Mateus 17
Arabela NT (ARL_WBT) vs VC
1 Seis juuca nuhuaji, Jesuuri nio pojori jiyataquiaari jiyaconaja tuhuananuucua. Nojoriiri quiquiaari Pedro, Santiago, Santiago tarajanu Juannio. Jiyareta tama nojorijiaarijia quiaquiaari.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Jesuuri tii tamaatiara jataquiaari nojori niquiara. Na jiquiocoori jiyanohua shacantuucara jataquee, juhua pananu. Na toqueeri mariyata jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, juhua cuhuatana.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Jiyacaritij, nojoriiri caapiqui supuetanaa niquirii, Moisés, Elíasnio. Jesuta pocoojoriquiaari.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Cunora, Pedroori Jesu sequeree: —¡Jiyaniijianaa, canaaqui namitia niya quiyani! Quiaa jaara paniri, canaa quiocuaji suhuoronutaniyani, Moisésrajuhuaj, Elíasranio.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro pocuasacarijia, shacantuuca najacaari nojori mishiquiomaa. Najacajiniji, rupaari tojishaaquiaari naa sequeyano: —¡Nioori cua Niyanuniyojua, cua shuquiritiasano! ¡Saaja nojuaja nia tojitiare!
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Naa nojori tojishacari Pueyaso pocuaanotej, nojoriiri jacamatuquiaari jiyanohua na puerenuta.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jesuuri nojoriicua nimiaa. Nojori quiaseeri na juaashiquiata. Nojori sequereeri: —Nia saneecuaturohua. Maja puerenu.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nojori jaara niquinijionuuquiaari, majaari tari na niquitiuniu quiquiaari cuno supuetanaa. Saaja Jesuuri quiriquiaa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nojori rosetasacariuhua tuhuananujiniji, Jesuuri naa nojori rootaquiaari: —¡Majaari nia pohuatanu pueya niquiara tuhuananujiniji nia niquishano! Niocua na pohuatarohua cutara janiya jaara samiitiarohuani.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na pueyari Jesu nequesotaree: —¿Casaara tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji niishitiojonaa sequequiaacuaraarini, supuetana Elíasnaari quiocuaji mijiria niniutianiuhua coteenu, pueya na jiyanootiootenuhuara necohuata?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesuuri riucuaree: —Elíasri seetanujuanaa coteenu niriquiano quiquiaari, puetunu pueya jiuujiaajanaa na jeenucuanura.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Janiya cutaraari nia sequeyani, Elíascuajaari tari niquiaari. Majaari pueya niishiniu quiquiaari cante nojuajani. Naaratej, pueyari taraatia na miiquiaari taa nojori paniquiaaricuajani. Nojoriiri naa cua miiniutianiya naquiyajuhuaj.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Naa Jesu pohuatasacari Elíasjinijitij, na pueyari niishiquii nojuajaari Tiuquinijiona Juanjiniji pohuatariquiaa miriqui.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jesu jaara tuhuananujiniji tiuquiijioquiaari canaacua, tamonu pueyanoori nocua catecanoquiaari canaata quiniaa maanujiniji. Jesuucuara mojoquetaseeri na sequenura neyanuucuara.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Jesu sequereeri: —¡Jiyaniijianaa, cua niyanuucua quia taraajere quenaaja! ¡Nojuajaari pueyaracaanu cusojoquiaa! Na jiitiasano cusonuuri na taquiriocuatequiaa. Na cusojosacari miiquiaa naquiyari. Naacuajitij, sequeyarucua manijinia tiquiaari, moojinianio.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Janiyari quia pueyacua na tiuquitiasee na naataniniuria juucuani. Nojoriiri maja na naata na naataniniu.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesuuri cunora sequeree: —¡Niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiaca, na tojiyashijiacanio! ¿Janiyateeri nia rejeretanutaniya pueyaracaanuni? ¿Taacari nia niishiniutianiya Pueyaso tamajaajaarini? Miji nia jaatucuma cuno mueya.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Mueya tiuquishacari nocua, Jesuuri samaru juaarii. ¡Na tohuatereeri! Jiyacaritij, caya samijiaari maninia quiquiuhua.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Na nuhuaji, tamajaaja canaa quishacari Jesuta, canaari na nequesotareeni: —Jiyaniijianaa, ¿casaara maja canaa naata cuno samaru tohuatenu quiriquiaani?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja puera maninia nia tiuuniu juhuanojuaja Pueyasoocua. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nia tiuuniu Pueyasoocua jaara quiriquia shiitianiyojua juhua mostaza jajau quenaaja, jiyacari cutaraari nia naata miiniu puetunu nia panishanojuanaa. Naacuajitij, nio tuhuananu maara nia tojiri, niaa jaara na sequere: “Tuhuananunaa, niiquiji quia quiaare tamaqui”.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Saniniuujia, jiyano samarutej, na naata tohuatanishano cutara saaja Pueyaso nia secojosacari nia miaqueyaquiniutia.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tamonu juuca Jesu rucoojosacari canaa na pueyata Galilea jiyajinia, Jesuuri canaa sequeree: —Janiyari sapojonuta niquitiosaanutaniya taucuacani.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Nojoriiri cua monutaniya. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani. Naa Jesu sequesacari canaatej, canaari jiyanohua taraajequiaarini.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Canaa jaara tiuquiijioquiaari Capernaum tiacajinia Jesutani, tamonu pueyanoori Pedroocua catecanoquiaari. Nojuajaari cumaneeca masejona quiquiaari Pueyaso Secojojua tiaacuara. Cuno pueyanoori Pedro nequesotaree: —¿Majate nia niishitiojona niquitionu na cumaneeca Pueyaso Secojojua tiaacuara, taa pa jiyaniijianucua sequequiaaricuajani?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pedroori na riucuaree: —Na niquitioquiaanocuaja. Na nuhuaji, Pedro tiuquishacariuhua na tiajinia, Jesuuri na nequesotaree: —¿Taa quia sequeyani Simónnaa? Mijiria jiyaniijianucua jaara cumaneeca paniri, ¿teyano pueyajiniji cumaneeca maseshiyani? ¿Tama na pueyajinijitii, taucuacajiniji soj?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pedroori Jesu riucuaree: —Taucuaca niquitiojoteshiyanocuaja nojori jiya jiitiana sequesano. Jesuuri na sequeree: —Naacuaaquiniatejaj. Naacuajitij, tama na pueyajaarijia maja na niquitionu. Pueyaso Secojojua tiacuajaari cua Que tia. Naaratej, maja cumaati Neyanu sequesaanu na niquitionura na cumaneeca.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Naajaa, pa niquitiore juhuari nojori sequesano, paa mariqui nojori juaatiriiri. Nocuaji quia rioosee caminiajinia. Quiocua coteenu quia jatasano sapitiaaja rupaama niquiri. Quiaari tii cumanee riuriatanutaniya. Quiocua cuno cumanee niquitiosuhua nojori, quiria, quiarajuhuaj.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.