Marcos 8

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiyacaritij, jiyanohua queraatia pueyari rerejoquiaari Jesu na tojitianura. Majaari nojori jiitianu quiquiaari casaa quenaaja na miaquetusocoriquiano. Jesuuri na saquiriojosano pueya piirii. Nojori sequereeri:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nio pueyacua taraajeyanijia. Nojori tari jiuujianaraca juuca quiya niya cuata. Majaari quenaaja nojori jiitiatunu miaquesano.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Janiya jaara nojori jiyaramiquiriohua na tiajinia miaqueyojuani, nucuaco cusojoniuyarohuacua. Noojiaqueya nojorijinijinioori niyara nijiorucuaa tucuacaanuji.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Na saquiriojosano pueyari na riucuaree: —¿Paatucua taa miaquetere nojori niyani, pueya quiyaquishaquini?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Taa pan nia jiitiaani? Nojoriiri na sequeree: —Nareja siete.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesuuri na pueya sequeree, nojori cuaara sequeera puetunu pueyajanaa nojori cajitiuniuria. Na nuhuaji, Jesuuri cuno siete pan pataree. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, na saquiriojosano pueyara na neecasereeri. Nojoriiri saniniuujia pueya na serotaree puetunujuanaa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Secaja sapitiaaja jiitiaturiquiaajaariuhuaj. Jesuuri socua nocuara secojorohuacuhuaj. Na nuhuaji, na pueya sequereeri nojori niquitiojonura pueya.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuree. Tooquioreejaariuhuaj. Miaquesano cureenota mishinijiosaaquiaariiri siete canaasatu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Na miaquenaa pueyari quiquiaari cuatro mil pueya. Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree nojori quiojonuhuara.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia tacataquiaari na saquiriojosano pueyata. Quiaareeri Dalmanuta jiyajiniara.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fariseocuacaari Jesuucua tiuquiijiosee. Nata juayonuutaseeri. Nojori saniniujiuniuria Jesu, nojoriiri na sequeree juucua cuaara nojori niquishocoriquiano casaa miiria Pueyaso cumaacata. Nojoriiri naa na sequeturee, nojori niishiniuria Jesute seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesuuri noojia niaree na taraajenuta. Sequereeri: —¿Casaara nio pueya niquiniu paniya Pueyaso cumaacata miishanoni? Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari cua niquitiniu quiniutianiya niajaniya cua cumaacata cua miishano.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jiyacaritij, cuno pojori tiujiaqueeri. Na pueyata botejinia tacataarohuari. Caminia taquijiria niuutiaareeri.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesu pueyari na coseyaca niyajetatuquiaari. Nareja niquiriyatujua panniyojua jiitiaturiquiaa botejiniaari.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeriquiaa miriqui: —Cua tojitiare. Niocua tama nia cuaqueyajaaja cojuariquia Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Herodes pan poreetajaacuajijiuhuaj.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa naa Jesu sequesacaritij. Nojoriiri cunora tama sequetooriquiaajaaja: —Pa jiyaniijia jiyoteeri naa pa sequeya, coseyaca pa paaquiniuucua pa sasocoriquiano.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesuuri na saquiriojosano pueya niishiriojosano niishiquii. Nojori sequereeri: —¿Casaara naa nia niishiriojiya pan nia jiitiaaquishacarini? ¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu tamonu juuca cua miishanojiniji? ¿Niaateeri cumajiuujiaacato, maja nia niishiniuria?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Majateeri cua miishano nia niquiniu quiquiaacuaja nia namijiata? ¿Majateeri nia tojiniu quiquiaa nia numaatajuhuaj? ¿Niaateeri ritia niyajetarucuaa cua miishano?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Janiya jaara cinco pan neecasecanu cinco mil pueyaratej, ¿taa canaasatu nia mishinijiocanu miaquesano cureenotani? Nojoriiri na riucuaree: —Doce.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Naajuhuaj, janiya jaara siete pan neecaserucuaa cuatro mil pueyaratej, ¿taa canaasatu nia mishinijiorucuaani? Nojoriiri na riucuaree: —Siete.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree: —¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu naa cua miishanojinijitij? Jiyacariti nojoriiri Jesu sequesano niishiquii.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Na nuhuaji, Jesuuri Betsaida tiacajinia tiuquiijioquiaari na pueyata. Tii na quishacari, Jesuucua jaatucusaaquiaariiri cariyojuaru pueyano. Pueyari Jesu secojotuquiaari cuno cariyojuaru namijia na quianura quenaaja.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesuuri cariyojuaru quiaree na juaashiquiajiniji. Tiaca jiyaquiria na jaatucuyareeri. Cariyojuaru namijia piquiojoree na riacautaari. Na nuhuaji, na juaashiquia niaree nocuaari. Na nequesotareeri: —¿Quia naatate niquiniu shiitianiyojua quenaaja?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Cariyojuaruuri niquiniu sanirii. Jesu sequereeri: —¡Jaa! ¡Pueya niquiyanijia, juhua nacuhua rucoyano!
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesuuri socua pacuterohua na juaashiquia nianu cariyojuaru namijiaacua. Cariyojuaruuri niquiniu saniriohuacuhuaj. Jiyacaritij, tojetaarucuajanaa maninia niquijiara quiquiiri.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesuuri na tiajinia na jiyarorohua. Cariyojuaru rootaree naari: —Majaari tiacajinia quia quianuhua pueya quia pohuatanura cua miishanojiniji quiajaniya.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Na nuhuaji, Jesuuri quiojoquiaari na saquiriojosano pueyata tucuaqui tiacajiniara Cesareya Filipo tiaca shocuaqueya. Na quiasacari nucuaco, na pueya nequesotareeri: —¿Taa pueya sequequiaa janiyani, cantena janiyani?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Nojoriiri na riucuaree: —Noojiaqueya pueyari quia sequequiaa, quiaanaari Tiuquinijiona Juan. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaacujua quiaanaari supuetana Elías. Naajuhuaj, tamasacaari quia sequequiaa, quiaa naasucuanaari tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia, samiitianohuatuhuaj.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Na nuhuaji, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Niajaniyarijiataj, taa nia sequeyani, cante janiyani? Pedroori na sequeree: —Quiajaniyacuaja Cristo, Pueyaso Jiyarosano.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesuuri nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara nojuajiniji Pedro niishishano.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jiyacaritij, Jesuuri na pueya niishitiojonu coteequiaari tama nojuajinijijiaaja, taa Pueyaso Niyanu miishaanutaniya jiyanohua naquiya taraatiani. Naa na pueya sequereeri: —Parta Israel pueya jiyaniijianucuaari cua tojitiaaquiniutianiya, pueyacuara Pueyaso secojonaa jiyaniijianucuajuhuaj. Naajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari cua rerequetejaca quiniutianiya. Janiyari mosaanutaniyani. Na nuhuaji, janiyari jiuujianaraca juucajinia samiitianutaniuhuani.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesuuri naa seetanujuanaa nojori sequequiaari. Na pohuatasanoori maja miriqui na quiniu quiquiaari. Jesu jaara naa sequequiaari, Pedroori tamocora na jaatucuree. Cuniqui na nacasureeri maja naa na pocuanuratej.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesuuri na nijiniara tacatequee saaja. Na saquiriojosano pueya na niquiniutia, Pedro sequereeri: —¡Cua shuriucuaji quia quiaare, Satanásnaa! Quia niishiriojosanoori maja Pueyasojiniji. Majaari quia niishiriojonu juhua Pueyaso panishano. Quiaari saaja juhua nio jiyajinijinio pueya niishiriojiya.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Naa na sequenu nuhuajitij, Jesuuri na saquiriojosano pueya piirii, puetunu cuniqui quiniaa pueyajanaanio. Nojori sequereeri: —Pueyano jaara cua tojijiara quiniu paniri, nojuaja cuaara niiria cucua, seetanujuanaa noojiata na panishacari janiya. Nojuaja cuaara niyajetaara tama na cuaqueya na cojuanurajaaja. Cuaara cucuara panitiaara tama na cuaqueyajaaja.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu panijiani, na nuhuaji, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya pueyaracaanu. Saniniuujia, cante tama na cuaqueya panitiaa cua panishano na miiniuriani, na pohuatanura janiyajinijijiuhuaj, cuno pueyano cutaraari pueyaracaanu quiniutianiya shuquiriaatia.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Niaarate maninia, pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiare, na nuhuaji na sohuanu jaara jatasaare mani quiquiojinia pueyaracaanura?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Pueyanote na naata Pueyaso niquitionu queraatia na casamijinijinio, Pueyaso jiyatenuhuara nojuaja pueyaracaanu rishijia na quiniuria nata? Maja na naata.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiara nio jiyajiniani, janiyari nojori caririquiniutianiyajaacuhuaj. Naajuhuaj, cante caririquiya mijiria quiniaa niquiara sequenurani, janiya nojori jiyaniijiani, janiyari cua tacatesacariuhua nojori caririquiniutianiyajuhuaj. Janiyari jiyacari cua Que cumaacata jiyocuacaanuji tacatenutaniuhuani, maninia miijiaca cua Que seyatajuhuaj.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.