Marcos 14

Arabela NT (ARL_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiyacari, juhuanojuaja querajaa juuca quiriquiaajaari Pascua juucara queranacunura. Pascua juucajuhuaj, poreetajaaju shipinishano pan miaquenu coteesaaquiaari siete juucara. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari jiyacari Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaata roojotooriquiaa Jesuucuara. Nojoriiri roojotooriquiaa taa nojori sapojonuta nojori quiatunutaniya Jesu jiyasohuajani, na motusocoriquiano.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nojoriiri naa sequetooriquiaa: —Maja queranacusacari naa pa miiniutij, paa mariqui puetunu pueyajanaa juaatiriiri.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesuuri Betania tiacajinia quiriquiaa Simón tiajinia na saquiriojosano pueyataja. Cuno Simónri tarijia lepra cusotaja quiquiaari. Jesu cajishacari tii miaquejajinia, tamonu maajiiri tiuquiquiaari. Shiitianiyojua shucuariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, shanohua cohuaja saajiajiniji quejasano. Mishaja quiriquiaari shanohua jaanutajata, nardo jaamasucuajiniji shipinishano. Jiyanohua queraatia cumaneecata masesano quiquiaariiri. Jiyacaritij, cuno maajiiri na shucuariquiaja pataconiyojua cocuataree, na totanura Jesu nacaacua.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tamasaca tii quiniaa pueyari juaarii naa cuno shanohua jaanutaja niitiasaanuucua. Tama nojorijiaarijia sequetooriquiaa: —¿Casaara cuno shanohua jaanutaja niitiasaaree najuhuanani?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ¡Cuno jaanutaja maara niquitiosaacanu queraatia cumaneecara, casamiijiuniucua niquitiosocoriquiano! Nojoriiri juhuacatecara cuno maaji juaarii.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesuuri nojori sequeree saaja: —¡Nia tarinitiare! ¿Casaara nia rimiaaqueya nio maajiicuarani? Naa na miishano janiyani, cunoori jiyanohua maninia quiria.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Casamiijiuniucua pueyacuajaari pueyaracaanu quiriquiano niaata. Nia naatacuajaari maninia miiniu nojori nia panishacari. Janiya saniniuujia, maja cutaraari cua quiniu quiniutianiya pueyaracaanu niaata.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Nio maajiiri maninia miirii. Majaari na naata miiniu quiriquiaa socua maninia nio na miishanojiniji. Na totasacari cucua na shanohua jaanutajani, nojuajaari juhuacarijia cua cuaqueya jeenucuaa, raaco cua niasaanura janiya jaara mosaareni.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu jiyacajiniajanaa tee Pueyaso rupaa pohuatasaanutaniyani, nio maaji miishanoori pueyaracaanu pohuatasaanutaniyajuhuaj. Naa na miishano janiyatej, majaari na niyajetasaanu quiniutianiya.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Jiyacaritij, Judas Iscarioteeri quiaquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuata roojotoonura taa nojori na quiatenutaniya Jesuni. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaarijiuhuaj.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Jiyaniijianucua jaara tojiquiaari, Judas nojori quiatenu paniya Jesu, nojoriiri jiyanohua shuquiririi. Nojoriiri Judas sequeree: —Canaa quia niquitionutaniya cumaneecani, canaa quia quiatenu sami Jesu. Cunora, Judasri niishiriojonu coteequiaari taacari nojori na quiatenutaniya Jesuni.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Puetunu marijiarajanaa, Judiocuacaari Jerusalén tiacajinia rerejoquiaari poreetesoo pan nojori miaquenuunura siete juuca. Coteenu juuca sesaari quiquiaari “Pascua”. Cuno juuca puecoosaaquiaariiri Pascuara riuriotaca borregohua, Pueyaso niquiara miaquenuusocoriquiano. Naaratej, Pascua juuca quishacari, Jesu saquiriojosano pueyari Jesu nequesotaree: —Jiyaniijianaa, ¿tee quia paniya canaa majeetenura quiocuaji borregoni, pa miaquesocoriquiano quiarijia Pascuarani?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jiyacaritij, Jesuuri caapiqui na saquiriojosano pueyajinijinio sequeree: —Nia quiaare Jerusalén tiacajinia. Niaari tii riuriatanutaniya tamonu pueyano, na mohuaca pataano na patacojinia. Niaa jaara na riuriatasee, niocua na nuhuajimia.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Jaara tiuquishii tiajinia, niocua cuno tia camaru sequesee: “Niishitiojona naa quia sequeya: ‘¿Tee cuniqui cua miaquenutaniya cua saquiriojosano pueyata quiarijia Pascua niucuani?’”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jiyacaritij, nojuajaari nia niquitiniutianiya puereetuuca sohuaca, jiyocuacaanu nataco, tariucua maninia jeenucuasano. Niocua cuniqui borrego majeetesee, niucua pa miaquesocoriquiano.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na saquiriojosano pueyari quiojoquiaari. Tiacajinia tiuquiijioseeri. Nojori tiuquiijiosacari, nojoriiri puetunujuanaa riuriatasee taa Jesu sequeree nojoricuajani. Nojoriiri tii majeetesee borrego, Pascuara miaquesocoriquiano.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Jaara niniquiaari, Jesuuri tiuquiijiosee na saquiriojosano doce pueyata.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Nojori miaquenuusacari, Jesuuri nojori sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, tamonu niajaniyajinijinio niya cuata miaqueyani, nojuajaari cua tacartanutaniya na quiatenura janiya, naquiya cua miishaanura.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Jesu sequesacari naatej, nojoriiri jiyanohua taraajequee. Jiyacaritij, tama nojorijiaarijia na nequesoreetanu coteeree: —¿Janiya jiyoteeri quia quiatenutaniyani Jiyaniijianaa? Puetunu nojorijianaari naa na nequesotaree.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesuuri nojori riucuaree: —Niquiriyatujua doce niajaniyajinijiniocuaja, nojuacuajaari nio, shusha pan shiya miacojuajiniani, nojuajaari cua quiatenutaniya.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Janiyacuajaari maninia tohuateenutaniya puetunujuanaani, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasaaquiaaricuajani. Saniniuujia, jiyanohua taraatia quiniutianiyari cuno pueyanora, cantucuaja cua quiatenutaniya mosocoriquianoni. Maara socua maninia quiquiaari cuno pueyanora, nojuaja jaara raaquishaaquiaari.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nojori miaquenuusacari, Jesuuri pan ririi. Na Que Pueyaso secojoree nocuaraari. Na neecasenu nuhuaji, nojori niquitiojoreeri. Na niquitiojosacari, naa miriqui sequequiaariiri: —Jajaa. Nia miaquere. Nioori cua cuaqueya.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Na nuhuaji, Jesuuri ratujua pataree. Na Que Pueyaso secojoreeri nojori ratusocoriquianoocuara. Na secojonu nuhuaji, na saquiriojosano pueya niquitioreeri nojori ratunura tiji. Puetunu nojorijianaari ratujuajiniji raturee.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nojori sequeree miriquiiri: —Nioori cua nanaca. Cua nanacaari queraatia pueyacuara shoonutaniya. Naacuajitij, Pueyasoori seetanujuanaa jiyanooniutianiya pueya, saaja nojori tiuuniuucua cucua, taa Pueyaso sequequiaaricuajani.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, maja socua cua ratunu quiniutianiuhua uva caacajiniji, janiya cuaara tacatemohuajaatijia pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa cua quiniuria. Jiyacaritij, janiyari shusha niaata na ratunutaniuhuani.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pueyasora na jaaquequenuunu nuhuaji, nojoriiri quiojoquiaari olivo cuhuariquia tuhuananuucua.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na quiojosacari, Jesuuri nojori sequeree: —Nio niucuajani, puetunu niajaniyajanaari cucua tiuuniu tarinitianutaniya. Naa naajiotasano quiyacuajaari niajaniyajiniji tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Naa sequeyari:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Na nuhuaji, janiya jaara samiitiarohua macujinijini, janiyari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniani.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedroori jiyacari Jesu sequeree: —Niya cuata quiniaa naasucua quiocuaji carajenutaniya. ¡Janiya cutara maja cua catenu quiniutianiya quiocuaji!
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesuuri saaja na sequeree: —Pedronaa, janiya seetanujuanaa quia sequeyani, nio niucuajani, quiaari janiyajiniji naa seetanutaniya pueya niquiara: “¡Maja cua niishiniu Jesu!” Quiaari naa pacutejonutaniya sequenutej, caacaraja caminiujiyaquishacarijia niunijionu.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pedroori saaja na pataariquiaa naa Jesu sequesacari nojuajatej. Socua sequerohuari: —¡Janiya cuaara mosaaria quiataqui, naajaa, majaari cua seetanu quiniutianiya quiocuaji! Narta saquiriojosano pueyari naa sequetureejuhuaj.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nojoriiri jiyacari tiuquiijioquiaari tamonu cuhuariquiajinia. Cuno cuhuariquia sesa quiquiaari Getsemaní. Jesuuri na saquiriojosano pueya sequeree: —Niyaja nia cajitiuri, cua secojosacari cua Que socua nia tacoji.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nojuajaari saaja nocua rupojiyaree jiuujianaraca na pueya: Pedro, Santiago, Juannio. Jesuuri juhuacatecara shiriiquiriquiaa. Tacaariquiaajaariuhuaj.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nojori sequereeri: —¡Coojiajinia taraajeya jiyanohuanijia, quera cusoyanijia! Niyaja nia jiyojetare. ¡Niocua niquitiareja! ¡Majaari maquenu!
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jesuuri socua shiitianiyojua quiaaree nojori tacoji. Na secojonura Pueyaso, mojoquetaseeri. Jiyocuara jacamaquiaariiri. Pueyaso masereeri, maja naquiya na miishaanura juucua.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na secojosacari, nojuajaari naa sequequiaaritij: —Cua Quenaa, quiara maja jiyajeneta quia panishano quia miiniuria. Naaratej, janiya quia secojiyani, nio raatonuque cucuaji quia tajitiri. Naajaa, cuaara quiyaquiiria juhua cua panishano. Saaja cuaara quiiria cutara taa quia paniyacuajani. “Nio raatonuque” na sequesacari, Jesuuri miriqui sequeriquiaa naquiya na miishocoriquiano.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Na secojonu nuhuaji, na saquiriojosano pueyacua tacateyarohuari. Nojori riuriatasuhua maquetiuyanoori. Jesuuri Pedro sequeree: —Simónnaa, ¿quiaate maqueya? ¿Majateeri quenaaja quia naata rejeretanu rupaquijia quia maquenu?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nia sutere. Maja maquenu. Pueyaso nia secojore niaa mariqui sesa miitishaareeri. Seetanujuanaa, poojiaari maninia miiniu panijia. Pa cuaqueyari saniniuujia sasaca quiyacujua. Majaari pa naata maninia miiniu pa panishano tamajaaja. Cunora, Pueyaso nia secojore na cumaquiniuria niajaniya maninia nia miiniuria.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesuuri quiaquiaariuhua socua secojonuhuara. Na secojosacari, socua sequenu pacutequiaariiri juhua coteenu na sequesano.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na nuhuaji, socua tacatequiaariuhua na saquiriojosano pueyacuaari. Nojori riuriatasuhuariuhua maquetiuyano. Nojori namijiaari saaja seecutayariquiaa na maquenuujunuta. Jiyacaritij, nojoriiri maja na niishiniu quiriquiaa taa na riucuatunutaniyanoj.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesuuri socua quiaquiaariuhua na Que secojonura. Na tacatesacariuhua secojonujiniji, nojori sequesuhuari: —¿Niaate maquetiuyajaa? ¿Niaate samaateyajaa? ¡Tariucuaja! ¡Quiarijia cutara janiyari sesa miijiaca pueya quiatesaanutaniyani, nojori miiniuria janiya taa nojori panitiuyacuajani!
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nia saneecuature. Pa quiaare. Cua quiateriquiano tari cumaji.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesuuri pocuariquiaajaa Judas tiuquishacari nojoriicua. Cuno Judasri, Jesu saquiriojosano doce pueyajinijinio quiquiaarijiuhuaj. Queraatia pueyari Judasta nijioquiaari. Cuno pueyari nijiniaquetucuaja mueruu pooriquiaa, macacanio. Cuno pojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiquiaari, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishanojuhuaj, Judiocuaca camarucua jiyaramiquishanonio.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas, Jesu quiateriquianoni, nojuajaari juhuacarijia nata quiniaa pueya rootaquiaari, nojori niishiniuria teyanote Jesuni. Naa nojori sequequiaariiri: —Teyano pueyano cua nujuya pa tiuquishacarini, cunocuajaari nojuaja. Niocua na quiasee. ¡Niaari maninia morojosano jaatucutaarohuaquinioj!
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Naacuajitij, Judas jaara tiuquiquiaari Jesuucua, nocua catecanoquiaariiri. Na sequereeri: —¡Niishitiojonanaa! Jiyacari na nujuureeri.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Judasta nijionaa pueyari jiyacari Jesu quiasee. Morojosanoori jaatucutashiyarohua.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Cuniqui Jesuta quiniaa pueyajinijinioni, niquiriyatu nojorijinijinioori na shuucuaji shitiaquiaari nijiniaquetucuaja mueruu. Nata jaateree pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru numocoori.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesuuri nocua nijionaa pueya sequeree: —¿Casaara cucua nia nijioree nijiniaquetucuaja mueruutani, macacatanio, morojosano nia riniuria janiya juhua nohuasejojuani?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Janiyacuajaari puetunu juucajanaa nia tajinia quiquiaani, Pueyaso Secojojua tiajinia cua niishitiojosacari pueya niquiara. Majaari tii cua quishacari nia quianu quiquianu janiya. Naajaa, naa nia miiriqui, tariucuacaanu janiyajiniji Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateenura.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Jiyacaritij, puetunu Jesu saquiriojosano pueyajanaari na shuriucuaji mashiyocuatuquiaari. Tamajaaja Jesu tiujiatuqueeri.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Saaja tamonu mashajaari Jesu nuhuaji sacuariquiaa cutara. Cuno mashaja sesaari Marco. Nojuajaari saaja puereetuque lino toquerauta cuhuajaatiariquiaa. Jesu quiatunaa niquishacari nojuaja, na quiatureejaariuhuaj.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Nojuajaari saaja na toque tiujiaquee nojori juaashiquiajinia. Juhuasuuri ritia netequee. Mashimiaari. Janiyacuajaari cuno pueyano quiquiaarini, nio naajionajuhuaj.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesu quiatunaari Jesu jaatucuquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia tiajinia. Puetunu nio pojorijianaari tii rerejoquiaari: pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Judiocuaca camarucuajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedroori Jesu nuhuajiquiaari tucuacaanuji. Jateeseeri pueyacuara secojonaa jiyaniijia tia carijiniacuma. Cuno jiyaniijiajanaa seya tajinia cajishiiri. Mani jitiuriquiaa nojoritia cuniquiiri.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, puetunu Judiocuaca camarucuajanaari niishiriojonuuriquiaa nojori saquiriojotanura Jesuucuara. Jesuucuara tonujuriquianoori pajesaaquiaari juucua, na motenura. Saaja shaaqui quiquiaariiri sesa casaa, nocuara tonujusocoriquiano.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Queraatia pueyari nocuara tonujuriquiaa juucua, nojori sapojonuta. Nojori saquiriojotasanoori saaja rimiajata quiriquiaa puetunujuanaa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na nuhuaji, tamasacaari sanetaquiaari nocuara nojori tonujunura na sapojonutajuhuaj. Nojoriiri naa sequetuquiaaritij:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Canaa na tojiquianu sesa sequeyanoni. Naa sequecanuuri: “Janiya nio Pueyaso Secojojua tia niyartanutaniyani, pueya tiasanoni. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari tamajaaja na tianu tucuatanutaniuhuani. Cunoori maja pueyata tiasano na quiniu quiniutianiya”.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nojori saquiriojotasanoori saaja rimiajata quiquiaari jiyaniijianucua niquiara.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari nujuaree pocuanura. Jesu nequesotareeri: —¿Majate quenaaja quia riucuanuujua? ¡Quia tojiri, pueyaruhua quiocuara tonujiya!
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesuuri saaja sanaa nujuariquiaa. Majaari na riucuanu quiriquiaa quenaaja. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari socua na nequesotaquiaariuhua: —¿Quiaate Cristo, jiyocuacaanuji Pueyaso Jiyarosano?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesuuri na riucuaree: —Jaa, nojuacuajanijia. Niaari cua niquiniutianiya jiyocuacaanu cumaaca Jiitiana miaquetajara cajiyano. Na nuhuaji, niaari cua niquiniutianiya tacatehuano cohuajajinia jiyocuacaanuji.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, tama na toquejaaja sutaree na juaaniutiaari. Sequereeri: —¿Casaara pa sashiya tamasaca saquiriojotanura saa nocuarajaaraniuhuaj?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Niaacuaja shusha tojirii Pueyasoocuara na sequesano sacuaraatia. ¿Niajaniyarijiataj, taa nia niishiriojiyani? Puetunu pueyajanaari sequequiaari: —¡Cuaara mosaaria!
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Jiyacaritij, tamasacaari Jesu riocojonu coteequiaari. Na jiquioco morotureejaariuhua maja na niquiniuria. Na nuhuaji, pueyari na piquiniu coteequiaari. Na piniu nuhuaji, na nequesotaturiquiohuari: —Quia niishiritioj, ¿cante quia piriini? Secojojua tia cojuanaa pueyari na jiquioco piquitiuriijiuhuaj.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedroori jiyaniijia tia carijiniacuma quiriquiaa. Jiyacaritij, tamonu niyacoori rucuanejoriquiaa carijiniacuma. Nojuajaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru quiquiaari.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro niquishii cajiyanoori, mani jitiuyano. Tacuriitia na shootiariquiaari. Na nuhuaji na sequereeri: —Jaj, quiaacuajaruhua Jesuta rucuanejojuajuhuaj, cuno Nazaret tiacajinijinio pueyanotani.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedroori na seetaree. Na sequereeri: —¡Cuno pueyano maja cua niishishano! ¡Majaari quenaaja cua niishiniu casaa quia sequeyani! Pedroori canujiyaree. Mataca tohuateyaji nujuaseeri. Caacarajaari jiyacari niunijioree.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Cuno niyacoo jaara Pedro niquiquiaariuhua socua, juhuacatecara nata quiniaa sequereeri: —¡Nio pueyanoori cuno Jesu pueyajinijiniojuhuaj!
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pedroori socua na seetaquiaari. Pasaja na tarishishacari, cuniqui nata quiniaari Pedro sequeree socua: —Seetanujuanaa, quiaari cuno pueyajinijinio. Quiaacuajaari Galilea jiyajinijinio pueyano. Canaa tojishacari quiajaniya, quia pocuanuuri juhua nojori pocuanujua.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pedroori socua jiyanohua sapojonu coteequiaari. Naa sequereeri: —¡Pueyaso cuaara saniitioora janiyaqui, janiya jaara sapojiyani! ¡Seetanujuanaa, maja cua niishiniu cuno pueyano, canajiniji nia nequesoreetaacuajani!
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jiyacaritij, caacarajaari niunijionu pacuterohuacuhuaj. Pedroori jiyacari niishiquii naa Jesu sequesano nojuajatej: “Juhuanojuaja caacaraja niunijionu pacutejiyaquishacarijia juhuaquenu panishacari, quiaari janiyajiniji tari seetanu pacutejonutaniya”. Pedro jaara niishiquii naa Jesu sequesano nojuajatej, jiyanohua nujuquequeeri.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.