Mateus 17

Arabela NT (ARL_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seis juuca nuhuaji, Jesuuri nio pojori jiyataquiaari jiyaconaja tuhuananuucua. Nojoriiri quiquiaari Pedro, Santiago, Santiago tarajanu Juannio. Jiyareta tama nojorijiaarijia quiaquiaari.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jesuuri tii tamaatiara jataquiaari nojori niquiara. Na jiquiocoori jiyanohua shacantuucara jataquee, juhua pananu. Na toqueeri mariyata jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, juhua cuhuatana.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Jiyacaritij, nojoriiri caapiqui supuetanaa niquirii, Moisés, Elíasnio. Jesuta pocoojoriquiaari.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Cunora, Pedroori Jesu sequeree: —¡Jiyaniijianaa, canaaqui namitia niya quiyani! Quiaa jaara paniri, canaa quiocuaji suhuoronutaniyani, Moisésrajuhuaj, Elíasranio.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro pocuasacarijia, shacantuuca najacaari nojori mishiquiomaa. Najacajiniji, rupaari tojishaaquiaari naa sequeyano: —¡Nioori cua Niyanuniyojua, cua shuquiritiasano! ¡Saaja nojuaja nia tojitiare!
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Naa nojori tojishacari Pueyaso pocuaanotej, nojoriiri jacamatuquiaari jiyanohua na puerenuta.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesuuri nojoriicua nimiaa. Nojori quiaseeri na juaashiquiata. Nojori sequereeri: —Nia saneecuaturohua. Maja puerenu.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nojori jaara niquinijionuuquiaari, majaari tari na niquitiuniu quiquiaari cuno supuetanaa. Saaja Jesuuri quiriquiaa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nojori rosetasacariuhua tuhuananujiniji, Jesuuri naa nojori rootaquiaari: —¡Majaari nia pohuatanu pueya niquiara tuhuananujiniji nia niquishano! Niocua na pohuatarohua cutara janiya jaara samiitiarohuani.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Na pueyari Jesu nequesotaree: —¿Casaara tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji niishitiojonaa sequequiaacuaraarini, supuetana Elíasnaari quiocuaji mijiria niniutianiuhua coteenu, pueya na jiyanootiootenuhuara necohuata?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesuuri riucuaree: —Elíasri seetanujuanaa coteenu niriquiano quiquiaari, puetunu pueya jiuujiaajanaa na jeenucuanura.
11 Jesus respondeu:
12 Janiya cutaraari nia sequeyani, Elíascuajaari tari niquiaari. Majaari pueya niishiniu quiquiaari cante nojuajani. Naaratej, pueyari taraatia na miiquiaari taa nojori paniquiaaricuajani. Nojoriiri naa cua miiniutianiya naquiyajuhuaj.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Naa Jesu pohuatasacari Elíasjinijitij, na pueyari niishiquii nojuajaari Tiuquinijiona Juanjiniji pohuatariquiaa miriqui.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Jesu jaara tuhuananujiniji tiuquiijioquiaari canaacua, tamonu pueyanoori nocua catecanoquiaari canaata quiniaa maanujiniji. Jesuucuara mojoquetaseeri na sequenura neyanuucuara.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Jesu sequereeri: —¡Jiyaniijianaa, cua niyanuucua quia taraajere quenaaja! ¡Nojuajaari pueyaracaanu cusojoquiaa! Na jiitiasano cusonuuri na taquiriocuatequiaa. Na cusojosacari miiquiaa naquiyari. Naacuajitij, sequeyarucua manijinia tiquiaari, moojinianio.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Janiyari quia pueyacua na tiuquitiasee na naataniniuria juucuani. Nojoriiri maja na naata na naataniniu.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesuuri cunora sequeree: —¡Niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiaca, na tojiyashijiacanio! ¿Janiyateeri nia rejeretanutaniya pueyaracaanuni? ¿Taacari nia niishiniutianiya Pueyaso tamajaajaarini? Miji nia jaatucuma cuno mueya.
17 Jesus exclamou:
18 Mueya tiuquishacari nocua, Jesuuri samaru juaarii. ¡Na tohuatereeri! Jiyacaritij, caya samijiaari maninia quiquiuhua.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Na nuhuaji, tamajaaja canaa quishacari Jesuta, canaari na nequesotareeni: —Jiyaniijianaa, ¿casaara maja canaa naata cuno samaru tohuatenu quiriquiaani?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja puera maninia nia tiuuniu juhuanojuaja Pueyasoocua. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nia tiuuniu Pueyasoocua jaara quiriquia shiitianiyojua juhua mostaza jajau quenaaja, jiyacari cutaraari nia naata miiniu puetunu nia panishanojuanaa. Naacuajitij, nio tuhuananu maara nia tojiri, niaa jaara na sequere: “Tuhuananunaa, niiquiji quia quiaare tamaqui”.
20 Jesus respondeu:
21 Saniniuujia, jiyano samarutej, na naata tohuatanishano cutara saaja Pueyaso nia secojosacari nia miaqueyaquiniutia.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Tamonu juuca Jesu rucoojosacari canaa na pueyata Galilea jiyajinia, Jesuuri canaa sequeree: —Janiyari sapojonuta niquitiosaanutaniya taucuacani.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Nojoriiri cua monutaniya. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani. Naa Jesu sequesacari canaatej, canaari jiyanohua taraajequiaarini.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Canaa jaara tiuquiijioquiaari Capernaum tiacajinia Jesutani, tamonu pueyanoori Pedroocua catecanoquiaari. Nojuajaari cumaneeca masejona quiquiaari Pueyaso Secojojua tiaacuara. Cuno pueyanoori Pedro nequesotaree: —¿Majate nia niishitiojona niquitionu na cumaneeca Pueyaso Secojojua tiaacuara, taa pa jiyaniijianucua sequequiaaricuajani?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedroori na riucuaree: —Na niquitioquiaanocuaja. Na nuhuaji, Pedro tiuquishacariuhua na tiajinia, Jesuuri na nequesotaree: —¿Taa quia sequeyani Simónnaa? Mijiria jiyaniijianucua jaara cumaneeca paniri, ¿teyano pueyajiniji cumaneeca maseshiyani? ¿Tama na pueyajinijitii, taucuacajiniji soj?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedroori Jesu riucuaree: —Taucuaca niquitiojoteshiyanocuaja nojori jiya jiitiana sequesano. Jesuuri na sequeree: —Naacuaaquiniatejaj. Naacuajitij, tama na pueyajaarijia maja na niquitionu. Pueyaso Secojojua tiacuajaari cua Que tia. Naaratej, maja cumaati Neyanu sequesaanu na niquitionura na cumaneeca.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Naajaa, pa niquitiore juhuari nojori sequesano, paa mariqui nojori juaatiriiri. Nocuaji quia rioosee caminiajinia. Quiocua coteenu quia jatasano sapitiaaja rupaama niquiri. Quiaari tii cumanee riuriatanutaniya. Quiocua cuno cumanee niquitiosuhua nojori, quiria, quiarajuhuaj.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.