Lucas 4
Arabela NT (ARL_WBT) vs VC
1 Jesu quiasacariuhua Jordán moojiniji, Pueyaso Sohuanuuri noojiajinia quiriquiaa puetunu na cumaacajanaa na jiitianura. Pueyaso Sohuanuuri na jiyatequiaari pueya jiyaqui cariiquia jiyajiniara.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tii camueenujuquiaariiri cuarenta juuca. Sesaacaari tii na saniniujiuriquiaa. Majaari quenaaja casaa na miaquenu quiquiaari tii na quishacari. Na nuhuaji miaajequiaariiri.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Jiyacaritij, Sesaacaari na sequeree: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, nio saajia quia jataniri neecaruura na quiniuria.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesuuri saaja na riucuaree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataaree jiyanohua jiyaconaja tuhuananuucua. Sesaacaari ritia niquitirii Jesu puetunu mijiria jiyacajanaa.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Jesu sequereeri: —Janiya quia niquitionutaniya puetunu nio jiyaca jiyaniijianucua cumaacajanaani, maninia jiyaniijiajanaa quia quiniuria mijiria. Janiyari puetunu nio jiyacajanaa niquitiosaaquiaarini. Naacuajitij, janiyari cumaaca niquitioquiaani cana cua niquitionu paniyacuajani, jiyaniijiara na quiniuria.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Puetunujuanaari quiara quiniutianiya, quiaa jaara cucuara mojoquetare quia shuquiritianura janiya.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesuuri saaja na sequeree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataaree Jerusalén tiacajinia. Na tacaniriiri Pueyaso Secojojua tia cacojiria, jiyocuacaanu. Jesu sequereeri: —Niiquiji quia jaataare jiyocua, quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesuuri na riucuaree saaja: —Naa naajiotasano quiyajaariuhua Pueyaso Rupaajinia:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Sesaacaari naa Jesu saniniujiuniu puecaquiaari puetunujuanaa. Majaari quenaaja na naata quiriquiaa sesa na miitiniuria. Naaratej, rupaquijia na tarinitiaquiaari tamacaririaari.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Na nuhuaji, Jesuuri tacatequiaariuhua Galilea jiyajinia puetunu Pueyaso Sohuanu cumaacatajanaa. Puetunu cuno jiyajiniajanaa pueyari Jesujiniji caminiujiutiooquiaari.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajiniaqueya niishitiojoquiaari puetunu tiacajiniajanaa cuno jiyajinia. Puetunu pueyajanaari na timitiaja.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jiyacaritij, Jesuuri quiaquiaari Nazaret tiacajinia, tee na canashitishaaquiaaricuajani. Samaatenu juuca, Jesuuri Pueyaso secojojua tiajinia tiuquiquiaari taa na jiitiquiaari miiniucuajani. Nojuajaari nujuaquiaari Pueyaso Rupaa serojonura pueya niquiara.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pueyari na niquitioree tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías naajionee jiuniocosano, pueya niquiara na serojosocoriquiano. Jesuuri na saacartaree. Serojonu coteereeri tee nio naajiotasano quiyacuajani:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Na serojonu nuhuaji, Jesuuri naajionee jiuniocorohua. Na niquitiorohua na cojuanaari. Jesuuri cajiriohua. Puetunu pueyajanaari tacuriitia na shootiaturiquiaa.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jesuuri juhuacatecara pocuarohua. Naa sequereeri: —Quiarijiani, Pueyaso Rupaajinia nio naajiotasanoori tari tohuateeree nia niquiara.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Puetunu pueyajanaari jiuujiateree shanohua Jesu pohuatasano nojori tojishacari. Naaratej, nojoriiri maninia pocoojoriquiaa Jesujiniji. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooriquiaa: —¿Majate nio pueyano José niyanucuaja, niya pa tiacajinia maashiniotej?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesuuri nojori sequeree: —Niaa jiyoteeri cua sequenu paniya nio tariucuacaanu sequesano: “Naarajonanaa, tama quia cuaqueyajaaja quia naarajore”. Niaari naa cua sequenu paniya jiyajeneta casaa cua miiniuria cua cumaacata niya tama cua tiacajiniajaajani, taa nia tojiquianucuaja cua miishanojiniji Capernaum tiacajiniacuaani.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Jesuuri socua sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaajanaari tojishoo quijia, tama nojori tiacajiniajaaja.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Supuetana Elías quishacari, queraatia mashiquiopueeri quiquiaari Israel jiyajinia. Jiyanohua miaajesacari quiquiaariiri maru niyaquishacari pueyaracaanu. Jiuujianaraca marijiaari shocojoquiaari socua seis racanio, maru niyaquishacari.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Naajaa, majaari Pueyaso jiyaronu quiquiaari Elías narta Israel jiyajinia quiniaa mashiquioocua. Pueyaso cutaraari na jiyaroquiaari taatu mashiquioocua Sarepta tiacajinia, Sidón tiaca shuriucua. Naacuajitij, cuno taatu mashiquioori miaquesano jiitiaquiaari pueyaracaanu cutara, Elías na mianuutesacari miaajenu quishacari pueyaracaanu. Elías quiniuucua Pueyasoocua tiuujia, cuno taatu miaquesanoori maja na pueetanu quiquiaari nojoriria.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Naajuhuaj, supuetana Eliseo quishacari, queraatia leprata cusosuhuari quiquiaari Israel jiyajinia. Majaari quenaaja tamonu nojorijinijinio naatanishaanu quiquiaari Eliseo jiitiasano Pueyaso cumaacata. Saaja cuno tahue Naamánri naatanishaaquiaari cutara, Siria jiyajinijinio pueyanoni.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Pueyaso secojojua tiajinia quiniaa pueya tojishacari naa Jesu pohuatasanotej, puetunu nojorijianaari jiyanohua juaaquioree.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Nojoriiri saneecuatuquee. Jesu caponeeturee nojori tiacajinijiiri. Nojoriiri Jesu jaatucuquiaari socua jiyocuacaanu nojori quijia tuhuananujinijiria, teyanoocua nojori tiaca tiasano quiquiaaricuajani. Nojoriiri na capotunu paniriquiaa juucua tacojiyaji naa na monura.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Jesuuri saaja nojori tajiniaaco canujuquiaari juhuajaniya. Quiniquiji tamocora quiaareeri.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesuuri Capernaum tiacajinia quiaquiaari, Galilea jiyajinia tiaca. Samaatenu juuca, Jesuuri pueya niishitiojoriquiaa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Nojoriiri jiuujiateree na niishitiojosano nojori tojishacari. Na niishitiojosanoori seetanujuanaa cumaacaraca quiquiaari juhua jiyaniijia niishitiojosano, maja juhua nareja rootasano caminiujiunia.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Pueyaso secojojua tiajinia, samaruraca pueyanoori jiyacari tii quiriquiaa. Na niquishacari Jesu, naa jiyanohua nacareeri:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Nazaret tiacajinijinio Jesunaa! ¿Taa quia miiniu paniya canaani? ¡Canaa quia niquiri nareja! ¿Quiaate tari niyaree canaa saniitionuucua? ¡Quia niishiyacuajanijia, cante quiajaniyani! ¡Quiaacuajaari sesa miyashijia Pueyaso Niyanu!
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesuuri samaru sequeree: —¡Quia sanaajere! ¡Quia tohuatare nio pueyanojiniji! Samaruuri pueyano pojotequee puetunu pueya niquiarajanaa. Pueyanojiniji tohuataqueeri. Majaari na nuhuajiria sesa na miiniu quirii pueyano.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiurii. Tama Jesujiniji sequetooreejaarijia: —¡Nia tojiri! ¿Taamueca rupaatucuaanojoni? ¡Nio pueyanoori samaruhua jiyaronu niishiya juhua jiyaniijia! ¡Na rupaari jiyanohua cumaacaraca! ¡Cunora samaruhua tohuataniriiri!
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Puetunu cuno jiyajiniajanaa, Jesu miishanojinijiiri caminiujiushaaquiaari pueya niquiara.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajiniji tohuareetaquiaari na pueyata. Quiojiyareeri. Simón tiajinia tiuquitiushiiri. Simón reyarucuaari jiyacari jiyanohua naseeca matariquiaa. Pueyari Jesu sequeree na naataniniuria.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesuuri cusosu caco nujuasee. Jesuuri na naseeca cusonu jiyaroree. ¡Na naseecaari ritia shinitiaquee! Tariucua jiyotuucaari jiyacari sanemaa, na tiajinia quiniaa pueya na mianuutenura.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pananu tiuquishacari, puetunu pueyajanaa, cante cusosuhua jiitiaquiaarini, nojoriiri na jiyataquiaari Jesuucua. Jesuuri na juaashiquia niaquiaari puetunu cusosuhuacuajanaa. Nojoriiri queraatia tamaatia cusonu jiitiaquiaari. Jiyacari na naatanijioree puetunujuanaari.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Naajuhuaj, queraatia samaruhuari tohuareetaquiaari cusosuhuajiniji. Samaruhuari naa nacaquiaari Jesuucua: —¡Quiaacuaja Pueyaso Niyanu! Jesuuri nojori juaarii. Majaari na shanacunu quirii nojori pocuanura, nojori mariqui pueya niquiara pohuatareeri, nojuajaari Pueyaso Jiyarosano.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tariquiicuaji, Jesuuri tiacajiniji quiaquiaari tamaquiicua tamajaaja. Pueyari na pajequiaari. Nojoriiri socua nocua tiuquiijioquiaari na pajenuusacari. Majaari nojori cartenu paniniu quiquiaari Jesu quianura cuniquiji.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Janiyari jiyarosaaquiaarini pueyapue niquiara cua pohuatanura quiarinio Pueyaso Rupaa. Quiarijiani, Pueyasoori pueya jiyanooniu paniya, nojori quiniuria na pueya, nojori tiuushacari nocua. Naaratej, janiyari na rupaa pohuatanura quianu paniya tamonu tiacajiniajaniuhuaj. Janiyacuajaari cunora jiyarosaaquiaarini.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Naacuajitij, Jesuuri puetunu Judiocuaca jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari Pueyaso rupaa pohuatanura puetunu Pueyaso secojonuujua tiajiniaqueyajanaa.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.