Marcos 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuuri nojori sequequiaarijiuhuaj: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia pueyanaa. Noojiaqueya niya quiniaajinijinio quiarijiani, majaari nojori cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, nojori cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Seis juuca nuhuaji, Jesuuri jiyaconaja tuhuananuucua tacaquiaari. Saaja nata quiojoquiaariiri Pedro, Santiago, Juannio. Jesu quishacari tuhuananujiniji, na cuaqueyari tamaatiuucuara jataquiaari nojori niquiara.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Na toqueeri shacantuquera jataquiaari, socua jiyanohua cohuajara sohuanatuujiniji. Nio jiyajinia toqueya jeequejonaari maja na naata jiyanohua cohuajaquera toque na jiyatenu, taa Jesu toque jataquiaaricuaani.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Jiyacaritij, nojoriiri supuetana Elías niquitiuquiaari, supuetana Moisésjuhuaj, Jesuta pocoojiyano tii.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Jiyacaritij, Pedroori Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, ¡canaa namitia niya quiyani! ¡Canaacua niaacuaji suhuorojoreni: quiara, Moisésra, Elíasranio!
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Jesu pueyari shiriiquitiuriquiaa. Nocuaji Pedroori naa juhuajaniya pocuariquiaa. Majaari na niishiniu quiriquiaa casaa na pocuariquiaani.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji cohuaja najacaari nojoriicua rosequiaari. Cohuajaari nojori mishiquiomaa. Cohuaja najacajiniji, Pueyasoori tojishaaree pocuaano. Naa sequequiaaritij: —¡Niocuaja cua Niyanuniyojua, cua shuquiritiasano! ¡Saaja nojuaja nia tojiri!
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Jiyacaritij, nojori jaara ritia niquinijionuuquiaari na shocuaqueya, majaari quenaaja tamonu na niquitiuniu quiquiaari socua. Saaja Jesuuri tamajaaja quiriquiaa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nojori rosetasacariuhua tuhuananuucocoji, Jesuuri nojori rootaquiaari maja nojori pohuatanuhuara tamasaca niquiara nojori niquishano. Jesuuri nojori sequequiaari cuaara noojiajinia racatatuura, nojuaja jaara samiitiarohuajaatijia.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Cunora, tama nojorijiaarijia maninia racataquiaari noojiajinia nojori niquitiushano. Maja cutaraari nojori niishitiuniu quiquiaari, casaara naa Jesu sequeree nojorini “cua samiitiasacariuhua”.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Cunora, nojoriiri Jesu nequesotaquiaari: —¿Casaara Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa sequequiaacuaraarini, Elíasna coteenu tiuquiniutianiuhua Pueyaso Jiyarosocoriquianoocuaji?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesuuri nojori riucuaree: —Seetanujuanaacuaaquiniatejaj, Elíasri coteenu tiuquiriquiano quiquiaari, puetunu cucuaji jeenucuariquianojuanaa. ¿Niaate niishiya casaara tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasaaquiaari janiyajinijini: “Pueyaso Jiyarosanoori naquiya miishaanutaniya? Pueyari na soonutaniyajuhuaj”.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, Elíascuajaari tari niquiaari. Pueyari naquiya na miiquiaari taa nojori paniquiaaricuajani. Pueyaso Rupaajiniacuajaari naajiotasaaquiaari nojuajaari naa miishaanutaniyaquij. Seetanujuanaa tari naa miishaaquiaariiri.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na nuhuaji, Jesu jaara tacatequiaariuhua na saquiriojosano pueya quishaqui, queraatia pueya niquishuhuari nojori shocua maano. Tii quitiuriquiaajaariuhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa. Nojoriiri Jesu pueyata juayonuutariquiaa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Pueya jaara Jesu niquitiuquiaari, puetunu pueyajanaari nocuaji jiuujiatequiaari. Nojoriiri nocua netecuatuquiaari na saruhuatanura.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesuuri na saquiriojosano pueya nequesotaree: —¿Casaajiniji nia juayonuutariquiaa cuno pojoritiani?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Tamonu cuno pueyajinijinioori Jesu riucuaree: —¡Niishitiojonanaa, quiocua nitiaaree quiyanunijia! ¡Samaru jiitiaano! ¡Samaruuri na jiyatequiaari tiquiara!
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Tiquiyocua na quishaqui, samaruuri na pojotequiaa. Naa na cusojosacaritij, cushau jataquiaa na rupaamajiiri. Na quiaca miaquequiaajaariuhuaj. Na nuhuaji, pootia maquiaari juhua macu. Quiyanuuri cunora sasacara quiyaree. ¡Socua piriuquiuniutianiyari! Janiyacuajaari tari sequeree quia pueyani, nojori tohuatenura cuno samaru nojuajiniji. Nojoriiri maja na naata na tohuatenu quiriquiaa.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jiyacaritij, Jesuuri naa sequeree: —¡Niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiacaja! ¿Janiyatucua pueyaracaanu nia jiitiariquiani? ¿Janiyateeri pueyaracaanu nia rejeretanutaniyajaaniuhuaj? ¡Miji nia jaatucure cuno caya samijia!
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nocua jaatucusaareeri caya samijia. Samaru niquishacari Jesu, caya samijia miirii taraatiaari. Caya samijiaari pojoquee Jesu niquiara. Tii taquiriocuariquiaari. Na rupaamajiiri cushaariquiaa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesuuri caya samijia que nequesotaree: —¿Taacari na coteecanu naa na quiniuria juhuacatecarani? Na queeri Jesu riucuaree: —Na naatujuajiniji naa quijiajuhuanajaj.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Na cusojuanura juucua, cuno samaruuri sequeyarucua na pojotequiaa manijinia, moojiniajuhuaj. Naaratej, ¡jaara quia naata quiri, canaacua quia taraajere quenaaja! ¡Canaa quia naacure!
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesuuri na sequeree: —¿Casaara naa quia sequeree janiyani, “jaara quia naata quiri”? Cante Pueyasoocua tiuya noojiata seetanujuanaani, nera miishiyari puetunu na panishanojuanaa.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Jiyacaritij, caya samijia queeri nacaree: —¡Jaa, quiocua tiuyanijia! ¡Cua naacure socua cua tiuuniuria quiocua!
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesu niquishacari queraatia pueya nocua rerequeejiyano, ritia samaru sequereeri: —¡Tojiyashijia, tiquia samarunaa, janiya quia sequeyani, quia tohuatare nio caya samijiajiniji! ¡Puetunu quia tohuatarejanaa! ¡Majaari socua quia tacatenuhua, nocua quia tiuquiniuhuara!
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Samaruuri sariyocuaquee. Caya samijia taquiriocuaterohuariuhuaj. Na tohuatesacari caya samijiajiniji, juhua macu na tiujiaqueeri. Nocuaji, queraatia na niquitianaa pueyari sequequiaari: —¡Juaj! ¡Tari cusoquee cutaratej!
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesuuri na juaashiquiajiniji na quiaree. Na sanareeri. Caya samijiaari juhuajaniya nujuaquiaariuhua.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Na nuhuaji, Jesuuri tiaco tiuquitiaquiaari na pueyataja. Tamajaaja nojori quishacari tii, na saquiriojosano pueyari na nequesotaree: —¿Casaara maja canaa naata cuno samaru tohuatenu quiriquiaani?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesuuri nojori riucuaree: —Jiyano samaruuri na naata tohuatanishaanu cutara saaja jiyanohua Pueyaso nia secojonuta nia miaqueyaquiniutia.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nojori jaara quiojoquiaariuhua tiji, Galilea jiya tajimiaari. Majaari Jesu paniniu quiquiaari pueya niishiniuria tee na quiyani.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Jesuuri jiyacari saaja na saquiriojosano pueyata quiniu paniriquiaa. Jiyacari, nojori niishitiojoriquiaari. Naa nojori sequereeri: —Janiyari pueya niquitiosaanutaniyani, nojori miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani. Nojoriiri cua monutaniya. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Majaari quenaaja na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Nojoriiri saaja puereriquiaa maninia na nequesoreenura casaa naa na sequenu paniriquiaani.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nojoriiri Capernaum tiacajinia tiuquiijiosee. Tari nojori quishacari tiajinia, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Casaajiniji nia juayonuutariquiaa nucuamajini?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Nojoriiri saaja sanaajetaquee. Na juayonuutanujiniji niishitiuriquiaacuajaari. Nucuamaji, nojoriiri riutioconeetariquiaa teyano nojorijinijiniote socua tojishano pueyanoni.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesuuri jiyacari cajirii nojori na rootanura. Na doce pueya piiriiri. Nojori sequereeri: —Cante socua tojishano pueyanora quiniu paniyani, nojuaja cuaara quiiria juhua serura, narta pueya na naacunura puetunujuanaa.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Na nuhuaji, Jesuuri mueya nujuatequiaari nojori tajinia. Cuno mueya paree nojori niquiaraari. Na pueya sequereeri:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Cante jiyano mueya maseja na paniniutia janiyani, nojuajaari cua maseyajaacuhuaj. Cante cua maseyani, majaari saaja na masenu janiya. Jiyocuacaanu Quijia cua Jiyarona maseyajaariuhuaj.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Tamacari, Juanri Jesu sequeree: —¡Niishitiojonanaa, canaari tamonu pueyano niquiriini quia sesa jiyaniquiyano samaruhua na tohuatanijionura pueyajiniji! Nojuajaari maja pajaniyajinijinio. Nocuaji, ¡canaari na tenujureeni maja socua naa na miiniuriatej!
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesuuri nojori sequeree: —¿Casaara nia tenujureeni? Pueyano jaara maninia miishano miiri cua sesa cumaacata, na nuhuaji, nojuaja maja na naata sesa pocuanu janiyajiniji.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nia niishiri, cante maja pa paracani, nojuajaari pa jiyano.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nia rucuanejosacari, cante nia raateya mohuacaniyojua na paniniutia janiyani, cua pueya nia quiniuucuajuhuaj, Pueyasoori saniniuujia maninia casaa na niquitionutaniya na jiitiasanojiniji.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Nio mueyari cucua tiuujia. Cante jiyano mueya miitirii sesani, nera maara socua maninia quiri, puereetujuajau saajia jaara morotasaare na riquiajiniji, caminia queronijinia jartasocoriquiano.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nio miriqui cua niishitiojosano nia tojiri: tama nia juaashiquiajaaja jaara nia jiyatere sesa miijiara, nia juaashiquia nia rashiquiare juhuari niaa mariqui mani quiquiojinia jatasaareeri, sesa miijia nia quiniuucua. Cuno mani quiquiojiniani, majaari mani maquesanu. ¿Niaateeri paniya tii nia jatasaanura caapiquiquiojuata? Jiyanohua socua maninia cutaraari niaara, juaashiquiaaju nia tiuquinishaanura Pueyaso shuriucua, pueyaracaanu shuquiriaatia nia quiniuria nata.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Naajuhuaj, nia niohuaca jaara nia jiyatere sesa miijiara, nia rashiquiarenoj maja nia jatasaanura mani quiquiojinia. ¿Niaateeri paniya tii nia jatasaanura caapiquiniocuata, pueyaracaanu tii nia saniitiosaanura? Jiyanohua socua maniniaari niquiniocuata Pueyasoocua nia tiuquiniuria, pueyaracaanu nata nia quiniuria shuquiriaatia.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Naajuhuaj, nia namijia jaara sesa miitiriquia niajaniya, nia jiaterenoj. Naa nia tarinitiare sesa nia miiniu, maja nia jatasaanura caapiqui namijiata pueyaracaanu mani noshishaqui. Sesa miijiacaari cuno mani quiquiojinia quejoosaanutaniya, pueyaracaanu nojori saniitiosaanura. Cuno manijinia, majaari porohua cusonuunu. Maniiri tii pueyaracaanu noshiya. Majaari na maquesanu. Jiyanohua socua maniniaari nia tiuquiniuria Pueyasoocua niquiriyatujua namijiata pueyaracaanu shuquiriaatia nia shootianura nojuaja. Naa Jesu niishitiojosacari miriquitij, nojuajaari pueya niishitiojoriquiaa nojori tarinitianura jiyanohua na miiniu panishano, cuno jaara sesa miijiara jiyateriquia nojori.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Jesuuri socua niishitiojorohua: —Puetunu Pueyaso muerasujuanaari saniniujiushaanutaniya juhua manitia, taa shu caquishiyacuaani na moqueyaquiniuucuaji.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Naajuhuaj, shoniiri jiyanohua maninia, shu moqueyaquiniuucuaji. Saniniuujia, shoni jaara shaacara quiri, ¿maatucua taa tiquiriiquiara quiriohua saajaniuhuaj? Maja na naata. Naajuhuaj, Pueyaso cumaaca nia jiitiare nioojiajinia, niaa mariqui najuhuana quijia quiriiri juhua Pueyaso niishiyashijia pueya. Naajuhuaj, jiyanoojiaca nia quiri, jatiqui nia quiniuria shuquiriaatia.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.