Lucas 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuuri na doce saquiriojosano pueya rerejotequiaari na jiyaramiquishocoriquiano. Nojori niquitioree cumaacaari, puetunu tamaatia sesa samaruhuajanaa nojori tohuatejonura, cusosuhua nojori naatanijionurajuhuaj.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Nojori jiyaramiquiriiri Pueyaso rupaa nojori pohuatanura pueya niquiara, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini, na muerasu nojori quiniuria. Nojori jiyaramiquiriijiaariuhua cusosuhua nojori naatanijionura.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesuuri nojori sequeree: —Maja nia panu nia rucuanejotajara nia panishano. Majaari nia miojotu nia panu, nia caashoque, nia coseyaca, nia cumaneecanio. Saa nia cushishano toquetaja nia quiaare cutara. Maja socua toque nia panu nia cushishocoriquiano.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Niaa jaara tamonu tiajinia tiuquishiiquia, niocua cuniqui jiyojetaseequiaja, niaa jaara cuno tiacajiniji quiaarejaatijia.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Niaa jaara tamonu tiacajinia tojiniu paniyaquishaare, cuno tiacajiniji nia quiaare. Nia nuhuajiria, cuno pueya niquiara niocua nia niohuacajiniji cuno tiaca jaaquia nuutare. Naacuajitij, cuno pueyari niishiniutianiya, Pueyasoori nojori jiyanoyaquiniutianiya, nojori tojitianu paniyaquiniuucua Pueyaso rupaa pohuatanaa.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Na nuhuaji, Jesu pueyari quiojoquee puetunu cuno jiyajinia shiitianiyojua tiacajiniajanaa, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura tii. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya jiyanooshaanura, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Naajuhuaj, cusosuhua naatanijiotuquiaariiri.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jiyaniijia Herodesri pohuatasaaquiaari puetunu Jesu miishanojinijijianaa. Herodesri saaja jiyajenequiaari cante Jesuni. Jiyacaritij, noojiaqueya pueyari sequeriquiaa: “Jesucuajaari jiyaniijia Herodes nacatanishano Tiuquinijiona Juan samiitianohua”.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequeriquiaajuhuaj: “Supuetana Elíascuaja tari tiuquiriohua”. Nojuacuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quijia. Saniniuujia, tamasaca pueyari sequeriquiaajuhuaj: “Jesucuajaari tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua”.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodesri saniniuujia sequeree: —Janiyacuajaari cua pueyano jiyarocanu Tiuquinijiona Juan na nacatanurani. ¿Cantejaara cuno Jesuni? Janiyari queraatia nocuaji tojiniuyani. Cunora, Herodesri jiyanohua Jesu niquiniu paniriquiaa juucua.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jesu jiyaramiquishano pueya tacatesacariuhua, nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miishanojuanaa. Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataaree tamaquiria, Betsaida tiaca shuriucua, tii tamajaaja nojoritia na quiniuria.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pueya niishishacari tee Jesu quiriquiaani, nojoriiri saaja nocua quiojoquiaari. Naajaa, Jesuuri maninia nojori maseree saaja. Cuno pueya pohuatareeri taa Pueyaso quiniu paniya nojori jiyaniijiarani. Jesuuri nojori cusosuhua naatanijioreejuhuaj.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tenacariishacari, Jesu doce pueyari nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri: —Pueya quia jiyaramiquiri cateca tiacajinia, nojori cuaara cuniqui pajenuura na miaquenuusocoriquiano, na maquetujuarajuhuaj. Nojori panishanoori shaaqui niya pa quishaquini.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Niaa mariqui nojori mianuutere saniya. Nojoriiri Jesu sequeturee: —¿Canaateeri miaquesanoracajaarani? Canaa saaja cinco panniyojua jiitiaani, caapiquiriyatu sapitiaajanio. ¿Canaateeri secaja pa cumaneecata masenutaniya queraatia miaquesano puetunu nio pueyarajanaani?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Cuniqui nojoritia quiriquiaa naasucuaari cinco mil pueya. Jesuuri na pueya sequeree: —Pueya nia raquiriojotare maninia. Cuaara cajitiuuria cincuenta jatiqui, socua cincuenta tamaqui. Mianuutesocoriquiano puetunu pueyajanaa, cuaara naa cajitiuuriatej.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nojoriiri Jesu sequesano miirii. Puetunu pueyajanaari cajitiurii.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Na nuhuaji, Jesuuri cuno cinco pan pataree, caapiqui sapitiaajanio. Jiyocuacaanu maureeri na Que Pueyaso na secojonura miaquesanoocuara. Na nuhuaji na neecasereeri. Na pueya na niquitioreeri puetunu pueyajanaa nojori serotasocoriquiano.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Puetunu pueyajanaari na miaquenuuree. Maninia tooquioreeri. Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiriquiaa. Jiyacaritij, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Taa pueya sequequiaa janiyani, cantena janiyani?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nojoriiri na riucuaree: —Noojiaqueya pueyari quia sequequiaa, quiaana nacatasano samiitianohua Tiuquinijiona Juan. Tamasacaari quia sequequiaajuhuaj, quiaana Elías, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaa, quiaa naasucuana tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jesuuri saniniuujia nojori nequesotaree: —¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeyani, cante janiyani? Pedroori na sequeree: —Quiajaniyacuajaari Cristo, Pueyaso Jiyarosano.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara cante nojuajani.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj: —Janiyari jiyanohua naquiya miishaanutaniyani. Pa Judiocuaca camarucuaari cua niquiniu paniyaquiniutianiya, na tojitianu paniyaquishacari janiya. Naajuhuaj, pa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari cua niquiniu paniyaquiniutianiya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojoriiri cua monutaniya. Naajaa, jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree: —Cante cua nuhuajiniu paniyani, cua pueyano na quiniuria, nojuaja cuaara niyajetaara tama na miiniu panishanojuaaja. Cuaara panitiaara tama na cuaqueyajaaja puetunu juucajanaa, cua tojijia na quiniuria seetanujuanaa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria niishiriojoquiaani, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya na nuhuaji. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaa cua panishano na miiniuriani, nojuaja cutaraari Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia na quiniuria.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiana quiri, cuno maara najuhuana quiri, nojuaja jaara na shaajesacari jatasaare mani quiquiojinia Pueyasooju.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Cante cua seera caririquiya mijiria quiniaa pueya niquiara sequenurani, janiyari nojori jiyaniijiani, naajuhuaj janiyari nojori seera caririquiniutianiyani cua tiuquishacariuhua Jiyaniijia cua quiniuria. Janiyari shanohua niquishano quiniutianiya cua tiuquishacariuhua cua Que shacantuuca cumaacatani, na seya cumaacatajuhuaj. Naajuhuaj, cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiarani, janiyari nojori seera caririquiniutianiyajuhuaj.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja nia cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, ocho juuca nuhuaji, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nata quiaareeri Pedro, Santiago, Juannio.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jesu secojosacari Pueyaso, na jiquiocoori tamaatiara jataquiaari. Na toqueeri jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, shacantuquera.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Jiyacaritij, caapiqui pueyari nocua muetaquiaari. Jesuta pocoojoriquiaari. Nojoriiri quiriquiaa supuetana Moisés, supuetana Elíasnio.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Nojori nujuatusaquiiri shacantuuca quiriquiaa puetunu nojori shocuajanaa. Nojoriiri pocoojoriquiaa taa Jesu mosaanutaniya Jerusalén tiacajiniani.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Jiyacaritij, Pedroori jiyanohua maquenuujuriquiaa, nata quiniaajuhuaj. Naajaa, majaari nojori maquenu quiriquiaa. Naacuajitij, nojoriiri Jesu shacantuuca niquiquiaari. Cuno caapiqui supuetanaa niquitiuriijiaariuhuaj, Jesuta pocoojiyano.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Cuno caapiqui pueya quiojonu panishacariuhua Jesu shuriucuaji, Pedroori Jesu sequeree najuhuanaj: —¡Niishitiojonanaa, canaa namitia niya quiyani! ¡Canaa suhuororeera jiuujianaraca suhuorotucua; quiara, Moisésra, Elíasranio! Pedroori naa najuhuana pocuariquiaa. Majaari na niishiniu quiquiaari casaa na sequeriquiaani.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pedro pocuasacarijia, cohuaja najacaari nojori mishiquiomaa. Nojoriiri puereturiquiaa cohuaja najacajinia nojori quishacari.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso tojirii pocuaano cuno cohuaja najacajiniji. Naa sequereeri: —¡Nioori cua Niyanu, cua saquiriojosano nia Jiyaniijia na quiniuria! ¡Nojuaja nia tojitiare!
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Naa nojori tojiniu nuhuaji cuno rupaatej, nojoriiri Jesu niquiriohua. Tari tamajaaja nujuariquiaari. Nojoriiri sanaa na niquitiariquiaa. Na nuhuaji, majaari quenaaja tamonu nojori pohuatanu quiquiaari nojori niquishano, Jesu jaara samiitiaquiaariuhuajaatijiaj.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tariqui, nojori jaara rosetaquiaariuhua tuhuananujiniji, queraatia pueyari Jesuucua nijioquiaari.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Cuno pueya tajiniji, tamonu pueyanoori naa nacaquiaari: —¡Niishitiojonanaa, cucua quia taraajere quenaaja! ¡Cua niyanuniyojua quia niquiri! ¡Jiyaniojuanaari quiyanuniyojua!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ¡Samaruuri na miiquiaa taraatia! ¡Na sariyotequiaari! ¡Na taquiriocuatequiaajaariuhuaj! ¡Na rupaamajiiri cushaaquiaa! ¡Na cuaqueya miiquiaa moquitiuriuriaari! Majaari ritia na cartenu paniniu quiquiaa.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Janiyari juucua quia pueya sequereeni, cuno samaru nojori tohuatenura. Majaari nojori naata quiriquiaa na tohuatenura.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesuuri sequeree: —Pueyaso tojitiaashijiacanaa, niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiacajuhuanajaj. ¿Janiyateeri pueyaracaanu rejeretanutaniya niajaniyani? Miji quia niyanu quia jaatucure.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Caya samijia catecanosacari Jesuucua, samaruuri na pojotequee. Na taquiriocuatereeri. Jesuuri samaru sequeree na tohuatanura. Caya samijia naataniriiri. Na niquitiorohua na queeri.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Puetunu pueyajanaari jiyanohua jiuujiateree nojori niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata. Jesu pacutesacari pohuatanu nojuaja mosaanutaniya (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Pueya jiuujiatesacarijia puetunu Jesu miishanojinijijianaa, Jesuuri na pueya sequeree:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Maninia nia tojiri casaa cua sequenutaniya niajaniyani. Majaari na niyajetanu. Janiyari niquitiosaanutaniyani pueya miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Juhua miriqui sequesanoori quiriquiaa nojoriria. Naacuajitij, majaari nojori naata niishiniu quiquiaari. Nojoriiri Jesu nequesotanu puereturiquiaajuhuaj, casaa nojori na pohuatasano sequenu paniriquiaani.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Jesu pueyari juhuacatecara juayonuutariquiaa teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaa quiniutianiyani.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesuuri nojori niishiriojosano niishirii. Naaratej, Jesuuri naatujua nujuateree na shuriucua.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Na pueya sequereeri: —Cante nio mueya rupueya na cumaquiniuria cucua tiuujia cuno mueya quiniuucuani, nojuajaari cua rupueyajuhuaj. Cante cua rupueyani, cua Jiyarona rupueyajaariuhuaj. Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari jiyaniijiajanaa quiniutianiya puetunu narta Pueyaso muerasujinijiniojuanaa.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Juanri Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, canaari pueyano niquiriucuaani samaruhua tohuatanijiyano quia cumaacata. Canaari na tenujurucuaani nojuaja quiyaquiniuucua pajaniyajinijinio.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesuuri na riucuaree: —¿Casaara nia tenujurucuaarinioj? ¿Niaateeri niishiyaquiya, cante pa paraca quiyaquiyani, nojuajaari pa jiyano?
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Quera Jesu tacanu panishacari jiyocuacaanu, nojuajaari juhuacatecara Jerusalén tiacajiniara quiaaree, juhua jiuujiaaju na puereyaquiniutia.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jerusalén tiacaacuara nuu cajiniocua Samaria jiyajinia Jesu quishacari na pueyata, noojiaqueya na pueyajinijinio puerateree tamonu tiacajinia nojori masenura tia nojoriicuajiiri. Naacuajitij, na pueyari Samaria jiyajinia quijia shiitianiyojua tiacajinia quiojoquiaari tii Jesu maquejara nojori pajenura.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Cuno Samaria pueya jaara niishiquiaari Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa, majaari nojori paniniu quirii Jesu maquenura nojori tiacajinia.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Santiago, Juan niishishacari cuno Samaria pueyari nojori sooriquiaa, nojoriiri cunora Jesu nequesotaree: —Jiyaniijianaa, ¿quiaate paniya canaa tininiuria mani jiyocuacaanuji, cuno pojori na catijianura, taa tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Elías miiquiaaricuaani?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori nacasureeri naa nojori saniitionu panishacari cuno Samaria pueya. Naa nojori sequereeri: —Majaari nia niishiniu cana sohuanute naa nia niishiriojoteyani. Nia niishiri, majaari cua niniu quiquiaari mijiria cua puecoonura pueya. Saaja niquiaari cutaranijia, pueyacuaji cua tacunura.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Na nuhuaji, nojoriiri tamonu shiitianiyojua tiacajinia quiojiyaree tii maquenura.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nojori quiojosacari nucuaco, tamonu pueyanoori Jesu sequequiaari: —Jiyaniijianaa, quia pueyanora quiniu paniyanijia. Janiyacua quia tarajareni puetunu tiquiyocua quia rucuanejosacarijianaa.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesuuri na riucuaree: —Quioojuapueeri na raaca jiitiaa cutara. Shuhuari na jesuhua jiitiaajuhuaj. ¿Saniniuujia Pueyaso Niyanuurijiataj? Majaari cua jiitianu tama cua maquejarajaaja.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesuuri tamonu pueyano sequeree: —Cua nuhuajiniara quia quiri. Nojuajaari saa sequereeja: —Cuaara Jiyaniijianaa. Cua que cuaara cua niquiara shaajeerajaara. Janiya jaara na jamoreni, janiyacua na nuhuaji quiata rucuanejore cutarani.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesuuri na riucuaree: —Naajaa, quia tarinitiare. Cua tojitiaashijiacaari juhua macunucua. Naaratej, cuno macunucua cuaara jamoora tama narta macujuaaja. Quia rucuanejore cutara Pueyaso rupaa quia pohuatanura.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, janiya cutara quiata quianu paniyani. Coteenu cua tiajinia quiquiooraj, cua pueya cua niquiniuria cua nuhuajiria.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesuuri miriqui na riucuaree: —Pueyano jaara na juyaca poonitijiya, jiya jiacataja na jayotanura na cuhuariquia na jeenucuanura, maja cumaati na nijiniara na niquiniu. Na camaru jaara na nijiniara niquiri, sesa naaniutianiyari shuyorocotiuyocuara. Naajuhuaj, cua pueyano jaara na quiquiojinia tacatenu panijiohua quiri, nojuajaari maja maninia Pueyasora poonijiona.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.