Lucas 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuuri na doce saquiriojosano pueya rerejotequiaari na jiyaramiquishocoriquiano. Nojori niquitioree cumaacaari, puetunu tamaatia sesa samaruhuajanaa nojori tohuatejonura, cusosuhua nojori naatanijionurajuhuaj.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nojori jiyaramiquiriiri Pueyaso rupaa nojori pohuatanura pueya niquiara, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini, na muerasu nojori quiniuria. Nojori jiyaramiquiriijiaariuhua cusosuhua nojori naatanijionura.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesuuri nojori sequeree: —Maja nia panu nia rucuanejotajara nia panishano. Majaari nia miojotu nia panu, nia caashoque, nia coseyaca, nia cumaneecanio. Saa nia cushishano toquetaja nia quiaare cutara. Maja socua toque nia panu nia cushishocoriquiano.
3 E disse-lhes:
4 Niaa jaara tamonu tiajinia tiuquishiiquia, niocua cuniqui jiyojetaseequiaja, niaa jaara cuno tiacajiniji quiaarejaatijia.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Niaa jaara tamonu tiacajinia tojiniu paniyaquishaare, cuno tiacajiniji nia quiaare. Nia nuhuajiria, cuno pueya niquiara niocua nia niohuacajiniji cuno tiaca jaaquia nuutare. Naacuajitij, cuno pueyari niishiniutianiya, Pueyasoori nojori jiyanoyaquiniutianiya, nojori tojitianu paniyaquiniuucua Pueyaso rupaa pohuatanaa.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Na nuhuaji, Jesu pueyari quiojoquee puetunu cuno jiyajinia shiitianiyojua tiacajiniajanaa, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura tii. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya jiyanooshaanura, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Naajuhuaj, cusosuhua naatanijiotuquiaariiri.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jiyaniijia Herodesri pohuatasaaquiaari puetunu Jesu miishanojinijijianaa. Herodesri saaja jiyajenequiaari cante Jesuni. Jiyacaritij, noojiaqueya pueyari sequeriquiaa: “Jesucuajaari jiyaniijia Herodes nacatanishano Tiuquinijiona Juan samiitianohua”.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequeriquiaajuhuaj: “Supuetana Elíascuaja tari tiuquiriohua”. Nojuacuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quijia. Saniniuujia, tamasaca pueyari sequeriquiaajuhuaj: “Jesucuajaari tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua”.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodesri saniniuujia sequeree: —Janiyacuajaari cua pueyano jiyarocanu Tiuquinijiona Juan na nacatanurani. ¿Cantejaara cuno Jesuni? Janiyari queraatia nocuaji tojiniuyani. Cunora, Herodesri jiyanohua Jesu niquiniu paniriquiaa juucua.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesu jiyaramiquishano pueya tacatesacariuhua, nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miishanojuanaa. Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataaree tamaquiria, Betsaida tiaca shuriucua, tii tamajaaja nojoritia na quiniuria.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pueya niishishacari tee Jesu quiriquiaani, nojoriiri saaja nocua quiojoquiaari. Naajaa, Jesuuri maninia nojori maseree saaja. Cuno pueya pohuatareeri taa Pueyaso quiniu paniya nojori jiyaniijiarani. Jesuuri nojori cusosuhua naatanijioreejuhuaj.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tenacariishacari, Jesu doce pueyari nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri: —Pueya quia jiyaramiquiri cateca tiacajinia, nojori cuaara cuniqui pajenuura na miaquenuusocoriquiano, na maquetujuarajuhuaj. Nojori panishanoori shaaqui niya pa quishaquini.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Niaa mariqui nojori mianuutere saniya. Nojoriiri Jesu sequeturee: —¿Canaateeri miaquesanoracajaarani? Canaa saaja cinco panniyojua jiitiaani, caapiquiriyatu sapitiaajanio. ¿Canaateeri secaja pa cumaneecata masenutaniya queraatia miaquesano puetunu nio pueyarajanaani?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Cuniqui nojoritia quiriquiaa naasucuaari cinco mil pueya. Jesuuri na pueya sequeree: —Pueya nia raquiriojotare maninia. Cuaara cajitiuuria cincuenta jatiqui, socua cincuenta tamaqui. Mianuutesocoriquiano puetunu pueyajanaa, cuaara naa cajitiuuriatej.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nojoriiri Jesu sequesano miirii. Puetunu pueyajanaari cajitiurii.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Na nuhuaji, Jesuuri cuno cinco pan pataree, caapiqui sapitiaajanio. Jiyocuacaanu maureeri na Que Pueyaso na secojonura miaquesanoocuara. Na nuhuaji na neecasereeri. Na pueya na niquitioreeri puetunu pueyajanaa nojori serotasocoriquiano.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Puetunu pueyajanaari na miaquenuuree. Maninia tooquioreeri. Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiriquiaa. Jiyacaritij, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Taa pueya sequequiaa janiyani, cantena janiyani?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Nojoriiri na riucuaree: —Noojiaqueya pueyari quia sequequiaa, quiaana nacatasano samiitianohua Tiuquinijiona Juan. Tamasacaari quia sequequiaajuhuaj, quiaana Elías, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaa, quiaa naasucuana tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesuuri saniniuujia nojori nequesotaree: —¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeyani, cante janiyani? Pedroori na sequeree: —Quiajaniyacuajaari Cristo, Pueyaso Jiyarosano.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara cante nojuajani.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj: —Janiyari jiyanohua naquiya miishaanutaniyani. Pa Judiocuaca camarucuaari cua niquiniu paniyaquiniutianiya, na tojitianu paniyaquishacari janiya. Naajuhuaj, pa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari cua niquiniu paniyaquiniutianiya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojoriiri cua monutaniya. Naajaa, jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
22 dizendo:
23 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree: —Cante cua nuhuajiniu paniyani, cua pueyano na quiniuria, nojuaja cuaara niyajetaara tama na miiniu panishanojuaaja. Cuaara panitiaara tama na cuaqueyajaaja puetunu juucajanaa, cua tojijia na quiniuria seetanujuanaa.
23 Jesus dizia a todos:
24 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria niishiriojoquiaani, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya na nuhuaji. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaa cua panishano na miiniuriani, nojuaja cutaraari Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia na quiniuria.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiana quiri, cuno maara najuhuana quiri, nojuaja jaara na shaajesacari jatasaare mani quiquiojinia Pueyasooju.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Cante cua seera caririquiya mijiria quiniaa pueya niquiara sequenurani, janiyari nojori jiyaniijiani, naajuhuaj janiyari nojori seera caririquiniutianiyani cua tiuquishacariuhua Jiyaniijia cua quiniuria. Janiyari shanohua niquishano quiniutianiya cua tiuquishacariuhua cua Que shacantuuca cumaacatani, na seya cumaacatajuhuaj. Naajuhuaj, cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiarani, janiyari nojori seera caririquiniutianiyajuhuaj.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja nia cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, ocho juuca nuhuaji, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nata quiaareeri Pedro, Santiago, Juannio.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesu secojosacari Pueyaso, na jiquiocoori tamaatiara jataquiaari. Na toqueeri jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, shacantuquera.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Jiyacaritij, caapiqui pueyari nocua muetaquiaari. Jesuta pocoojoriquiaari. Nojoriiri quiriquiaa supuetana Moisés, supuetana Elíasnio.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Nojori nujuatusaquiiri shacantuuca quiriquiaa puetunu nojori shocuajanaa. Nojoriiri pocoojoriquiaa taa Jesu mosaanutaniya Jerusalén tiacajiniani.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Jiyacaritij, Pedroori jiyanohua maquenuujuriquiaa, nata quiniaajuhuaj. Naajaa, majaari nojori maquenu quiriquiaa. Naacuajitij, nojoriiri Jesu shacantuuca niquiquiaari. Cuno caapiqui supuetanaa niquitiuriijiaariuhuaj, Jesuta pocoojiyano.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cuno caapiqui pueya quiojonu panishacariuhua Jesu shuriucuaji, Pedroori Jesu sequeree najuhuanaj: —¡Niishitiojonanaa, canaa namitia niya quiyani! ¡Canaa suhuororeera jiuujianaraca suhuorotucua; quiara, Moisésra, Elíasranio! Pedroori naa najuhuana pocuariquiaa. Majaari na niishiniu quiquiaari casaa na sequeriquiaani.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro pocuasacarijia, cohuaja najacaari nojori mishiquiomaa. Nojoriiri puereturiquiaa cohuaja najacajinia nojori quishacari.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso tojirii pocuaano cuno cohuaja najacajiniji. Naa sequereeri: —¡Nioori cua Niyanu, cua saquiriojosano nia Jiyaniijia na quiniuria! ¡Nojuaja nia tojitiare!
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Naa nojori tojiniu nuhuaji cuno rupaatej, nojoriiri Jesu niquiriohua. Tari tamajaaja nujuariquiaari. Nojoriiri sanaa na niquitiariquiaa. Na nuhuaji, majaari quenaaja tamonu nojori pohuatanu quiquiaari nojori niquishano, Jesu jaara samiitiaquiaariuhuajaatijiaj.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tariqui, nojori jaara rosetaquiaariuhua tuhuananujiniji, queraatia pueyari Jesuucua nijioquiaari.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Cuno pueya tajiniji, tamonu pueyanoori naa nacaquiaari: —¡Niishitiojonanaa, cucua quia taraajere quenaaja! ¡Cua niyanuniyojua quia niquiri! ¡Jiyaniojuanaari quiyanuniyojua!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ¡Samaruuri na miiquiaa taraatia! ¡Na sariyotequiaari! ¡Na taquiriocuatequiaajaariuhuaj! ¡Na rupaamajiiri cushaaquiaa! ¡Na cuaqueya miiquiaa moquitiuriuriaari! Majaari ritia na cartenu paniniu quiquiaa.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Janiyari juucua quia pueya sequereeni, cuno samaru nojori tohuatenura. Majaari nojori naata quiriquiaa na tohuatenura.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesuuri sequeree: —Pueyaso tojitiaashijiacanaa, niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiacajuhuanajaj. ¿Janiyateeri pueyaracaanu rejeretanutaniya niajaniyani? Miji quia niyanu quia jaatucure.
41 Jesus exclamou:
42 Caya samijia catecanosacari Jesuucua, samaruuri na pojotequee. Na taquiriocuatereeri. Jesuuri samaru sequeree na tohuatanura. Caya samijia naataniriiri. Na niquitiorohua na queeri.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Puetunu pueyajanaari jiyanohua jiuujiateree nojori niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata. Jesu pacutesacari pohuatanu nojuaja mosaanutaniya (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Pueya jiuujiatesacarijia puetunu Jesu miishanojinijijianaa, Jesuuri na pueya sequeree:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Maninia nia tojiri casaa cua sequenutaniya niajaniyani. Majaari na niyajetanu. Janiyari niquitiosaanutaniyani pueya miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Juhua miriqui sequesanoori quiriquiaa nojoriria. Naacuajitij, majaari nojori naata niishiniu quiquiaari. Nojoriiri Jesu nequesotanu puereturiquiaajuhuaj, casaa nojori na pohuatasano sequenu paniriquiaani.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jesu pueyari juhuacatecara juayonuutariquiaa teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaa quiniutianiyani.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesuuri nojori niishiriojosano niishirii. Naaratej, Jesuuri naatujua nujuateree na shuriucua.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Na pueya sequereeri: —Cante nio mueya rupueya na cumaquiniuria cucua tiuujia cuno mueya quiniuucuani, nojuajaari cua rupueyajuhuaj. Cante cua rupueyani, cua Jiyarona rupueyajaariuhuaj. Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari jiyaniijiajanaa quiniutianiya puetunu narta Pueyaso muerasujinijiniojuanaa.
48 e lhes disse:
49 Juanri Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, canaari pueyano niquiriucuaani samaruhua tohuatanijiyano quia cumaacata. Canaari na tenujurucuaani nojuaja quiyaquiniuucua pajaniyajinijinio.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesuuri na riucuaree: —¿Casaara nia tenujurucuaarinioj? ¿Niaateeri niishiyaquiya, cante pa paraca quiyaquiyani, nojuajaari pa jiyano?
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Quera Jesu tacanu panishacari jiyocuacaanu, nojuajaari juhuacatecara Jerusalén tiacajiniara quiaaree, juhua jiuujiaaju na puereyaquiniutia.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jerusalén tiacaacuara nuu cajiniocua Samaria jiyajinia Jesu quishacari na pueyata, noojiaqueya na pueyajinijinio puerateree tamonu tiacajinia nojori masenura tia nojoriicuajiiri. Naacuajitij, na pueyari Samaria jiyajinia quijia shiitianiyojua tiacajinia quiojoquiaari tii Jesu maquejara nojori pajenura.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Cuno Samaria pueya jaara niishiquiaari Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa, majaari nojori paniniu quirii Jesu maquenura nojori tiacajinia.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Santiago, Juan niishishacari cuno Samaria pueyari nojori sooriquiaa, nojoriiri cunora Jesu nequesotaree: —Jiyaniijianaa, ¿quiaate paniya canaa tininiuria mani jiyocuacaanuji, cuno pojori na catijianura, taa tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Elías miiquiaaricuaani?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori nacasureeri naa nojori saniitionu panishacari cuno Samaria pueya. Naa nojori sequereeri: —Majaari nia niishiniu cana sohuanute naa nia niishiriojoteyani. Nia niishiri, majaari cua niniu quiquiaari mijiria cua puecoonura pueya. Saaja niquiaari cutaranijia, pueyacuaji cua tacunura.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Na nuhuaji, nojoriiri tamonu shiitianiyojua tiacajinia quiojiyaree tii maquenura.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Nojori quiojosacari nucuaco, tamonu pueyanoori Jesu sequequiaari: —Jiyaniijianaa, quia pueyanora quiniu paniyanijia. Janiyacua quia tarajareni puetunu tiquiyocua quia rucuanejosacarijianaa.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesuuri na riucuaree: —Quioojuapueeri na raaca jiitiaa cutara. Shuhuari na jesuhua jiitiaajuhuaj. ¿Saniniuujia Pueyaso Niyanuurijiataj? Majaari cua jiitianu tama cua maquejarajaaja.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jesuuri tamonu pueyano sequeree: —Cua nuhuajiniara quia quiri. Nojuajaari saa sequereeja: —Cuaara Jiyaniijianaa. Cua que cuaara cua niquiara shaajeerajaara. Janiya jaara na jamoreni, janiyacua na nuhuaji quiata rucuanejore cutarani.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesuuri na riucuaree: —Naajaa, quia tarinitiare. Cua tojitiaashijiacaari juhua macunucua. Naaratej, cuno macunucua cuaara jamoora tama narta macujuaaja. Quia rucuanejore cutara Pueyaso rupaa quia pohuatanura.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, janiya cutara quiata quianu paniyani. Coteenu cua tiajinia quiquiooraj, cua pueya cua niquiniuria cua nuhuajiria.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesuuri miriqui na riucuaree: —Pueyano jaara na juyaca poonitijiya, jiya jiacataja na jayotanura na cuhuariquia na jeenucuanura, maja cumaati na nijiniara na niquiniu. Na camaru jaara na nijiniara niquiri, sesa naaniutianiyari shuyorocotiuyocuara. Naajuhuaj, cua pueyano jaara na quiquiojinia tacatenu panijiohua quiri, nojuajaari maja maninia Pueyasora poonijiona.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.