Marcos 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuuri nojori sequequiaarijiuhuaj: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia pueyanaa. Noojiaqueya niya quiniaajinijinio quiarijiani, majaari nojori cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, nojori cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Seis juuca nuhuaji, Jesuuri jiyaconaja tuhuananuucua tacaquiaari. Saaja nata quiojoquiaariiri Pedro, Santiago, Juannio. Jesu quishacari tuhuananujiniji, na cuaqueyari tamaatiuucuara jataquiaari nojori niquiara.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Na toqueeri shacantuquera jataquiaari, socua jiyanohua cohuajara sohuanatuujiniji. Nio jiyajinia toqueya jeequejonaari maja na naata jiyanohua cohuajaquera toque na jiyatenu, taa Jesu toque jataquiaaricuaani.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Jiyacaritij, nojoriiri supuetana Elías niquitiuquiaari, supuetana Moisésjuhuaj, Jesuta pocoojiyano tii.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Jiyacaritij, Pedroori Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, ¡canaa namitia niya quiyani! ¡Canaacua niaacuaji suhuorojoreni: quiara, Moisésra, Elíasranio!
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jesu pueyari shiriiquitiuriquiaa. Nocuaji Pedroori naa juhuajaniya pocuariquiaa. Majaari na niishiniu quiriquiaa casaa na pocuariquiaani.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji cohuaja najacaari nojoriicua rosequiaari. Cohuajaari nojori mishiquiomaa. Cohuaja najacajiniji, Pueyasoori tojishaaree pocuaano. Naa sequequiaaritij: —¡Niocuaja cua Niyanuniyojua, cua shuquiritiasano! ¡Saaja nojuaja nia tojiri!
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Jiyacaritij, nojori jaara ritia niquinijionuuquiaari na shocuaqueya, majaari quenaaja tamonu na niquitiuniu quiquiaari socua. Saaja Jesuuri tamajaaja quiriquiaa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nojori rosetasacariuhua tuhuananuucocoji, Jesuuri nojori rootaquiaari maja nojori pohuatanuhuara tamasaca niquiara nojori niquishano. Jesuuri nojori sequequiaari cuaara noojiajinia racatatuura, nojuaja jaara samiitiarohuajaatijia.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Cunora, tama nojorijiaarijia maninia racataquiaari noojiajinia nojori niquitiushano. Maja cutaraari nojori niishitiuniu quiquiaari, casaara naa Jesu sequeree nojorini “cua samiitiasacariuhua”.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Cunora, nojoriiri Jesu nequesotaquiaari: —¿Casaara Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa sequequiaacuaraarini, Elíasna coteenu tiuquiniutianiuhua Pueyaso Jiyarosocoriquianoocuaji?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesuuri nojori riucuaree: —Seetanujuanaacuaaquiniatejaj, Elíasri coteenu tiuquiriquiano quiquiaari, puetunu cucuaji jeenucuariquianojuanaa. ¿Niaate niishiya casaara tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasaaquiaari janiyajinijini: “Pueyaso Jiyarosanoori naquiya miishaanutaniya? Pueyari na soonutaniyajuhuaj”.
12 Ele respondeu:
13 Janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, Elíascuajaari tari niquiaari. Pueyari naquiya na miiquiaari taa nojori paniquiaaricuajani. Pueyaso Rupaajiniacuajaari naajiotasaaquiaari nojuajaari naa miishaanutaniyaquij. Seetanujuanaa tari naa miishaaquiaariiri.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Na nuhuaji, Jesu jaara tacatequiaariuhua na saquiriojosano pueya quishaqui, queraatia pueya niquishuhuari nojori shocua maano. Tii quitiuriquiaajaariuhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa. Nojoriiri Jesu pueyata juayonuutariquiaa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Pueya jaara Jesu niquitiuquiaari, puetunu pueyajanaari nocuaji jiuujiatequiaari. Nojoriiri nocua netecuatuquiaari na saruhuatanura.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesuuri na saquiriojosano pueya nequesotaree: —¿Casaajiniji nia juayonuutariquiaa cuno pojoritiani?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Tamonu cuno pueyajinijinioori Jesu riucuaree: —¡Niishitiojonanaa, quiocua nitiaaree quiyanunijia! ¡Samaru jiitiaano! ¡Samaruuri na jiyatequiaari tiquiara!
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Tiquiyocua na quishaqui, samaruuri na pojotequiaa. Naa na cusojosacaritij, cushau jataquiaa na rupaamajiiri. Na quiaca miaquequiaajaariuhuaj. Na nuhuaji, pootia maquiaari juhua macu. Quiyanuuri cunora sasacara quiyaree. ¡Socua piriuquiuniutianiyari! Janiyacuajaari tari sequeree quia pueyani, nojori tohuatenura cuno samaru nojuajiniji. Nojoriiri maja na naata na tohuatenu quiriquiaa.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jiyacaritij, Jesuuri naa sequeree: —¡Niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiacaja! ¿Janiyatucua pueyaracaanu nia jiitiariquiani? ¿Janiyateeri pueyaracaanu nia rejeretanutaniyajaaniuhuaj? ¡Miji nia jaatucure cuno caya samijia!
19 Jesus disse:
20 Nocua jaatucusaareeri caya samijia. Samaru niquishacari Jesu, caya samijia miirii taraatiaari. Caya samijiaari pojoquee Jesu niquiara. Tii taquiriocuariquiaari. Na rupaamajiiri cushaariquiaa.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesuuri caya samijia que nequesotaree: —¿Taacari na coteecanu naa na quiniuria juhuacatecarani? Na queeri Jesu riucuaree: —Na naatujuajiniji naa quijiajuhuanajaj.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Na cusojuanura juucua, cuno samaruuri sequeyarucua na pojotequiaa manijinia, moojiniajuhuaj. Naaratej, ¡jaara quia naata quiri, canaacua quia taraajere quenaaja! ¡Canaa quia naacure!
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesuuri na sequeree: —¿Casaara naa quia sequeree janiyani, “jaara quia naata quiri”? Cante Pueyasoocua tiuya noojiata seetanujuanaani, nera miishiyari puetunu na panishanojuanaa.
23 Jesus respondeu:
24 Jiyacaritij, caya samijia queeri nacaree: —¡Jaa, quiocua tiuyanijia! ¡Cua naacure socua cua tiuuniuria quiocua!
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesu niquishacari queraatia pueya nocua rerequeejiyano, ritia samaru sequereeri: —¡Tojiyashijia, tiquia samarunaa, janiya quia sequeyani, quia tohuatare nio caya samijiajiniji! ¡Puetunu quia tohuatarejanaa! ¡Majaari socua quia tacatenuhua, nocua quia tiuquiniuhuara!
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Samaruuri sariyocuaquee. Caya samijia taquiriocuaterohuariuhuaj. Na tohuatesacari caya samijiajiniji, juhua macu na tiujiaqueeri. Nocuaji, queraatia na niquitianaa pueyari sequequiaari: —¡Juaj! ¡Tari cusoquee cutaratej!
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesuuri na juaashiquiajiniji na quiaree. Na sanareeri. Caya samijiaari juhuajaniya nujuaquiaariuhua.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Na nuhuaji, Jesuuri tiaco tiuquitiaquiaari na pueyataja. Tamajaaja nojori quishacari tii, na saquiriojosano pueyari na nequesotaree: —¿Casaara maja canaa naata cuno samaru tohuatenu quiriquiaani?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesuuri nojori riucuaree: —Jiyano samaruuri na naata tohuatanishaanu cutara saaja jiyanohua Pueyaso nia secojonuta nia miaqueyaquiniutia.
29 Jesus respondeu:
30 Nojori jaara quiojoquiaariuhua tiji, Galilea jiya tajimiaari. Majaari Jesu paniniu quiquiaari pueya niishiniuria tee na quiyani.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Jesuuri jiyacari saaja na saquiriojosano pueyata quiniu paniriquiaa. Jiyacari, nojori niishitiojoriquiaari. Naa nojori sequereeri: —Janiyari pueya niquitiosaanutaniyani, nojori miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani. Nojoriiri cua monutaniya. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Majaari quenaaja na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Nojoriiri saaja puereriquiaa maninia na nequesoreenura casaa naa na sequenu paniriquiaani.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nojoriiri Capernaum tiacajinia tiuquiijiosee. Tari nojori quishacari tiajinia, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Casaajiniji nia juayonuutariquiaa nucuamajini?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nojoriiri saaja sanaajetaquee. Na juayonuutanujiniji niishitiuriquiaacuajaari. Nucuamaji, nojoriiri riutioconeetariquiaa teyano nojorijinijiniote socua tojishano pueyanoni.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jesuuri jiyacari cajirii nojori na rootanura. Na doce pueya piiriiri. Nojori sequereeri: —Cante socua tojishano pueyanora quiniu paniyani, nojuaja cuaara quiiria juhua serura, narta pueya na naacunura puetunujuanaa.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Na nuhuaji, Jesuuri mueya nujuatequiaari nojori tajinia. Cuno mueya paree nojori niquiaraari. Na pueya sequereeri:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Cante jiyano mueya maseja na paniniutia janiyani, nojuajaari cua maseyajaacuhuaj. Cante cua maseyani, majaari saaja na masenu janiya. Jiyocuacaanu Quijia cua Jiyarona maseyajaariuhuaj.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Tamacari, Juanri Jesu sequeree: —¡Niishitiojonanaa, canaari tamonu pueyano niquiriini quia sesa jiyaniquiyano samaruhua na tohuatanijionura pueyajiniji! Nojuajaari maja pajaniyajinijinio. Nocuaji, ¡canaari na tenujureeni maja socua naa na miiniuriatej!
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesuuri nojori sequeree: —¿Casaara nia tenujureeni? Pueyano jaara maninia miishano miiri cua sesa cumaacata, na nuhuaji, nojuaja maja na naata sesa pocuanu janiyajiniji.
39 Jesus respondeu:
40 Nia niishiri, cante maja pa paracani, nojuajaari pa jiyano.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nia rucuanejosacari, cante nia raateya mohuacaniyojua na paniniutia janiyani, cua pueya nia quiniuucuajuhuaj, Pueyasoori saniniuujia maninia casaa na niquitionutaniya na jiitiasanojiniji.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Nio mueyari cucua tiuujia. Cante jiyano mueya miitirii sesani, nera maara socua maninia quiri, puereetujuajau saajia jaara morotasaare na riquiajiniji, caminia queronijinia jartasocoriquiano.
42 Jesus continuou:
43 Nio miriqui cua niishitiojosano nia tojiri: tama nia juaashiquiajaaja jaara nia jiyatere sesa miijiara, nia juaashiquia nia rashiquiare juhuari niaa mariqui mani quiquiojinia jatasaareeri, sesa miijia nia quiniuucua. Cuno mani quiquiojiniani, majaari mani maquesanu. ¿Niaateeri paniya tii nia jatasaanura caapiquiquiojuata? Jiyanohua socua maninia cutaraari niaara, juaashiquiaaju nia tiuquinishaanura Pueyaso shuriucua, pueyaracaanu shuquiriaatia nia quiniuria nata.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Naajuhuaj, nia niohuaca jaara nia jiyatere sesa miijiara, nia rashiquiarenoj maja nia jatasaanura mani quiquiojinia. ¿Niaateeri paniya tii nia jatasaanura caapiquiniocuata, pueyaracaanu tii nia saniitiosaanura? Jiyanohua socua maniniaari niquiniocuata Pueyasoocua nia tiuquiniuria, pueyaracaanu nata nia quiniuria shuquiriaatia.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Naajuhuaj, nia namijia jaara sesa miitiriquia niajaniya, nia jiaterenoj. Naa nia tarinitiare sesa nia miiniu, maja nia jatasaanura caapiqui namijiata pueyaracaanu mani noshishaqui. Sesa miijiacaari cuno mani quiquiojinia quejoosaanutaniya, pueyaracaanu nojori saniitiosaanura. Cuno manijinia, majaari porohua cusonuunu. Maniiri tii pueyaracaanu noshiya. Majaari na maquesanu. Jiyanohua socua maniniaari nia tiuquiniuria Pueyasoocua niquiriyatujua namijiata pueyaracaanu shuquiriaatia nia shootianura nojuaja. Naa Jesu niishitiojosacari miriquitij, nojuajaari pueya niishitiojoriquiaa nojori tarinitianura jiyanohua na miiniu panishano, cuno jaara sesa miijiara jiyateriquia nojori.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Jesuuri socua niishitiojorohua: —Puetunu Pueyaso muerasujuanaari saniniujiushaanutaniya juhua manitia, taa shu caquishiyacuaani na moqueyaquiniuucuaji.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Naajuhuaj, shoniiri jiyanohua maninia, shu moqueyaquiniuucuaji. Saniniuujia, shoni jaara shaacara quiri, ¿maatucua taa tiquiriiquiara quiriohua saajaniuhuaj? Maja na naata. Naajuhuaj, Pueyaso cumaaca nia jiitiare nioojiajinia, niaa mariqui najuhuana quijia quiriiri juhua Pueyaso niishiyashijia pueya. Naajuhuaj, jiyanoojiaca nia quiri, jatiqui nia quiniuria shuquiriaatia.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.