Marcos 8

Arabela NT (ARL_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiyacaritij, jiyanohua queraatia pueyari rerejoquiaari Jesu na tojitianura. Majaari nojori jiitianu quiquiaari casaa quenaaja na miaquetusocoriquiano. Jesuuri na saquiriojosano pueya piirii. Nojori sequereeri:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Nio pueyacua taraajeyanijia. Nojori tari jiuujianaraca juuca quiya niya cuata. Majaari quenaaja nojori jiitiatunu miaquesano.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Janiya jaara nojori jiyaramiquiriohua na tiajinia miaqueyojuani, nucuaco cusojoniuyarohuacua. Noojiaqueya nojorijinijinioori niyara nijiorucuaa tucuacaanuji.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Na saquiriojosano pueyari na riucuaree: —¿Paatucua taa miaquetere nojori niyani, pueya quiyaquishaquini?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Taa pan nia jiitiaani? Nojoriiri na sequeree: —Nareja siete.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesuuri na pueya sequeree, nojori cuaara sequeera puetunu pueyajanaa nojori cajitiuniuria. Na nuhuaji, Jesuuri cuno siete pan pataree. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, na saquiriojosano pueyara na neecasereeri. Nojoriiri saniniuujia pueya na serotaree puetunujuanaa.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Secaja sapitiaaja jiitiaturiquiaajaariuhuaj. Jesuuri socua nocuara secojorohuacuhuaj. Na nuhuaji, na pueya sequereeri nojori niquitiojonura pueya.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuree. Tooquioreejaariuhuaj. Miaquesano cureenota mishinijiosaaquiaariiri siete canaasatu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Na miaquenaa pueyari quiquiaari cuatro mil pueya. Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree nojori quiojonuhuara.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia tacataquiaari na saquiriojosano pueyata. Quiaareeri Dalmanuta jiyajiniara.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseocuacaari Jesuucua tiuquiijiosee. Nata juayonuutaseeri. Nojori saniniujiuniuria Jesu, nojoriiri na sequeree juucua cuaara nojori niquishocoriquiano casaa miiria Pueyaso cumaacata. Nojoriiri naa na sequeturee, nojori niishiniuria Jesute seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesuuri noojia niaree na taraajenuta. Sequereeri: —¿Casaara nio pueya niquiniu paniya Pueyaso cumaacata miishanoni? Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari cua niquitiniu quiniutianiya niajaniya cua cumaacata cua miishano.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Jiyacaritij, cuno pojori tiujiaqueeri. Na pueyata botejinia tacataarohuari. Caminia taquijiria niuutiaareeri.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesu pueyari na coseyaca niyajetatuquiaari. Nareja niquiriyatujua panniyojua jiitiaturiquiaa botejiniaari.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeriquiaa miriqui: —Cua tojitiare. Niocua tama nia cuaqueyajaaja cojuariquia Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Herodes pan poreetajaacuajijiuhuaj.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa naa Jesu sequesacaritij. Nojoriiri cunora tama sequetooriquiaajaaja: —Pa jiyaniijia jiyoteeri naa pa sequeya, coseyaca pa paaquiniuucua pa sasocoriquiano.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesuuri na saquiriojosano pueya niishiriojosano niishiquii. Nojori sequereeri: —¿Casaara naa nia niishiriojiya pan nia jiitiaaquishacarini? ¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu tamonu juuca cua miishanojiniji? ¿Niaateeri cumajiuujiaacato, maja nia niishiniuria?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Majateeri cua miishano nia niquiniu quiquiaacuaja nia namijiata? ¿Majateeri nia tojiniu quiquiaa nia numaatajuhuaj? ¿Niaateeri ritia niyajetarucuaa cua miishano?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Janiya jaara cinco pan neecasecanu cinco mil pueyaratej, ¿taa canaasatu nia mishinijiocanu miaquesano cureenotani? Nojoriiri na riucuaree: —Doce.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Naajuhuaj, janiya jaara siete pan neecaserucuaa cuatro mil pueyaratej, ¿taa canaasatu nia mishinijiorucuaani? Nojoriiri na riucuaree: —Siete.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree: —¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu naa cua miishanojinijitij? Jiyacariti nojoriiri Jesu sequesano niishiquii.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Na nuhuaji, Jesuuri Betsaida tiacajinia tiuquiijioquiaari na pueyata. Tii na quishacari, Jesuucua jaatucusaaquiaariiri cariyojuaru pueyano. Pueyari Jesu secojotuquiaari cuno cariyojuaru namijia na quianura quenaaja.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesuuri cariyojuaru quiaree na juaashiquiajiniji. Tiaca jiyaquiria na jaatucuyareeri. Cariyojuaru namijia piquiojoree na riacautaari. Na nuhuaji, na juaashiquia niaree nocuaari. Na nequesotareeri: —¿Quia naatate niquiniu shiitianiyojua quenaaja?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Cariyojuaruuri niquiniu sanirii. Jesu sequereeri: —¡Jaa! ¡Pueya niquiyanijia, juhua nacuhua rucoyano!
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesuuri socua pacuterohua na juaashiquia nianu cariyojuaru namijiaacua. Cariyojuaruuri niquiniu saniriohuacuhuaj. Jiyacaritij, tojetaarucuajanaa maninia niquijiara quiquiiri.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesuuri na tiajinia na jiyarorohua. Cariyojuaru rootaree naari: —Majaari tiacajinia quia quianuhua pueya quia pohuatanura cua miishanojiniji quiajaniya.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Na nuhuaji, Jesuuri quiojoquiaari na saquiriojosano pueyata tucuaqui tiacajiniara Cesareya Filipo tiaca shocuaqueya. Na quiasacari nucuaco, na pueya nequesotareeri: —¿Taa pueya sequequiaa janiyani, cantena janiyani?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nojoriiri na riucuaree: —Noojiaqueya pueyari quia sequequiaa, quiaanaari Tiuquinijiona Juan. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaacujua quiaanaari supuetana Elías. Naajuhuaj, tamasacaari quia sequequiaa, quiaa naasucuanaari tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia, samiitianohuatuhuaj.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Na nuhuaji, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Niajaniyarijiataj, taa nia sequeyani, cante janiyani? Pedroori na sequeree: —Quiajaniyacuaja Cristo, Pueyaso Jiyarosano.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesuuri nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara nojuajiniji Pedro niishishano.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jiyacaritij, Jesuuri na pueya niishitiojonu coteequiaari tama nojuajinijijiaaja, taa Pueyaso Niyanu miishaanutaniya jiyanohua naquiya taraatiani. Naa na pueya sequereeri: —Parta Israel pueya jiyaniijianucuaari cua tojitiaaquiniutianiya, pueyacuara Pueyaso secojonaa jiyaniijianucuajuhuaj. Naajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari cua rerequetejaca quiniutianiya. Janiyari mosaanutaniyani. Na nuhuaji, janiyari jiuujianaraca juucajinia samiitianutaniuhuani.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesuuri naa seetanujuanaa nojori sequequiaari. Na pohuatasanoori maja miriqui na quiniu quiquiaari. Jesu jaara naa sequequiaari, Pedroori tamocora na jaatucuree. Cuniqui na nacasureeri maja naa na pocuanuratej.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesuuri na nijiniara tacatequee saaja. Na saquiriojosano pueya na niquiniutia, Pedro sequereeri: —¡Cua shuriucuaji quia quiaare, Satanásnaa! Quia niishiriojosanoori maja Pueyasojiniji. Majaari quia niishiriojonu juhua Pueyaso panishano. Quiaari saaja juhua nio jiyajinijinio pueya niishiriojiya.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Naa na sequenu nuhuajitij, Jesuuri na saquiriojosano pueya piirii, puetunu cuniqui quiniaa pueyajanaanio. Nojori sequereeri: —Pueyano jaara cua tojijiara quiniu paniri, nojuaja cuaara niiria cucua, seetanujuanaa noojiata na panishacari janiya. Nojuaja cuaara niyajetaara tama na cuaqueya na cojuanurajaaja. Cuaara cucuara panitiaara tama na cuaqueyajaaja.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu panijiani, na nuhuaji, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya pueyaracaanu. Saniniuujia, cante tama na cuaqueya panitiaa cua panishano na miiniuriani, na pohuatanura janiyajinijijiuhuaj, cuno pueyano cutaraari pueyaracaanu quiniutianiya shuquiriaatia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Niaarate maninia, pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiare, na nuhuaji na sohuanu jaara jatasaare mani quiquiojinia pueyaracaanura?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Pueyanote na naata Pueyaso niquitionu queraatia na casamijinijinio, Pueyaso jiyatenuhuara nojuaja pueyaracaanu rishijia na quiniuria nata? Maja na naata.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiara nio jiyajiniani, janiyari nojori caririquiniutianiyajaacuhuaj. Naajuhuaj, cante caririquiya mijiria quiniaa niquiara sequenurani, janiya nojori jiyaniijiani, janiyari cua tacatesacariuhua nojori caririquiniutianiyajuhuaj. Janiyari jiyacari cua Que cumaacata jiyocuacaanuji tacatenutaniuhuani, maninia miijiaca cua Que seyatajuhuaj.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.