Mateus 19

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu jaara naa pohuatanu puecaquiaaritij, canaa na pueyata quiaquiaari Galilea jiyajinijiiri. Canaari Judea jiya shuriucua tiuquishii Jordán moo taquijiriani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu nuhuajiyaree. Quiniqui canaa quishacari, Jesuuri cusosuhua naatanijioree.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Jiyacaritij, noojiaqueya Fariseocuacajinijinioori Jesuucua nijioquiaari sesa na pocuatenura Jesu juucua nocuara nojori tonujunura. Naaratej, nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Maniniate pa cartenura pa niquiocua, jaara pa juaatiri?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jesuuri nojori riucuaree: —¿Majate nia serojonu quiquiaacuaja Pueyaso Rupaajinia? Coteenujuanaa Pueyaso shipinishacari pueyano, Pueyasoori shipiniquiaari caya, maajinio.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Naaratej, nojori shipininiaari sequequiaari: “Caya cuaara tiujiaara na que, na nucuanio, necocuata na quiniuria. Nojoriiri juhua niquiriyatu pueyanora quiniutianiya na camitioosacari”.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Naaratej, caya, maaji jaara camitioore, majaari tari na quiniu caapiqui pueyano. Juhua niquiriyatu pueyanojuaari quiquii. Naacuajitij, majaari maninia Pueyaso rupuetootesano rupartanura.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nojoriiri Jesu sequeree: —Jaara naa quiritij, ¿casaara supuetana Moisés rootaquiaaricuaraarini caya cuaara naajionee niquitioora necocua, na cartenu panishacari?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesuuri nojori riucuaree: —Moiséscuajaari niishiquiaari niaari puera cumajiuujiaaca. Naaratej Moisésri nia tarinitiaquiaari nia niquiocua nia cartenura. Coteenujuanaa, Pueyaso jaara shipiniquiaari caya, maajinio, majaari naa na quiniu quiquiaari.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Cua tojitiare pueyanaa. Janiyari nia sequeya cutarani. Cante necocua carteree najuhuanani, tamonu maajitia na caminiuria, coteenu necocua jaara tamonu cayata quiyaquiri, neyacaari jiyanohua sesa miya Pueyaso niquiara. Jaara naa miiritij, Pueyasora, nojuajaari sesoriquia pueyano. Nojuacuajaari juhua pueyano, cante narta pueyano niquiocua numuetucujuani. Naajuhuaj, cante cartesano maaji camiyani, naa sesa miyajaariuhuaj.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaa tojishacari naa Jesu sequesanotej, canaari na sequereeni: —Jaara naa quiritij taa quia sequeriquiaacuajani, maninia naasucuaari maja mashaja caminiuria. ¿Naatejaaratej?
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja na naata puetunu pueyajanaa nio cua niishitiojosano tojiniu. Saaja noojiaqueya pueya cutaraari na tojiniutianiya, noo pojori canapuete jiyocuacaanuji cumaaca niquitiosaareeni na tojiniuria.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Naajuhuaj, noojiaqueya canuuri maja na naata caminiu, riyacajajaaju nojori quishacari. Nojoriiri naa rasanojuhuanajaj. Tamasaca canuuri maja na caminiu saniniuujia, jiatejosano nojori riyacajajau quishacari. Tamasacaari maja na caminiujiuhuaj tama nojori paniyaquishacarijiaaja, saaja Pueyasora nojori poonijionu panishacari. Cante na naata naa miiniuni, cuaara naa miiriatej.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na nuhuaji, pueyari Jesuucua nitiaquiaari necohua juucua, Jesu nianura nojoriicua na juaashiquia, nocuara na secojonura Pueyaso. Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari saaja nojori tenujuree canaa juaaniutiani.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesuuri saniniuujia canaa sequeree: —¡Maja nojori tenujunu! Nia tarinitiare naatujoori cuaara cucua nijioora. Nia tojiri, canapuete seetanujuanaa juhua nio naatujoorini, nojoriiri Pueyaso muerasu quiriquiano.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Na nuhuaji, Jesuuri na juaashiquia niaquiaari naatujooriicua, nojoriicuara na secojonura, Pueyaso miiniuria maninia nojori. Na nuhuaji, Jesuuri quiniquiji quiaquiaariuhua.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tamonu mashajaari Jesuucua niquiaari. Na nequesotaseeri: —Niishitiojonanaa. Quiaari maninia pueyano. Cua sequere, ¿taa cua miiniutianiyani maninia cua quiniuria Pueyaso niquiara, pueyaracaanu quijiara cua quiniuriani?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jesuuri na riucuaree: —¿Casaara quia sequeya janiya maninia pueyanotani? Saaja niquiriyatujuaari maninia quijia cutara. Nojuacuajaari Pueyaso. Naajaa, quiaa jaara maninia quiniuucua jiaatiaa Pueyaso pueyano quia quiniuria, quia tojiri tariucuacaanu Moisés Rootasano Pueyasojiniji.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Jesu riucuareeri: —¿Teyano rootasanoteni? Jesuuri na sequeree: —Maja quia monu. Maja quiarta pueyano niquiocua quia numuetucunu. Maja quia nohuasenu. Maja quia saquiriojotanu tamonuucuara quia sapojonuta.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Quia que, quia nucua tojijia quia quiriquia. Maja nojori quia rerequetenu. Mariyata quiarta pueyano quia paniri taa quia paniyacuaa tama quia cuaqueyajaajani.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Mashajaari Jesu sequeree: —Janiyacuajaari puetunujuanaa nio tojijia quiquiaari cua naatujuajinijini. ¿Casaa cua miiniutianiya socuani?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesuuri na sequeree: —Quiaa jaara seetanujuanaa maninia quiniuucua jiaatiaa Pueyaso niquiara, quia quiaarohua quia tiajinia. Quia niquitiojore puetunu quia casamijianaa cumaneecara. Na nuhuaji, casamiijiuniucua quia niquitiojore nareja quia cumaneeca. Naacuajitij, quiaari queraatia casami jiitianutaniya jiyocuacaanu. Na nuhuaji, quiocua nimiohua cutara, cua tojijia quia quiniuria.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Na tojishacari naa Jesu sequesanotej, mashajaari taraatia quiaarohua jiyanohua casamiriaca na quiniuucua.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jiyacaritij, Jesuuri canaa sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, jiyanohua jiyajenetaari pueyano tojiniuria Pueyaso, na pueyano na quiniuria, cuno pueyano jaara puera jiyanohua casamiriaca quiri.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Pueyanaa, ¿camelloteeri na naata cusupuetaja cuhuoco tamajiria tajiniu? Maja na naata. Cua tojitiare. ¡Socua jiyanohua jiyajenetaari casamiriaca pueyanora, Pueyaso pueyanora na jatanishaanura!
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Canaa tojishacari naa Jesu sequesanotej, canaari jiyanohua jiuujiatereeni. Canaari na nequesotareeni: —¿Canteeri Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya socuanitioj?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jesuuri canaa shootiaree tacuriitia. Canaa sequereeri: —Pueyari maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Pueyaso cutaraari na naata na miiniu. Nojuajaari cumaacaraca puetunu na panishanojuanaa na miiniuria.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pedroori Jesu sequeree: —¿Canaarijiataj? Canaari puetunu canaa casamijianaa tiujiaquiaarini canaa rupuenura quiajaniya. ¿Casaa canaa masenutaniyarinijia?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesuuri canaa riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Nio jiya maniniushitishacariuhua, janiyari cajiniutianiyani jiyaniijia cajitiujinia puetunu cua Quejiniji shanohua cua cumaacatajanaa. Jiyacaritij cua pueyanaa, niaari mariyata cajitijiosaanutaniya doce jiyaniijia cajitiucuajinia. Niaari pa supuetana Israel doce niquiohuacuajinio caneno pueya nequesoreenaa quiniutianiya.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cua pueya tojiniuria janiya, noojiaqueya nojorijinijinioori na tia tiujianutaniya, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na que, na nucua, necohua, na cuhuariquianio. Canapuete naa tiujiaquiaa na tojiniuria janiyani, cuno pojoriiri Pueyasojiniji socua jiyanohua queraatia masenutaniya nojori tiujiasanojiniji. Nojoriiri pueyaracaanu shuquiriaatia quijiaca quiniutianiyajuhuaj, shaajeyashijiaca.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Saniniuujia, queraatia tojishano pueyari Pueyaso shocotasano quiniutianiya na tojitiaashijiaca nojori quiniuucua. Naajuhuaj, mijiria, queraatia pueyari juhua shocotasano pueya quiya Pueyaso niishiyashijiaca pueyara. Cuno pojori jiyanishano najuhuana quijiacani, nojoriiri Pueyaso shuquiritiasano pueya quiniutianiya cutara.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.