Lucas 4

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu quiasacariuhua Jordán moojiniji, Pueyaso Sohuanuuri noojiajinia quiriquiaa puetunu na cumaacajanaa na jiitianura. Pueyaso Sohuanuuri na jiyatequiaari pueya jiyaqui cariiquia jiyajiniara.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tii camueenujuquiaariiri cuarenta juuca. Sesaacaari tii na saniniujiuriquiaa. Majaari quenaaja casaa na miaquenu quiquiaari tii na quishacari. Na nuhuaji miaajequiaariiri.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Jiyacaritij, Sesaacaari na sequeree: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, nio saajia quia jataniri neecaruura na quiniuria.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesuuri saaja na riucuaree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataaree jiyanohua jiyaconaja tuhuananuucua. Sesaacaari ritia niquitirii Jesu puetunu mijiria jiyacajanaa.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Jesu sequereeri: —Janiya quia niquitionutaniya puetunu nio jiyaca jiyaniijianucua cumaacajanaani, maninia jiyaniijiajanaa quia quiniuria mijiria. Janiyari puetunu nio jiyacajanaa niquitiosaaquiaarini. Naacuajitij, janiyari cumaaca niquitioquiaani cana cua niquitionu paniyacuajani, jiyaniijiara na quiniuria.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Puetunujuanaari quiara quiniutianiya, quiaa jaara cucuara mojoquetare quia shuquiritianura janiya.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesuuri saaja na sequeree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataaree Jerusalén tiacajinia. Na tacaniriiri Pueyaso Secojojua tia cacojiria, jiyocuacaanu. Jesu sequereeri: —Niiquiji quia jaataare jiyocua, quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesuuri na riucuaree saaja: —Naa naajiotasano quiyajaariuhua Pueyaso Rupaajinia:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sesaacaari naa Jesu saniniujiuniu puecaquiaari puetunujuanaa. Majaari quenaaja na naata quiriquiaa sesa na miitiniuria. Naaratej, rupaquijia na tarinitiaquiaari tamacaririaari.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Na nuhuaji, Jesuuri tacatequiaariuhua Galilea jiyajinia puetunu Pueyaso Sohuanu cumaacatajanaa. Puetunu cuno jiyajiniajanaa pueyari Jesujiniji caminiujiutiooquiaari.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajiniaqueya niishitiojoquiaari puetunu tiacajiniajanaa cuno jiyajinia. Puetunu pueyajanaari na timitiaja.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jiyacaritij, Jesuuri quiaquiaari Nazaret tiacajinia, tee na canashitishaaquiaaricuajani. Samaatenu juuca, Jesuuri Pueyaso secojojua tiajinia tiuquiquiaari taa na jiitiquiaari miiniucuajani. Nojuajaari nujuaquiaari Pueyaso Rupaa serojonura pueya niquiara.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pueyari na niquitioree tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías naajionee jiuniocosano, pueya niquiara na serojosocoriquiano. Jesuuri na saacartaree. Serojonu coteereeri tee nio naajiotasano quiyacuajani:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Na serojonu nuhuaji, Jesuuri naajionee jiuniocorohua. Na niquitiorohua na cojuanaari. Jesuuri cajiriohua. Puetunu pueyajanaari tacuriitia na shootiaturiquiaa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Jesuuri juhuacatecara pocuarohua. Naa sequereeri: —Quiarijiani, Pueyaso Rupaajinia nio naajiotasanoori tari tohuateeree nia niquiara.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Puetunu pueyajanaari jiuujiateree shanohua Jesu pohuatasano nojori tojishacari. Naaratej, nojoriiri maninia pocoojoriquiaa Jesujiniji. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooriquiaa: —¿Majate nio pueyano José niyanucuaja, niya pa tiacajinia maashiniotej?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jesuuri nojori sequeree: —Niaa jiyoteeri cua sequenu paniya nio tariucuacaanu sequesano: “Naarajonanaa, tama quia cuaqueyajaaja quia naarajore”. Niaari naa cua sequenu paniya jiyajeneta casaa cua miiniuria cua cumaacata niya tama cua tiacajiniajaajani, taa nia tojiquianucuaja cua miishanojiniji Capernaum tiacajiniacuaani.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Jesuuri socua sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaajanaari tojishoo quijia, tama nojori tiacajiniajaaja.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Supuetana Elías quishacari, queraatia mashiquiopueeri quiquiaari Israel jiyajinia. Jiyanohua miaajesacari quiquiaariiri maru niyaquishacari pueyaracaanu. Jiuujianaraca marijiaari shocojoquiaari socua seis racanio, maru niyaquishacari.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Naajaa, majaari Pueyaso jiyaronu quiquiaari Elías narta Israel jiyajinia quiniaa mashiquioocua. Pueyaso cutaraari na jiyaroquiaari taatu mashiquioocua Sarepta tiacajinia, Sidón tiaca shuriucua. Naacuajitij, cuno taatu mashiquioori miaquesano jiitiaquiaari pueyaracaanu cutara, Elías na mianuutesacari miaajenu quishacari pueyaracaanu. Elías quiniuucua Pueyasoocua tiuujia, cuno taatu miaquesanoori maja na pueetanu quiquiaari nojoriria.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Naajuhuaj, supuetana Eliseo quishacari, queraatia leprata cusosuhuari quiquiaari Israel jiyajinia. Majaari quenaaja tamonu nojorijinijinio naatanishaanu quiquiaari Eliseo jiitiasano Pueyaso cumaacata. Saaja cuno tahue Naamánri naatanishaaquiaari cutara, Siria jiyajinijinio pueyanoni.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Pueyaso secojojua tiajinia quiniaa pueya tojishacari naa Jesu pohuatasanotej, puetunu nojorijianaari jiyanohua juaaquioree.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nojoriiri saneecuatuquee. Jesu caponeeturee nojori tiacajinijiiri. Nojoriiri Jesu jaatucuquiaari socua jiyocuacaanu nojori quijia tuhuananujinijiria, teyanoocua nojori tiaca tiasano quiquiaaricuajani. Nojoriiri na capotunu paniriquiaa juucua tacojiyaji naa na monura.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Jesuuri saaja nojori tajiniaaco canujuquiaari juhuajaniya. Quiniquiji tamocora quiaareeri.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesuuri Capernaum tiacajinia quiaquiaari, Galilea jiyajinia tiaca. Samaatenu juuca, Jesuuri pueya niishitiojoriquiaa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nojoriiri jiuujiateree na niishitiojosano nojori tojishacari. Na niishitiojosanoori seetanujuanaa cumaacaraca quiquiaari juhua jiyaniijia niishitiojosano, maja juhua nareja rootasano caminiujiunia.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Pueyaso secojojua tiajinia, samaruraca pueyanoori jiyacari tii quiriquiaa. Na niquishacari Jesu, naa jiyanohua nacareeri:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —¡Nazaret tiacajinijinio Jesunaa! ¿Taa quia miiniu paniya canaani? ¡Canaa quia niquiri nareja! ¿Quiaate tari niyaree canaa saniitionuucua? ¡Quia niishiyacuajanijia, cante quiajaniyani! ¡Quiaacuajaari sesa miyashijia Pueyaso Niyanu!
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesuuri samaru sequeree: —¡Quia sanaajere! ¡Quia tohuatare nio pueyanojiniji! Samaruuri pueyano pojotequee puetunu pueya niquiarajanaa. Pueyanojiniji tohuataqueeri. Majaari na nuhuajiria sesa na miiniu quirii pueyano.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiurii. Tama Jesujiniji sequetooreejaarijia: —¡Nia tojiri! ¿Taamueca rupaatucuaanojoni? ¡Nio pueyanoori samaruhua jiyaronu niishiya juhua jiyaniijia! ¡Na rupaari jiyanohua cumaacaraca! ¡Cunora samaruhua tohuataniriiri!
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Puetunu cuno jiyajiniajanaa, Jesu miishanojinijiiri caminiujiushaaquiaari pueya niquiara.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajiniji tohuareetaquiaari na pueyata. Quiojiyareeri. Simón tiajinia tiuquitiushiiri. Simón reyarucuaari jiyacari jiyanohua naseeca matariquiaa. Pueyari Jesu sequeree na naataniniuria.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jesuuri cusosu caco nujuasee. Jesuuri na naseeca cusonu jiyaroree. ¡Na naseecaari ritia shinitiaquee! Tariucua jiyotuucaari jiyacari sanemaa, na tiajinia quiniaa pueya na mianuutenura.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Pananu tiuquishacari, puetunu pueyajanaa, cante cusosuhua jiitiaquiaarini, nojoriiri na jiyataquiaari Jesuucua. Jesuuri na juaashiquia niaquiaari puetunu cusosuhuacuajanaa. Nojoriiri queraatia tamaatia cusonu jiitiaquiaari. Jiyacari na naatanijioree puetunujuanaari.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Naajuhuaj, queraatia samaruhuari tohuareetaquiaari cusosuhuajiniji. Samaruhuari naa nacaquiaari Jesuucua: —¡Quiaacuaja Pueyaso Niyanu! Jesuuri nojori juaarii. Majaari na shanacunu quirii nojori pocuanura, nojori mariqui pueya niquiara pohuatareeri, nojuajaari Pueyaso Jiyarosano.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tariquiicuaji, Jesuuri tiacajiniji quiaquiaari tamaquiicua tamajaaja. Pueyari na pajequiaari. Nojoriiri socua nocua tiuquiijioquiaari na pajenuusacari. Majaari nojori cartenu paniniu quiquiaari Jesu quianura cuniquiji.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Janiyari jiyarosaaquiaarini pueyapue niquiara cua pohuatanura quiarinio Pueyaso Rupaa. Quiarijiani, Pueyasoori pueya jiyanooniu paniya, nojori quiniuria na pueya, nojori tiuushacari nocua. Naaratej, janiyari na rupaa pohuatanura quianu paniya tamonu tiacajiniajaniuhuaj. Janiyacuajaari cunora jiyarosaaquiaarini.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Naacuajitij, Jesuuri puetunu Judiocuaca jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari Pueyaso rupaa pohuatanura puetunu Pueyaso secojonuujua tiajiniaqueyajanaa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.