Marcos 14
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARIB
1 Jiyacari, juhuanojuaja querajaa juuca quiriquiaajaari Pascua juucara queranacunura. Pascua juucajuhuaj, poreetajaaju shipinishano pan miaquenu coteesaaquiaari siete juucara. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari jiyacari Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaata roojotooriquiaa Jesuucuara. Nojoriiri roojotooriquiaa taa nojori sapojonuta nojori quiatunutaniya Jesu jiyasohuajani, na motusocoriquiano.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Nojoriiri naa sequetooriquiaa: —Maja queranacusacari naa pa miiniutij, paa mariqui puetunu pueyajanaa juaatiriiri.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesuuri Betania tiacajinia quiriquiaa Simón tiajinia na saquiriojosano pueyataja. Cuno Simónri tarijia lepra cusotaja quiquiaari. Jesu cajishacari tii miaquejajinia, tamonu maajiiri tiuquiquiaari. Shiitianiyojua shucuariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, shanohua cohuaja saajiajiniji quejasano. Mishaja quiriquiaari shanohua jaanutajata, nardo jaamasucuajiniji shipinishano. Jiyanohua queraatia cumaneecata masesano quiquiaariiri. Jiyacaritij, cuno maajiiri na shucuariquiaja pataconiyojua cocuataree, na totanura Jesu nacaacua.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tamasaca tii quiniaa pueyari juaarii naa cuno shanohua jaanutaja niitiasaanuucua. Tama nojorijiaarijia sequetooriquiaa: —¿Casaara cuno shanohua jaanutaja niitiasaaree najuhuanani?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ¡Cuno jaanutaja maara niquitiosaacanu queraatia cumaneecara, casamiijiuniucua niquitiosocoriquiano! Nojoriiri juhuacatecara cuno maaji juaarii.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesuuri nojori sequeree saaja: —¡Nia tarinitiare! ¿Casaara nia rimiaaqueya nio maajiicuarani? Naa na miishano janiyani, cunoori jiyanohua maninia quiria.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Casamiijiuniucua pueyacuajaari pueyaracaanu quiriquiano niaata. Nia naatacuajaari maninia miiniu nojori nia panishacari. Janiya saniniuujia, maja cutaraari cua quiniu quiniutianiya pueyaracaanu niaata.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nio maajiiri maninia miirii. Majaari na naata miiniu quiriquiaa socua maninia nio na miishanojiniji. Na totasacari cucua na shanohua jaanutajani, nojuajaari juhuacarijia cua cuaqueya jeenucuaa, raaco cua niasaanura janiya jaara mosaareni.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu jiyacajiniajanaa tee Pueyaso rupaa pohuatasaanutaniyani, nio maaji miishanoori pueyaracaanu pohuatasaanutaniyajuhuaj. Naa na miishano janiyatej, majaari na niyajetasaanu quiniutianiya.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Jiyacaritij, Judas Iscarioteeri quiaquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuata roojotoonura taa nojori na quiatenutaniya Jesuni. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaarijiuhuaj.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Jiyaniijianucua jaara tojiquiaari, Judas nojori quiatenu paniya Jesu, nojoriiri jiyanohua shuquiririi. Nojoriiri Judas sequeree: —Canaa quia niquitionutaniya cumaneecani, canaa quia quiatenu sami Jesu. Cunora, Judasri niishiriojonu coteequiaari taacari nojori na quiatenutaniya Jesuni.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Puetunu marijiarajanaa, Judiocuacaari Jerusalén tiacajinia rerejoquiaari poreetesoo pan nojori miaquenuunura siete juuca. Coteenu juuca sesaari quiquiaari “Pascua”. Cuno juuca puecoosaaquiaariiri Pascuara riuriotaca borregohua, Pueyaso niquiara miaquenuusocoriquiano. Naaratej, Pascua juuca quishacari, Jesu saquiriojosano pueyari Jesu nequesotaree: —Jiyaniijianaa, ¿tee quia paniya canaa majeetenura quiocuaji borregoni, pa miaquesocoriquiano quiarijia Pascuarani?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jiyacaritij, Jesuuri caapiqui na saquiriojosano pueyajinijinio sequeree: —Nia quiaare Jerusalén tiacajinia. Niaari tii riuriatanutaniya tamonu pueyano, na mohuaca pataano na patacojinia. Niaa jaara na riuriatasee, niocua na nuhuajimia.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Jaara tiuquishii tiajinia, niocua cuno tia camaru sequesee: “Niishitiojona naa quia sequeya: ‘¿Tee cuniqui cua miaquenutaniya cua saquiriojosano pueyata quiarijia Pascua niucuani?’”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Jiyacaritij, nojuajaari nia niquitiniutianiya puereetuuca sohuaca, jiyocuacaanu nataco, tariucua maninia jeenucuasano. Niocua cuniqui borrego majeetesee, niucua pa miaquesocoriquiano.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Na saquiriojosano pueyari quiojoquiaari. Tiacajinia tiuquiijioseeri. Nojori tiuquiijiosacari, nojoriiri puetunujuanaa riuriatasee taa Jesu sequeree nojoricuajani. Nojoriiri tii majeetesee borrego, Pascuara miaquesocoriquiano.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Jaara niniquiaari, Jesuuri tiuquiijiosee na saquiriojosano doce pueyata.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Nojori miaquenuusacari, Jesuuri nojori sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, tamonu niajaniyajinijinio niya cuata miaqueyani, nojuajaari cua tacartanutaniya na quiatenura janiya, naquiya cua miishaanura.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jesu sequesacari naatej, nojoriiri jiyanohua taraajequee. Jiyacaritij, tama nojorijiaarijia na nequesoreetanu coteeree: —¿Janiya jiyoteeri quia quiatenutaniyani Jiyaniijianaa? Puetunu nojorijianaari naa na nequesotaree.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesuuri nojori riucuaree: —Niquiriyatujua doce niajaniyajinijiniocuaja, nojuacuajaari nio, shusha pan shiya miacojuajiniani, nojuajaari cua quiatenutaniya.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Janiyacuajaari maninia tohuateenutaniya puetunujuanaani, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasaaquiaaricuajani. Saniniuujia, jiyanohua taraatia quiniutianiyari cuno pueyanora, cantucuaja cua quiatenutaniya mosocoriquianoni. Maara socua maninia quiquiaari cuno pueyanora, nojuaja jaara raaquishaaquiaari.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nojori miaquenuusacari, Jesuuri pan ririi. Na Que Pueyaso secojoree nocuaraari. Na neecasenu nuhuaji, nojori niquitiojoreeri. Na niquitiojosacari, naa miriqui sequequiaariiri: —Jajaa. Nia miaquere. Nioori cua cuaqueya.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Na nuhuaji, Jesuuri ratujua pataree. Na Que Pueyaso secojoreeri nojori ratusocoriquianoocuara. Na secojonu nuhuaji, na saquiriojosano pueya niquitioreeri nojori ratunura tiji. Puetunu nojorijianaari ratujuajiniji raturee.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nojori sequeree miriquiiri: —Nioori cua nanaca. Cua nanacaari queraatia pueyacuara shoonutaniya. Naacuajitij, Pueyasoori seetanujuanaa jiyanooniutianiya pueya, saaja nojori tiuuniuucua cucua, taa Pueyaso sequequiaaricuajani.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, maja socua cua ratunu quiniutianiuhua uva caacajiniji, janiya cuaara tacatemohuajaatijia pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa cua quiniuria. Jiyacaritij, janiyari shusha niaata na ratunutaniuhuani.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pueyasora na jaaquequenuunu nuhuaji, nojoriiri quiojoquiaari olivo cuhuariquia tuhuananuucua.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Na quiojosacari, Jesuuri nojori sequeree: —Nio niucuajani, puetunu niajaniyajanaari cucua tiuuniu tarinitianutaniya. Naa naajiotasano quiyacuajaari niajaniyajiniji tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Naa sequeyari:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Na nuhuaji, janiya jaara samiitiarohua macujinijini, janiyari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniani.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedroori jiyacari Jesu sequeree: —Niya cuata quiniaa naasucua quiocuaji carajenutaniya. ¡Janiya cutara maja cua catenu quiniutianiya quiocuaji!
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesuuri saaja na sequeree: —Pedronaa, janiya seetanujuanaa quia sequeyani, nio niucuajani, quiaari janiyajiniji naa seetanutaniya pueya niquiara: “¡Maja cua niishiniu Jesu!” Quiaari naa pacutejonutaniya sequenutej, caacaraja caminiujiyaquishacarijia niunijionu.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pedroori saaja na pataariquiaa naa Jesu sequesacari nojuajatej. Socua sequerohuari: —¡Janiya cuaara mosaaria quiataqui, naajaa, majaari cua seetanu quiniutianiya quiocuaji! Narta saquiriojosano pueyari naa sequetureejuhuaj.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Nojoriiri jiyacari tiuquiijioquiaari tamonu cuhuariquiajinia. Cuno cuhuariquia sesa quiquiaari Getsemaní. Jesuuri na saquiriojosano pueya sequeree: —Niyaja nia cajitiuri, cua secojosacari cua Que socua nia tacoji.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nojuajaari saaja nocua rupojiyaree jiuujianaraca na pueya: Pedro, Santiago, Juannio. Jesuuri juhuacatecara shiriiquiriquiaa. Tacaariquiaajaariuhuaj.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Nojori sequereeri: —¡Coojiajinia taraajeya jiyanohuanijia, quera cusoyanijia! Niyaja nia jiyojetare. ¡Niocua niquitiareja! ¡Majaari maquenu!
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesuuri socua shiitianiyojua quiaaree nojori tacoji. Na secojonura Pueyaso, mojoquetaseeri. Jiyocuara jacamaquiaariiri. Pueyaso masereeri, maja naquiya na miishaanura juucua.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na secojosacari, nojuajaari naa sequequiaaritij: —Cua Quenaa, quiara maja jiyajeneta quia panishano quia miiniuria. Naaratej, janiya quia secojiyani, nio raatonuque cucuaji quia tajitiri. Naajaa, cuaara quiyaquiiria juhua cua panishano. Saaja cuaara quiiria cutara taa quia paniyacuajani. “Nio raatonuque” na sequesacari, Jesuuri miriqui sequeriquiaa naquiya na miishocoriquiano.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Na secojonu nuhuaji, na saquiriojosano pueyacua tacateyarohuari. Nojori riuriatasuhua maquetiuyanoori. Jesuuri Pedro sequeree: —Simónnaa, ¿quiaate maqueya? ¿Majateeri quenaaja quia naata rejeretanu rupaquijia quia maquenu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Nia sutere. Maja maquenu. Pueyaso nia secojore niaa mariqui sesa miitishaareeri. Seetanujuanaa, poojiaari maninia miiniu panijia. Pa cuaqueyari saniniuujia sasaca quiyacujua. Majaari pa naata maninia miiniu pa panishano tamajaaja. Cunora, Pueyaso nia secojore na cumaquiniuria niajaniya maninia nia miiniuria.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesuuri quiaquiaariuhua socua secojonuhuara. Na secojosacari, socua sequenu pacutequiaariiri juhua coteenu na sequesano.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na nuhuaji, socua tacatequiaariuhua na saquiriojosano pueyacuaari. Nojori riuriatasuhuariuhua maquetiuyano. Nojori namijiaari saaja seecutayariquiaa na maquenuujunuta. Jiyacaritij, nojoriiri maja na niishiniu quiriquiaa taa na riucuatunutaniyanoj.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesuuri socua quiaquiaariuhua na Que secojonura. Na tacatesacariuhua secojonujiniji, nojori sequesuhuari: —¿Niaate maquetiuyajaa? ¿Niaate samaateyajaa? ¡Tariucuaja! ¡Quiarijia cutara janiyari sesa miijiaca pueya quiatesaanutaniyani, nojori miiniuria janiya taa nojori panitiuyacuajani!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nia saneecuature. Pa quiaare. Cua quiateriquiano tari cumaji.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesuuri pocuariquiaajaa Judas tiuquishacari nojoriicua. Cuno Judasri, Jesu saquiriojosano doce pueyajinijinio quiquiaarijiuhuaj. Queraatia pueyari Judasta nijioquiaari. Cuno pueyari nijiniaquetucuaja mueruu pooriquiaa, macacanio. Cuno pojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiquiaari, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishanojuhuaj, Judiocuaca camarucua jiyaramiquishanonio.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas, Jesu quiateriquianoni, nojuajaari juhuacarijia nata quiniaa pueya rootaquiaari, nojori niishiniuria teyanote Jesuni. Naa nojori sequequiaariiri: —Teyano pueyano cua nujuya pa tiuquishacarini, cunocuajaari nojuaja. Niocua na quiasee. ¡Niaari maninia morojosano jaatucutaarohuaquinioj!
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Naacuajitij, Judas jaara tiuquiquiaari Jesuucua, nocua catecanoquiaariiri. Na sequereeri: —¡Niishitiojonanaa! Jiyacari na nujuureeri.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Judasta nijionaa pueyari jiyacari Jesu quiasee. Morojosanoori jaatucutashiyarohua.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Cuniqui Jesuta quiniaa pueyajinijinioni, niquiriyatu nojorijinijinioori na shuucuaji shitiaquiaari nijiniaquetucuaja mueruu. Nata jaateree pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru numocoori.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesuuri nocua nijionaa pueya sequeree: —¿Casaara cucua nia nijioree nijiniaquetucuaja mueruutani, macacatanio, morojosano nia riniuria janiya juhua nohuasejojuani?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Janiyacuajaari puetunu juucajanaa nia tajinia quiquiaani, Pueyaso Secojojua tiajinia cua niishitiojosacari pueya niquiara. Majaari tii cua quishacari nia quianu quiquianu janiya. Naajaa, naa nia miiriqui, tariucuacaanu janiyajiniji Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateenura.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jiyacaritij, puetunu Jesu saquiriojosano pueyajanaari na shuriucuaji mashiyocuatuquiaari. Tamajaaja Jesu tiujiatuqueeri.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Saaja tamonu mashajaari Jesu nuhuaji sacuariquiaa cutara. Cuno mashaja sesaari Marco. Nojuajaari saaja puereetuque lino toquerauta cuhuajaatiariquiaa. Jesu quiatunaa niquishacari nojuaja, na quiatureejaariuhuaj.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Nojuajaari saaja na toque tiujiaquee nojori juaashiquiajinia. Juhuasuuri ritia netequee. Mashimiaari. Janiyacuajaari cuno pueyano quiquiaarini, nio naajionajuhuaj.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jesu quiatunaari Jesu jaatucuquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia tiajinia. Puetunu nio pojorijianaari tii rerejoquiaari: pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Judiocuaca camarucuajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedroori Jesu nuhuajiquiaari tucuacaanuji. Jateeseeri pueyacuara secojonaa jiyaniijia tia carijiniacuma. Cuno jiyaniijiajanaa seya tajinia cajishiiri. Mani jitiuriquiaa nojoritia cuniquiiri.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, puetunu Judiocuaca camarucuajanaari niishiriojonuuriquiaa nojori saquiriojotanura Jesuucuara. Jesuucuara tonujuriquianoori pajesaaquiaari juucua, na motenura. Saaja shaaqui quiquiaariiri sesa casaa, nocuara tonujusocoriquiano.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Queraatia pueyari nocuara tonujuriquiaa juucua, nojori sapojonuta. Nojori saquiriojotasanoori saaja rimiajata quiriquiaa puetunujuanaa.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na nuhuaji, tamasacaari sanetaquiaari nocuara nojori tonujunura na sapojonutajuhuaj. Nojoriiri naa sequetuquiaaritij:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Canaa na tojiquianu sesa sequeyanoni. Naa sequecanuuri: “Janiya nio Pueyaso Secojojua tia niyartanutaniyani, pueya tiasanoni. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari tamajaaja na tianu tucuatanutaniuhuani. Cunoori maja pueyata tiasano na quiniu quiniutianiya”.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nojori saquiriojotasanoori saaja rimiajata quiquiaari jiyaniijianucua niquiara.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari nujuaree pocuanura. Jesu nequesotareeri: —¿Majate quenaaja quia riucuanuujua? ¡Quia tojiri, pueyaruhua quiocuara tonujiya!
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Jesuuri saaja sanaa nujuariquiaa. Majaari na riucuanu quiriquiaa quenaaja. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari socua na nequesotaquiaariuhua: —¿Quiaate Cristo, jiyocuacaanuji Pueyaso Jiyarosano?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesuuri na riucuaree: —Jaa, nojuacuajanijia. Niaari cua niquiniutianiya jiyocuacaanu cumaaca Jiitiana miaquetajara cajiyano. Na nuhuaji, niaari cua niquiniutianiya tacatehuano cohuajajinia jiyocuacaanuji.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, tama na toquejaaja sutaree na juaaniutiaari. Sequereeri: —¿Casaara pa sashiya tamasaca saquiriojotanura saa nocuarajaaraniuhuaj?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Niaacuaja shusha tojirii Pueyasoocuara na sequesano sacuaraatia. ¿Niajaniyarijiataj, taa nia niishiriojiyani? Puetunu pueyajanaari sequequiaari: —¡Cuaara mosaaria!
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Jiyacaritij, tamasacaari Jesu riocojonu coteequiaari. Na jiquioco morotureejaariuhua maja na niquiniuria. Na nuhuaji, pueyari na piquiniu coteequiaari. Na piniu nuhuaji, na nequesotaturiquiohuari: —Quia niishiritioj, ¿cante quia piriini? Secojojua tia cojuanaa pueyari na jiquioco piquitiuriijiuhuaj.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedroori jiyaniijia tia carijiniacuma quiriquiaa. Jiyacaritij, tamonu niyacoori rucuanejoriquiaa carijiniacuma. Nojuajaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru quiquiaari.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro niquishii cajiyanoori, mani jitiuyano. Tacuriitia na shootiariquiaari. Na nuhuaji na sequereeri: —Jaj, quiaacuajaruhua Jesuta rucuanejojuajuhuaj, cuno Nazaret tiacajinijinio pueyanotani.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pedroori na seetaree. Na sequereeri: —¡Cuno pueyano maja cua niishishano! ¡Majaari quenaaja cua niishiniu casaa quia sequeyani! Pedroori canujiyaree. Mataca tohuateyaji nujuaseeri. Caacarajaari jiyacari niunijioree.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Cuno niyacoo jaara Pedro niquiquiaariuhua socua, juhuacatecara nata quiniaa sequereeri: —¡Nio pueyanoori cuno Jesu pueyajinijiniojuhuaj!
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pedroori socua na seetaquiaari. Pasaja na tarishishacari, cuniqui nata quiniaari Pedro sequeree socua: —Seetanujuanaa, quiaari cuno pueyajinijinio. Quiaacuajaari Galilea jiyajinijinio pueyano. Canaa tojishacari quiajaniya, quia pocuanuuri juhua nojori pocuanujua.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pedroori socua jiyanohua sapojonu coteequiaari. Naa sequereeri: —¡Pueyaso cuaara saniitioora janiyaqui, janiya jaara sapojiyani! ¡Seetanujuanaa, maja cua niishiniu cuno pueyano, canajiniji nia nequesoreetaacuajani!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jiyacaritij, caacarajaari niunijionu pacuterohuacuhuaj. Pedroori jiyacari niishiquii naa Jesu sequesano nojuajatej: “Juhuanojuaja caacaraja niunijionu pacutejiyaquishacarijia juhuaquenu panishacari, quiaari janiyajiniji tari seetanu pacutejonutaniya”. Pedro jaara niishiquii naa Jesu sequesano nojuajatej, jiyanohua nujuquequeeri.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.