Lucas 4

Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu quiasacariuhua Jordán moojiniji, Pueyaso Sohuanuuri noojiajinia quiriquiaa puetunu na cumaacajanaa na jiitianura. Pueyaso Sohuanuuri na jiyatequiaari pueya jiyaqui cariiquia jiyajiniara.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tii camueenujuquiaariiri cuarenta juuca. Sesaacaari tii na saniniujiuriquiaa. Majaari quenaaja casaa na miaquenu quiquiaari tii na quishacari. Na nuhuaji miaajequiaariiri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jiyacaritij, Sesaacaari na sequeree: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, nio saajia quia jataniri neecaruura na quiniuria.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesuuri saaja na riucuaree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataaree jiyanohua jiyaconaja tuhuananuucua. Sesaacaari ritia niquitirii Jesu puetunu mijiria jiyacajanaa.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Jesu sequereeri: —Janiya quia niquitionutaniya puetunu nio jiyaca jiyaniijianucua cumaacajanaani, maninia jiyaniijiajanaa quia quiniuria mijiria. Janiyari puetunu nio jiyacajanaa niquitiosaaquiaarini. Naacuajitij, janiyari cumaaca niquitioquiaani cana cua niquitionu paniyacuajani, jiyaniijiara na quiniuria.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Puetunujuanaari quiara quiniutianiya, quiaa jaara cucuara mojoquetare quia shuquiritianura janiya.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesuuri saaja na sequeree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataaree Jerusalén tiacajinia. Na tacaniriiri Pueyaso Secojojua tia cacojiria, jiyocuacaanu. Jesu sequereeri: —Niiquiji quia jaataare jiyocua, quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesuuri na riucuaree saaja: —Naa naajiotasano quiyajaariuhua Pueyaso Rupaajinia:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sesaacaari naa Jesu saniniujiuniu puecaquiaari puetunujuanaa. Majaari quenaaja na naata quiriquiaa sesa na miitiniuria. Naaratej, rupaquijia na tarinitiaquiaari tamacaririaari.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Na nuhuaji, Jesuuri tacatequiaariuhua Galilea jiyajinia puetunu Pueyaso Sohuanu cumaacatajanaa. Puetunu cuno jiyajiniajanaa pueyari Jesujiniji caminiujiutiooquiaari.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajiniaqueya niishitiojoquiaari puetunu tiacajiniajanaa cuno jiyajinia. Puetunu pueyajanaari na timitiaja.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jiyacaritij, Jesuuri quiaquiaari Nazaret tiacajinia, tee na canashitishaaquiaaricuajani. Samaatenu juuca, Jesuuri Pueyaso secojojua tiajinia tiuquiquiaari taa na jiitiquiaari miiniucuajani. Nojuajaari nujuaquiaari Pueyaso Rupaa serojonura pueya niquiara.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pueyari na niquitioree tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías naajionee jiuniocosano, pueya niquiara na serojosocoriquiano. Jesuuri na saacartaree. Serojonu coteereeri tee nio naajiotasano quiyacuajani:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Na serojonu nuhuaji, Jesuuri naajionee jiuniocorohua. Na niquitiorohua na cojuanaari. Jesuuri cajiriohua. Puetunu pueyajanaari tacuriitia na shootiaturiquiaa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Jesuuri juhuacatecara pocuarohua. Naa sequereeri: —Quiarijiani, Pueyaso Rupaajinia nio naajiotasanoori tari tohuateeree nia niquiara.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Puetunu pueyajanaari jiuujiateree shanohua Jesu pohuatasano nojori tojishacari. Naaratej, nojoriiri maninia pocoojoriquiaa Jesujiniji. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooriquiaa: —¿Majate nio pueyano José niyanucuaja, niya pa tiacajinia maashiniotej?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesuuri nojori sequeree: —Niaa jiyoteeri cua sequenu paniya nio tariucuacaanu sequesano: “Naarajonanaa, tama quia cuaqueyajaaja quia naarajore”. Niaari naa cua sequenu paniya jiyajeneta casaa cua miiniuria cua cumaacata niya tama cua tiacajiniajaajani, taa nia tojiquianucuaja cua miishanojiniji Capernaum tiacajiniacuaani.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesuuri socua sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaajanaari tojishoo quijia, tama nojori tiacajiniajaaja.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Supuetana Elías quishacari, queraatia mashiquiopueeri quiquiaari Israel jiyajinia. Jiyanohua miaajesacari quiquiaariiri maru niyaquishacari pueyaracaanu. Jiuujianaraca marijiaari shocojoquiaari socua seis racanio, maru niyaquishacari.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Naajaa, majaari Pueyaso jiyaronu quiquiaari Elías narta Israel jiyajinia quiniaa mashiquioocua. Pueyaso cutaraari na jiyaroquiaari taatu mashiquioocua Sarepta tiacajinia, Sidón tiaca shuriucua. Naacuajitij, cuno taatu mashiquioori miaquesano jiitiaquiaari pueyaracaanu cutara, Elías na mianuutesacari miaajenu quishacari pueyaracaanu. Elías quiniuucua Pueyasoocua tiuujia, cuno taatu miaquesanoori maja na pueetanu quiquiaari nojoriria.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Naajuhuaj, supuetana Eliseo quishacari, queraatia leprata cusosuhuari quiquiaari Israel jiyajinia. Majaari quenaaja tamonu nojorijinijinio naatanishaanu quiquiaari Eliseo jiitiasano Pueyaso cumaacata. Saaja cuno tahue Naamánri naatanishaaquiaari cutara, Siria jiyajinijinio pueyanoni.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Pueyaso secojojua tiajinia quiniaa pueya tojishacari naa Jesu pohuatasanotej, puetunu nojorijianaari jiyanohua juaaquioree.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nojoriiri saneecuatuquee. Jesu caponeeturee nojori tiacajinijiiri. Nojoriiri Jesu jaatucuquiaari socua jiyocuacaanu nojori quijia tuhuananujinijiria, teyanoocua nojori tiaca tiasano quiquiaaricuajani. Nojoriiri na capotunu paniriquiaa juucua tacojiyaji naa na monura.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Jesuuri saaja nojori tajiniaaco canujuquiaari juhuajaniya. Quiniquiji tamocora quiaareeri.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jesuuri Capernaum tiacajinia quiaquiaari, Galilea jiyajinia tiaca. Samaatenu juuca, Jesuuri pueya niishitiojoriquiaa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nojoriiri jiuujiateree na niishitiojosano nojori tojishacari. Na niishitiojosanoori seetanujuanaa cumaacaraca quiquiaari juhua jiyaniijia niishitiojosano, maja juhua nareja rootasano caminiujiunia.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Pueyaso secojojua tiajinia, samaruraca pueyanoori jiyacari tii quiriquiaa. Na niquishacari Jesu, naa jiyanohua nacareeri:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —¡Nazaret tiacajinijinio Jesunaa! ¿Taa quia miiniu paniya canaani? ¡Canaa quia niquiri nareja! ¿Quiaate tari niyaree canaa saniitionuucua? ¡Quia niishiyacuajanijia, cante quiajaniyani! ¡Quiaacuajaari sesa miyashijia Pueyaso Niyanu!
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesuuri samaru sequeree: —¡Quia sanaajere! ¡Quia tohuatare nio pueyanojiniji! Samaruuri pueyano pojotequee puetunu pueya niquiarajanaa. Pueyanojiniji tohuataqueeri. Majaari na nuhuajiria sesa na miiniu quirii pueyano.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiurii. Tama Jesujiniji sequetooreejaarijia: —¡Nia tojiri! ¿Taamueca rupaatucuaanojoni? ¡Nio pueyanoori samaruhua jiyaronu niishiya juhua jiyaniijia! ¡Na rupaari jiyanohua cumaacaraca! ¡Cunora samaruhua tohuataniriiri!
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Puetunu cuno jiyajiniajanaa, Jesu miishanojinijiiri caminiujiushaaquiaari pueya niquiara.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajiniji tohuareetaquiaari na pueyata. Quiojiyareeri. Simón tiajinia tiuquitiushiiri. Simón reyarucuaari jiyacari jiyanohua naseeca matariquiaa. Pueyari Jesu sequeree na naataniniuria.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesuuri cusosu caco nujuasee. Jesuuri na naseeca cusonu jiyaroree. ¡Na naseecaari ritia shinitiaquee! Tariucua jiyotuucaari jiyacari sanemaa, na tiajinia quiniaa pueya na mianuutenura.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Pananu tiuquishacari, puetunu pueyajanaa, cante cusosuhua jiitiaquiaarini, nojoriiri na jiyataquiaari Jesuucua. Jesuuri na juaashiquia niaquiaari puetunu cusosuhuacuajanaa. Nojoriiri queraatia tamaatia cusonu jiitiaquiaari. Jiyacari na naatanijioree puetunujuanaari.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Naajuhuaj, queraatia samaruhuari tohuareetaquiaari cusosuhuajiniji. Samaruhuari naa nacaquiaari Jesuucua: —¡Quiaacuaja Pueyaso Niyanu! Jesuuri nojori juaarii. Majaari na shanacunu quirii nojori pocuanura, nojori mariqui pueya niquiara pohuatareeri, nojuajaari Pueyaso Jiyarosano.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Tariquiicuaji, Jesuuri tiacajiniji quiaquiaari tamaquiicua tamajaaja. Pueyari na pajequiaari. Nojoriiri socua nocua tiuquiijioquiaari na pajenuusacari. Majaari nojori cartenu paniniu quiquiaari Jesu quianura cuniquiji.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Janiyari jiyarosaaquiaarini pueyapue niquiara cua pohuatanura quiarinio Pueyaso Rupaa. Quiarijiani, Pueyasoori pueya jiyanooniu paniya, nojori quiniuria na pueya, nojori tiuushacari nocua. Naaratej, janiyari na rupaa pohuatanura quianu paniya tamonu tiacajiniajaniuhuaj. Janiyacuajaari cunora jiyarosaaquiaarini.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Naacuajitij, Jesuuri puetunu Judiocuaca jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari Pueyaso rupaa pohuatanura puetunu Pueyaso secojonuujua tiajiniaqueyajanaa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.