Lucas 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuuri na doce saquiriojosano pueya rerejotequiaari na jiyaramiquishocoriquiano. Nojori niquitioree cumaacaari, puetunu tamaatia sesa samaruhuajanaa nojori tohuatejonura, cusosuhua nojori naatanijionurajuhuaj.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nojori jiyaramiquiriiri Pueyaso rupaa nojori pohuatanura pueya niquiara, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini, na muerasu nojori quiniuria. Nojori jiyaramiquiriijiaariuhua cusosuhua nojori naatanijionura.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jesuuri nojori sequeree: —Maja nia panu nia rucuanejotajara nia panishano. Majaari nia miojotu nia panu, nia caashoque, nia coseyaca, nia cumaneecanio. Saa nia cushishano toquetaja nia quiaare cutara. Maja socua toque nia panu nia cushishocoriquiano.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Niaa jaara tamonu tiajinia tiuquishiiquia, niocua cuniqui jiyojetaseequiaja, niaa jaara cuno tiacajiniji quiaarejaatijia.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Niaa jaara tamonu tiacajinia tojiniu paniyaquishaare, cuno tiacajiniji nia quiaare. Nia nuhuajiria, cuno pueya niquiara niocua nia niohuacajiniji cuno tiaca jaaquia nuutare. Naacuajitij, cuno pueyari niishiniutianiya, Pueyasoori nojori jiyanoyaquiniutianiya, nojori tojitianu paniyaquiniuucua Pueyaso rupaa pohuatanaa.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Na nuhuaji, Jesu pueyari quiojoquee puetunu cuno jiyajinia shiitianiyojua tiacajiniajanaa, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura tii. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya jiyanooshaanura, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Naajuhuaj, cusosuhua naatanijiotuquiaariiri.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jiyaniijia Herodesri pohuatasaaquiaari puetunu Jesu miishanojinijijianaa. Herodesri saaja jiyajenequiaari cante Jesuni. Jiyacaritij, noojiaqueya pueyari sequeriquiaa: “Jesucuajaari jiyaniijia Herodes nacatanishano Tiuquinijiona Juan samiitianohua”.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequeriquiaajuhuaj: “Supuetana Elíascuaja tari tiuquiriohua”. Nojuacuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quijia. Saniniuujia, tamasaca pueyari sequeriquiaajuhuaj: “Jesucuajaari tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua”.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodesri saniniuujia sequeree: —Janiyacuajaari cua pueyano jiyarocanu Tiuquinijiona Juan na nacatanurani. ¿Cantejaara cuno Jesuni? Janiyari queraatia nocuaji tojiniuyani. Cunora, Herodesri jiyanohua Jesu niquiniu paniriquiaa juucua.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesu jiyaramiquishano pueya tacatesacariuhua, nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miishanojuanaa. Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataaree tamaquiria, Betsaida tiaca shuriucua, tii tamajaaja nojoritia na quiniuria.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pueya niishishacari tee Jesu quiriquiaani, nojoriiri saaja nocua quiojoquiaari. Naajaa, Jesuuri maninia nojori maseree saaja. Cuno pueya pohuatareeri taa Pueyaso quiniu paniya nojori jiyaniijiarani. Jesuuri nojori cusosuhua naatanijioreejuhuaj.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Tenacariishacari, Jesu doce pueyari nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri: —Pueya quia jiyaramiquiri cateca tiacajinia, nojori cuaara cuniqui pajenuura na miaquenuusocoriquiano, na maquetujuarajuhuaj. Nojori panishanoori shaaqui niya pa quishaquini.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Niaa mariqui nojori mianuutere saniya. Nojoriiri Jesu sequeturee: —¿Canaateeri miaquesanoracajaarani? Canaa saaja cinco panniyojua jiitiaani, caapiquiriyatu sapitiaajanio. ¿Canaateeri secaja pa cumaneecata masenutaniya queraatia miaquesano puetunu nio pueyarajanaani?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Cuniqui nojoritia quiriquiaa naasucuaari cinco mil pueya. Jesuuri na pueya sequeree: —Pueya nia raquiriojotare maninia. Cuaara cajitiuuria cincuenta jatiqui, socua cincuenta tamaqui. Mianuutesocoriquiano puetunu pueyajanaa, cuaara naa cajitiuuriatej.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Nojoriiri Jesu sequesano miirii. Puetunu pueyajanaari cajitiurii.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Na nuhuaji, Jesuuri cuno cinco pan pataree, caapiqui sapitiaajanio. Jiyocuacaanu maureeri na Que Pueyaso na secojonura miaquesanoocuara. Na nuhuaji na neecasereeri. Na pueya na niquitioreeri puetunu pueyajanaa nojori serotasocoriquiano.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Puetunu pueyajanaari na miaquenuuree. Maninia tooquioreeri. Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiriquiaa. Jiyacaritij, Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Taa pueya sequequiaa janiyani, cantena janiyani?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nojoriiri na riucuaree: —Noojiaqueya pueyari quia sequequiaa, quiaana nacatasano samiitianohua Tiuquinijiona Juan. Tamasacaari quia sequequiaajuhuaj, quiaana Elías, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaa, quiaa naasucuana tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jesuuri saniniuujia nojori nequesotaree: —¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeyani, cante janiyani? Pedroori na sequeree: —Quiajaniyacuajaari Cristo, Pueyaso Jiyarosano.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara cante nojuajani.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj: —Janiyari jiyanohua naquiya miishaanutaniyani. Pa Judiocuaca camarucuaari cua niquiniu paniyaquiniutianiya, na tojitianu paniyaquishacari janiya. Naajuhuaj, pa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari cua niquiniu paniyaquiniutianiya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojoriiri cua monutaniya. Naajaa, jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree: —Cante cua nuhuajiniu paniyani, cua pueyano na quiniuria, nojuaja cuaara niyajetaara tama na miiniu panishanojuaaja. Cuaara panitiaara tama na cuaqueyajaaja puetunu juucajanaa, cua tojijia na quiniuria seetanujuanaa.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria niishiriojoquiaani, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya na nuhuaji. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaa cua panishano na miiniuriani, nojuaja cutaraari Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia na quiniuria.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiana quiri, cuno maara najuhuana quiri, nojuaja jaara na shaajesacari jatasaare mani quiquiojinia Pueyasooju.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Cante cua seera caririquiya mijiria quiniaa pueya niquiara sequenurani, janiyari nojori jiyaniijiani, naajuhuaj janiyari nojori seera caririquiniutianiyani cua tiuquishacariuhua Jiyaniijia cua quiniuria. Janiyari shanohua niquishano quiniutianiya cua tiuquishacariuhua cua Que shacantuuca cumaacatani, na seya cumaacatajuhuaj. Naajuhuaj, cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiarani, janiyari nojori seera caririquiniutianiyajuhuaj.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja nia cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, ocho juuca nuhuaji, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nata quiaareeri Pedro, Santiago, Juannio.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jesu secojosacari Pueyaso, na jiquiocoori tamaatiara jataquiaari. Na toqueeri jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, shacantuquera.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Jiyacaritij, caapiqui pueyari nocua muetaquiaari. Jesuta pocoojoriquiaari. Nojoriiri quiriquiaa supuetana Moisés, supuetana Elíasnio.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nojori nujuatusaquiiri shacantuuca quiriquiaa puetunu nojori shocuajanaa. Nojoriiri pocoojoriquiaa taa Jesu mosaanutaniya Jerusalén tiacajiniani.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Jiyacaritij, Pedroori jiyanohua maquenuujuriquiaa, nata quiniaajuhuaj. Naajaa, majaari nojori maquenu quiriquiaa. Naacuajitij, nojoriiri Jesu shacantuuca niquiquiaari. Cuno caapiqui supuetanaa niquitiuriijiaariuhuaj, Jesuta pocoojiyano.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Cuno caapiqui pueya quiojonu panishacariuhua Jesu shuriucuaji, Pedroori Jesu sequeree najuhuanaj: —¡Niishitiojonanaa, canaa namitia niya quiyani! ¡Canaa suhuororeera jiuujianaraca suhuorotucua; quiara, Moisésra, Elíasranio! Pedroori naa najuhuana pocuariquiaa. Majaari na niishiniu quiquiaari casaa na sequeriquiaani.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro pocuasacarijia, cohuaja najacaari nojori mishiquiomaa. Nojoriiri puereturiquiaa cohuaja najacajinia nojori quishacari.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso tojirii pocuaano cuno cohuaja najacajiniji. Naa sequereeri: —¡Nioori cua Niyanu, cua saquiriojosano nia Jiyaniijia na quiniuria! ¡Nojuaja nia tojitiare!
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Naa nojori tojiniu nuhuaji cuno rupaatej, nojoriiri Jesu niquiriohua. Tari tamajaaja nujuariquiaari. Nojoriiri sanaa na niquitiariquiaa. Na nuhuaji, majaari quenaaja tamonu nojori pohuatanu quiquiaari nojori niquishano, Jesu jaara samiitiaquiaariuhuajaatijiaj.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tariqui, nojori jaara rosetaquiaariuhua tuhuananujiniji, queraatia pueyari Jesuucua nijioquiaari.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Cuno pueya tajiniji, tamonu pueyanoori naa nacaquiaari: —¡Niishitiojonanaa, cucua quia taraajere quenaaja! ¡Cua niyanuniyojua quia niquiri! ¡Jiyaniojuanaari quiyanuniyojua!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ¡Samaruuri na miiquiaa taraatia! ¡Na sariyotequiaari! ¡Na taquiriocuatequiaajaariuhuaj! ¡Na rupaamajiiri cushaaquiaa! ¡Na cuaqueya miiquiaa moquitiuriuriaari! Majaari ritia na cartenu paniniu quiquiaa.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Janiyari juucua quia pueya sequereeni, cuno samaru nojori tohuatenura. Majaari nojori naata quiriquiaa na tohuatenura.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesuuri sequeree: —Pueyaso tojitiaashijiacanaa, niaaqui Pueyasoocua tiuyashijiacajuhuanajaj. ¿Janiyateeri pueyaracaanu rejeretanutaniya niajaniyani? Miji quia niyanu quia jaatucure.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Caya samijia catecanosacari Jesuucua, samaruuri na pojotequee. Na taquiriocuatereeri. Jesuuri samaru sequeree na tohuatanura. Caya samijia naataniriiri. Na niquitiorohua na queeri.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Puetunu pueyajanaari jiyanohua jiuujiateree nojori niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata. Jesu pacutesacari pohuatanu nojuaja mosaanutaniya (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Pueya jiuujiatesacarijia puetunu Jesu miishanojinijijianaa, Jesuuri na pueya sequeree:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Maninia nia tojiri casaa cua sequenutaniya niajaniyani. Majaari na niyajetanu. Janiyari niquitiosaanutaniyani pueya miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Juhua miriqui sequesanoori quiriquiaa nojoriria. Naacuajitij, majaari nojori naata niishiniu quiquiaari. Nojoriiri Jesu nequesotanu puereturiquiaajuhuaj, casaa nojori na pohuatasano sequenu paniriquiaani.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jesu pueyari juhuacatecara juayonuutariquiaa teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaa quiniutianiyani.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesuuri nojori niishiriojosano niishirii. Naaratej, Jesuuri naatujua nujuateree na shuriucua.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Na pueya sequereeri: —Cante nio mueya rupueya na cumaquiniuria cucua tiuujia cuno mueya quiniuucuani, nojuajaari cua rupueyajuhuaj. Cante cua rupueyani, cua Jiyarona rupueyajaariuhuaj. Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari jiyaniijiajanaa quiniutianiya puetunu narta Pueyaso muerasujinijiniojuanaa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Juanri Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, canaari pueyano niquiriucuaani samaruhua tohuatanijiyano quia cumaacata. Canaari na tenujurucuaani nojuaja quiyaquiniuucua pajaniyajinijinio.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesuuri na riucuaree: —¿Casaara nia tenujurucuaarinioj? ¿Niaateeri niishiyaquiya, cante pa paraca quiyaquiyani, nojuajaari pa jiyano?
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Quera Jesu tacanu panishacari jiyocuacaanu, nojuajaari juhuacatecara Jerusalén tiacajiniara quiaaree, juhua jiuujiaaju na puereyaquiniutia.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jerusalén tiacaacuara nuu cajiniocua Samaria jiyajinia Jesu quishacari na pueyata, noojiaqueya na pueyajinijinio puerateree tamonu tiacajinia nojori masenura tia nojoriicuajiiri. Naacuajitij, na pueyari Samaria jiyajinia quijia shiitianiyojua tiacajinia quiojoquiaari tii Jesu maquejara nojori pajenura.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Cuno Samaria pueya jaara niishiquiaari Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa, majaari nojori paniniu quirii Jesu maquenura nojori tiacajinia.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Santiago, Juan niishishacari cuno Samaria pueyari nojori sooriquiaa, nojoriiri cunora Jesu nequesotaree: —Jiyaniijianaa, ¿quiaate paniya canaa tininiuria mani jiyocuacaanuji, cuno pojori na catijianura, taa tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Elías miiquiaaricuaani?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori nacasureeri naa nojori saniitionu panishacari cuno Samaria pueya. Naa nojori sequereeri: —Majaari nia niishiniu cana sohuanute naa nia niishiriojoteyani. Nia niishiri, majaari cua niniu quiquiaari mijiria cua puecoonura pueya. Saaja niquiaari cutaranijia, pueyacuaji cua tacunura.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Na nuhuaji, nojoriiri tamonu shiitianiyojua tiacajinia quiojiyaree tii maquenura.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Nojori quiojosacari nucuaco, tamonu pueyanoori Jesu sequequiaari: —Jiyaniijianaa, quia pueyanora quiniu paniyanijia. Janiyacua quia tarajareni puetunu tiquiyocua quia rucuanejosacarijianaa.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesuuri na riucuaree: —Quioojuapueeri na raaca jiitiaa cutara. Shuhuari na jesuhua jiitiaajuhuaj. ¿Saniniuujia Pueyaso Niyanuurijiataj? Majaari cua jiitianu tama cua maquejarajaaja.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesuuri tamonu pueyano sequeree: —Cua nuhuajiniara quia quiri. Nojuajaari saa sequereeja: —Cuaara Jiyaniijianaa. Cua que cuaara cua niquiara shaajeerajaara. Janiya jaara na jamoreni, janiyacua na nuhuaji quiata rucuanejore cutarani.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesuuri na riucuaree: —Naajaa, quia tarinitiare. Cua tojitiaashijiacaari juhua macunucua. Naaratej, cuno macunucua cuaara jamoora tama narta macujuaaja. Quia rucuanejore cutara Pueyaso rupaa quia pohuatanura.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, janiya cutara quiata quianu paniyani. Coteenu cua tiajinia quiquiooraj, cua pueya cua niquiniuria cua nuhuajiria.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesuuri miriqui na riucuaree: —Pueyano jaara na juyaca poonitijiya, jiya jiacataja na jayotanura na cuhuariquia na jeenucuanura, maja cumaati na nijiniara na niquiniu. Na camaru jaara na nijiniara niquiri, sesa naaniutianiyari shuyorocotiuyocuara. Naajuhuaj, cua pueyano jaara na quiquiojinia tacatenu panijiohua quiri, nojuajaari maja maninia Pueyasora poonijiona.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.