Mateus 19

Arabela NT (ARL_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu jaara naa pohuatanu puecaquiaaritij, canaa na pueyata quiaquiaari Galilea jiyajinijiiri. Canaari Judea jiya shuriucua tiuquishii Jordán moo taquijiriani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu nuhuajiyaree. Quiniqui canaa quishacari, Jesuuri cusosuhua naatanijioree.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Jiyacaritij, noojiaqueya Fariseocuacajinijinioori Jesuucua nijioquiaari sesa na pocuatenura Jesu juucua nocuara nojori tonujunura. Naaratej, nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Maniniate pa cartenura pa niquiocua, jaara pa juaatiri?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesuuri nojori riucuaree: —¿Majate nia serojonu quiquiaacuaja Pueyaso Rupaajinia? Coteenujuanaa Pueyaso shipinishacari pueyano, Pueyasoori shipiniquiaari caya, maajinio.
4 Jesus respondeu:
5 Naaratej, nojori shipininiaari sequequiaari: “Caya cuaara tiujiaara na que, na nucuanio, necocuata na quiniuria. Nojoriiri juhua niquiriyatu pueyanora quiniutianiya na camitioosacari”.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Naaratej, caya, maaji jaara camitioore, majaari tari na quiniu caapiqui pueyano. Juhua niquiriyatu pueyanojuaari quiquii. Naacuajitij, majaari maninia Pueyaso rupuetootesano rupartanura.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Nojoriiri Jesu sequeree: —Jaara naa quiritij, ¿casaara supuetana Moisés rootaquiaaricuaraarini caya cuaara naajionee niquitioora necocua, na cartenu panishacari?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesuuri nojori riucuaree: —Moiséscuajaari niishiquiaari niaari puera cumajiuujiaaca. Naaratej Moisésri nia tarinitiaquiaari nia niquiocua nia cartenura. Coteenujuanaa, Pueyaso jaara shipiniquiaari caya, maajinio, majaari naa na quiniu quiquiaari.
8 Jesus respondeu:
9 Cua tojitiare pueyanaa. Janiyari nia sequeya cutarani. Cante necocua carteree najuhuanani, tamonu maajitia na caminiuria, coteenu necocua jaara tamonu cayata quiyaquiri, neyacaari jiyanohua sesa miya Pueyaso niquiara. Jaara naa miiritij, Pueyasora, nojuajaari sesoriquia pueyano. Nojuacuajaari juhua pueyano, cante narta pueyano niquiocua numuetucujuani. Naajuhuaj, cante cartesano maaji camiyani, naa sesa miyajaariuhuaj.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaa tojishacari naa Jesu sequesanotej, canaari na sequereeni: —Jaara naa quiritij taa quia sequeriquiaacuajani, maninia naasucuaari maja mashaja caminiuria. ¿Naatejaaratej?
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja na naata puetunu pueyajanaa nio cua niishitiojosano tojiniu. Saaja noojiaqueya pueya cutaraari na tojiniutianiya, noo pojori canapuete jiyocuacaanuji cumaaca niquitiosaareeni na tojiniuria.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Naajuhuaj, noojiaqueya canuuri maja na naata caminiu, riyacajajaaju nojori quishacari. Nojoriiri naa rasanojuhuanajaj. Tamasaca canuuri maja na caminiu saniniuujia, jiatejosano nojori riyacajajau quishacari. Tamasacaari maja na caminiujiuhuaj tama nojori paniyaquishacarijiaaja, saaja Pueyasora nojori poonijionu panishacari. Cante na naata naa miiniuni, cuaara naa miiriatej.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Na nuhuaji, pueyari Jesuucua nitiaquiaari necohua juucua, Jesu nianura nojoriicua na juaashiquia, nocuara na secojonura Pueyaso. Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari saaja nojori tenujuree canaa juaaniutiani.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesuuri saniniuujia canaa sequeree: —¡Maja nojori tenujunu! Nia tarinitiare naatujoori cuaara cucua nijioora. Nia tojiri, canapuete seetanujuanaa juhua nio naatujoorini, nojoriiri Pueyaso muerasu quiriquiano.
14 Jesus, porém, disse:
15 Na nuhuaji, Jesuuri na juaashiquia niaquiaari naatujooriicua, nojoriicuara na secojonura, Pueyaso miiniuria maninia nojori. Na nuhuaji, Jesuuri quiniquiji quiaquiaariuhua.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tamonu mashajaari Jesuucua niquiaari. Na nequesotaseeri: —Niishitiojonanaa. Quiaari maninia pueyano. Cua sequere, ¿taa cua miiniutianiyani maninia cua quiniuria Pueyaso niquiara, pueyaracaanu quijiara cua quiniuriani?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesuuri na riucuaree: —¿Casaara quia sequeya janiya maninia pueyanotani? Saaja niquiriyatujuaari maninia quijia cutara. Nojuacuajaari Pueyaso. Naajaa, quiaa jaara maninia quiniuucua jiaatiaa Pueyaso pueyano quia quiniuria, quia tojiri tariucuacaanu Moisés Rootasano Pueyasojiniji.
17 Jesus respondeu:
18 Jesu riucuareeri: —¿Teyano rootasanoteni? Jesuuri na sequeree: —Maja quia monu. Maja quiarta pueyano niquiocua quia numuetucunu. Maja quia nohuasenu. Maja quia saquiriojotanu tamonuucuara quia sapojonuta.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Quia que, quia nucua tojijia quia quiriquia. Maja nojori quia rerequetenu. Mariyata quiarta pueyano quia paniri taa quia paniyacuaa tama quia cuaqueyajaajani.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mashajaari Jesu sequeree: —Janiyacuajaari puetunujuanaa nio tojijia quiquiaari cua naatujuajinijini. ¿Casaa cua miiniutianiya socuani?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesuuri na sequeree: —Quiaa jaara seetanujuanaa maninia quiniuucua jiaatiaa Pueyaso niquiara, quia quiaarohua quia tiajinia. Quia niquitiojore puetunu quia casamijianaa cumaneecara. Na nuhuaji, casamiijiuniucua quia niquitiojore nareja quia cumaneeca. Naacuajitij, quiaari queraatia casami jiitianutaniya jiyocuacaanu. Na nuhuaji, quiocua nimiohua cutara, cua tojijia quia quiniuria.
21 Jesus respondeu:
22 Na tojishacari naa Jesu sequesanotej, mashajaari taraatia quiaarohua jiyanohua casamiriaca na quiniuucua.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jiyacaritij, Jesuuri canaa sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, jiyanohua jiyajenetaari pueyano tojiniuria Pueyaso, na pueyano na quiniuria, cuno pueyano jaara puera jiyanohua casamiriaca quiri.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Pueyanaa, ¿camelloteeri na naata cusupuetaja cuhuoco tamajiria tajiniu? Maja na naata. Cua tojitiare. ¡Socua jiyanohua jiyajenetaari casamiriaca pueyanora, Pueyaso pueyanora na jatanishaanura!
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Canaa tojishacari naa Jesu sequesanotej, canaari jiyanohua jiuujiatereeni. Canaari na nequesotareeni: —¿Canteeri Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya socuanitioj?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesuuri canaa shootiaree tacuriitia. Canaa sequereeri: —Pueyari maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Pueyaso cutaraari na naata na miiniu. Nojuajaari cumaacaraca puetunu na panishanojuanaa na miiniuria.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pedroori Jesu sequeree: —¿Canaarijiataj? Canaari puetunu canaa casamijianaa tiujiaquiaarini canaa rupuenura quiajaniya. ¿Casaa canaa masenutaniyarinijia?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesuuri canaa riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Nio jiya maniniushitishacariuhua, janiyari cajiniutianiyani jiyaniijia cajitiujinia puetunu cua Quejiniji shanohua cua cumaacatajanaa. Jiyacaritij cua pueyanaa, niaari mariyata cajitijiosaanutaniya doce jiyaniijia cajitiucuajinia. Niaari pa supuetana Israel doce niquiohuacuajinio caneno pueya nequesoreenaa quiniutianiya.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Cua pueya tojiniuria janiya, noojiaqueya nojorijinijinioori na tia tiujianutaniya, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na que, na nucua, necohua, na cuhuariquianio. Canapuete naa tiujiaquiaa na tojiniuria janiyani, cuno pojoriiri Pueyasojiniji socua jiyanohua queraatia masenutaniya nojori tiujiasanojiniji. Nojoriiri pueyaracaanu shuquiriaatia quijiaca quiniutianiyajuhuaj, shaajeyashijiaca.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Saniniuujia, queraatia tojishano pueyari Pueyaso shocotasano quiniutianiya na tojitiaashijiaca nojori quiniuucua. Naajuhuaj, mijiria, queraatia pueyari juhua shocotasano pueya quiya Pueyaso niishiyashijiaca pueyara. Cuno pojori jiyanishano najuhuana quijiacani, nojoriiri Pueyaso shuquiritiasano pueya quiniutianiya cutara.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.