janiya quenaaja.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesuuri nojori shuriucuaji canujiyaree tamajaaja socua nojori tacoji. Jiyocuara jacamaseeri Pueyaso na secojonura. Naa sequereeri: —¡Cua Quenaa, jaara na naata quiri, maja quenaaja cua cartenu naquiya cua miishaanura! Naajaa, janiya cuaara miishaariaqui taa quia paniyacuajani, maja juhua cua panishano.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya niquishuhua. Nojoriiri saaja maqueturiquiaa. Pedro sequereeri: —Pedronaa, ¿majate nia naata cuata sutenu quenaaja rupaquijia?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nia sutere Pueyaso nia secojonura, niaa mariqui sesa miiriiri niaa jaara saniniujiushaare. Seetanujuanaa, poojiaari maninia miiniu panijia. Pa cuaqueyari saniniuujia sasaca quiyacujua. Naacuajitij, majaari pa naata maninia miiniu Pueyaso cumaquiyaquishacari pajaniya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Jesuuri socua tacatequiaariuhua tamajaaja Pueyaso secojonuhuara. Naa sequereeri: —Cua Quenaa, janiya jaara naquiya miishaareni, janiya cuaara miishaariaqui taa quia paniyacuajani.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesuuri na pueyacua tacateyarohuacuhuaj. Maquetiuyano nojori riuriatasuhuariuhuaj. Nojori namijiaari saaja seecutayariquiaa jiyanohua nojori maquenu paniniutia.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Jesuuri nojori tarinitiaquiaari socua. Quiaquiaariuhuari na Que secojonuhuara. Secojonu pacutequiaariiri taa na secojoriquiaa coteenucuajani.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na nuhuaji, na pueyacua nimiohuariuhuaj. Nojori sequesuhuari: —Quiarijia cutara nia maquetiuyare. Nia paniyatere cutara maquetunu. ¡Juaj! ¡Nia tojiri! ¡Janiyari tari quiatesaanutaniya sesa miijiaca pueyani! Nojoriiri cua miiniutianiya taa na panitiuyacuajani.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Nia saneecuature! Pa quiaare. Cumaji tari cua quiateriquiano.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesu pocuasacarijia, Judasri jiyacari tiuquishii. Nio Judascuajaari niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajiniji quiquiaari. ¡Queraatia pueyari Judasta nijioquiaari! Nojoriiri secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiquiaari, canaa Judiocuaca camarucua jiyaramiquishano pueyajuhuaj. Nojoriiri nijiniaquetucuaja mueruu pooriquiaa, macacanio.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasri tari niishitioquiaari Jesu quiaturiquiano pueya taa nojori niishiniutianiyani teyanote Jesuni. Nojuajaquiiri tari nojori sequequiaari: “Teyano pueyano cua nujiya pa tiuquishacarini, cunocuajaari nojuaja. Niocua na quiasee ritia”.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Naacuajitij, Judas tiuquishacari Jesuucua, na sequeseeri: —Quiocua tiuquiyanijia Niishitiojonanaa. Jiyacarijia na nujuureeri.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesuuri na sequeree: —Cua rupuenanaa, ¿casaacua quia niyareerini? Jiyacaritij, Judasta nijionaa pueyari Jesu quiatusee.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Jiyacaritij, tamonu canaajinijinio pueyanoori ritia shitiaree na nijiniaquetucuaja mueruu na shuucuaji. Nata jaateree secojonaa jiyaniijia seru numocoori.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesuuri na sequeree: —¡Na co jiniacuma quia shiriohua quia mueruu! ¿Majate quia niishiniu, cante mueruuta miaqueja pueyanoni, mueruuta mosaanutaniyajaariuhuaj?
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Quiaate niishiyaquiyajuhuaj, janiya jaara cua Que sequereni cucua na jiyaramiquiniuria na seya jiyocuacaanuji na cojuanura janiya, cua Que maara ritia cucua jiyaramiquiri cincuenta mil na seyajinijinio?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Naajuhuaj, janiya jaara naa cua Que sequere na cojuatenura janiyani, ¿tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasanotucua taa tohuateereni?
54 Como,
55 Jiyacaritij, Jesuuri na paraa sequeree: —¿Taateni? ¿Janiyateeri nohuasejojuani, naa nia tiuquitianura cua quianura mueruuta, macacatanio? Niaacuajaari juucua cua niquijia puetunu juucajanaa Pueyaso Secojojua tiajinia cajiyano, pueya cua niishitiojosacari. ¿Casaara tii nia quiaaquiquianu janiyani?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Naajaa, naacuajitij puetunu nia miishanojuanaari tohuateenutaniya, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasaaquiaari janiyajinijicuajani. Jiyacaritij, canaa, na saquiriojosano pueyani, canaari Jesu tiujiaquiaari niquiriyatuni. Puetunu canaajanaari mashiyocuatureeni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesu quianaari na jaatucuquiaari jiyaniijia Caifáscua. Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Judiocuaca camarucuaari tari Jesuucuaji rerejoquiaari Caifás tiajinia. Nojoriiri quiquiaari Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, canaa Judiocuaca camarucuanio.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedroori Jesu nuhuajiquiaari tucuacaanuji secojonaa jiyaniijia tiajiniara. Cuno puereetuuca tia shocuaari mataca quiquiaari. Pedroori tii carijiniacuma tiuquiquiaarijiuhuaj. Jiyaniijia Caifás seya tajinia cajishiiri, na niquiniuria taa nojori miiniutianiya Jesuni.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari puetunu canaa Judiocuaca camarucuatajanaa pajeriquiaa pueya, nojori saquiriojotanura na sapojonuta Jesuucuara, na mosaanura.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Queraatia pueyari najuhuana Jesuucuara saquiriojotaree juucua. Nojori sequesanoori rimiajata quiquiaari tamasaca sequesanojiniji. Na nuhuaji, socua caapiqui pueyari mariyata sesa saquiriojotaree Jesuucuara.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Nojoriiri naa sequeree: —Cuno pueyano naa sequecanutej: “Janiya jaara Pueyaso Secojojua tia niyartareni, janiyari na tianu tucuatanutaniuhua jiuujianaraca juucajiniani”.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jesuuri sanaa nujuariquiaa saaja. Nocuaji, secojonaa jiyaniijiaari nujuaree. Jesu sequereeri: —¿Majate quenaaja quia riucuanuujua? ¿Quiaate pueya tojirii quiocuara saquiriojotaano? ¿Seetanutejanaa nojori sequesano?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesuuri saaja sanaa na tojiriquiaa. Nocuaji secojonaa jiyaniijiaari Jesu sequeree: —¡Cua tojiri! Paa niya quiya Pueyaso niquiarani. ¡Cua riucuare! ¡Majaari sapojonu! ¿Quiaate Cristo, Pueyaso Niyanu?
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesuuri na riucuaree: —Jaa. Nojuacuajanijia taa quia sequereecuajani. Cua tojitiare. Na nuhuaji, niaari cua niquiniutianiya Pueyaso miaquetajara cajiyano. Niaari cua niquiniutianiyajuhuaj jiyocuacaanuji tacateyanohua cohuajajinia.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, tama na toque sutareejaarijia na juaaniutia. Nata quiniaa sequereeri: —¡Juhuej! ¡Nia tojishuriucuara na sequesano! ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Jiyanohua sacuaraatiaari na sequesano Pueyaso niquiara! ¿Paatucua casaara sashiri socua tamonu saquiriojotanura nocuaraarini? Niaacuaja shusha tojitiaree tama na sequesanojuaaja sacuaraatia Pueyaso niquiara.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Taa pa miiniutianiyanoj? ¿Taa nia sequeyani? Nojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijia riucuaree: —¡Cuaara mosaaria!
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Jiyacaritij, tamasacaari Jesu jiquioco riocojoree. Na jiquioco na masetejotureejaariuhuaj. Tamasaca saniniuujia, Jesu namijia na morotunu nuhuaji, na mocoritia na piquitiuriiri.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Na nuhuaji Jesu nequesotatureeri: —Quiaa jaara Cristo quiri, Pueyaso jiyarosano, quia niishiritioj, ¿cante quia piriini?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedroori jiyacari tii cajiriquiaajaa carijiniacuma. Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijia seruuri Pedro niquishii. Nojuajaari niyacoo quiquiaari. Pedro sequereeri: —¡Jaj, quiaacuaja cuno Jesuta rucuanejojua, cuno Galilea jiyajinijinio pueyanotani!
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedroori jiyacari seetaree puetunu pueya niquiarajanaa. Naa sapojoreeri: —¡Maja cua niishiniu casaa quia sequeyani!
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedroori tohuateyajiria canujiyaree. Jati, tamonu niyacoori na niquiriijiuhuaj. Cuno seruuri jiyacari tii quiniaa sequeree: —¡Nio pueyanoori cuno Jesuta quijiajuhuaj, cuno Jesu, Nazaret tiacajinijinio pueyanoni!
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedroori Jesujiniji socua seetanu camiriohuacuhuaj: —¡Maja cua niishiniu cuno pueyano! ¡Pueyasocuajaari niishiya, seetanujuanaa nia sequeyanijia!
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pasaja na tarishiniu nuhuaji, quiniqui quiniaari Pedro sequetusee: —¡Quiaaqui seetanujuanaa cuno Jesu pueyajinijinio! ¡Quiaari juhua nojori pocuaajuhuaj!
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Jiyacaritij, Pedroori socua jiyacateree sapojonura. Naa cuno pueya sequereeri: —¡Pueyasocuajaari niishiya maja cua niishiniu cuno pueyano, niaa na sequeyani! ¡Pueyasocuajaari cua sequesano tojiya! ¡Majaari cua sapojonu niajaniya! Caacarajaari canashiyaquiji niunijioquee.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jiyacaritij, Pedroori naa cuno niucuaja Jesu sequesano niishiquii: “Pedronaa, caacaraja niunijiyaquishacarijia, quiaari tari janiyajiniji seetanu pacutejonutaniya”. Pedroori tia shocua matacajiniji tohuataquiaari ritia. ¡Jiyanohua nujuquequeeri na taraajenuta!
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.