João 11

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori cusosu matariquiaa. Na sesa quiquiaari Lázaro. Nojuajaari Betania tiacajinijiniojuanaa quiquiaari, Judea jiyajinia. Na rimiatuhua quiquiaari María, Martanio. Nojoriiri cuno Betania tiacajinijinio quiquiaarijiuhuaj.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Lázaro rimiatu Maríani, nojuajaari noo maajicuaja Jesu niohuaca sacuanijiaquiaari na muecacatatej, nocua na totanu nuhuaji na shanohua jaanutaja.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lázaro matasacari cusosu, na rimiatuhuari pueyano jiyarotuquiaari Jesu numootenuucua. Naaratej, cuno pueyano tiuquishacari Jesuucua, nojuajaari naa caminiujiuquiaari Lázaro rimiatuhua sequesano nojuaja: —Jiyaniijianaa, quia panishano pueyanona cusosu mataa.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesu tojishacari naa cuno pueyano sequesanotej, tii quiniaa pueya sequereeri, canaajuhuaj: —Nojuajaari maja na cusonu quiniutianiya na shaajenura puetunujuanaa. Cuno cusonu na jiitiasanojinijini, pueyari Pueyaso cumaacata miishano niquiniutianiya. Pueyari cunora Pueyaso Niyanu maniniuhuaqueetanutaniya, cua Que Pueyasojuhuaj.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Marta, María, Lázaronio, nojoriiri Jesu panishano pueya quijia.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Naajaa, Jesu jaara numootesaaquiaari Lázarojiniji, majaari nocua na quianu quiquiaari ritia. Caapiqui juuca camueeree cuniquijiaaraari, tee canaa quiriquiaacuajani.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na nuhuaji, canaa na saquiriojosano pueya sequereeri: —Judea jiyajinia pa quiaarohuacuara socua.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Canaari Jesu sequereeni: —Niishitiojonanaa, cuniquijinio Judiocuacacuajaari shusha naataja tii quia jacunu paniquianu. ¿Casaara socua tii quia quianu paniuhuariniuhuaj?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesuuri canaa riucuaree miriqui: —Janiyara, juuca juhuanojuaja. Juucaari maninia seetanujuanaa pa rucuanejonura. Paa jaara pananu tiuquiyaquishacarijia rucuanejoreni, paari maninia niquiya pocuajini. Majaari pa tiuriiniu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Paa jaara ninishiqui rucuanejore saniniunijia, paari tiuriijiani cuhuashiqui na quiyaquishacari. Jesuuri naa sequeriquiaa miriquitij, nera, maja puereeta na quiniu quiriquiaa Judiocuaca niquiara na rucuanejonura, na mosaanu juuca quiyaquishacarijia.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Na nuhuaji, Jesuuri naa canaa sequeree socua: —Pa rupuena Lázaroori tari maquequee. Janiyari na niucuajanuucua quianutaniyani.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Canaari Jesu sequereeni: —Jiyaniijianaa, nojuaja jaara maqueya, maniniacuajaqui. Naacuajiti paari niishiyani naatanutaniuhuacuajaaqui. ¿Paatucua casaara najuhuana nocua quiaareni?
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Naa Jesu pohuatasacari canaa Lázarojinijitij, canaa sequeriquiaa juucuaari Lázaro tari macu quiriquiaa. Canaari saniniuujia jiyaniriquiaani Jesu naasucuaari canaa pohuatariquiaa Lázaro nareja maqueriquiaa.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nocuaji Jesuuri maatia canaa sequeree: —Lázaro tari cusoyarucuaa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Janiyari timiyani tii cua quiyaquiniuucua Lázaro quishacarijia saminio. Naa quiarijia macu na quishacaritij, niaari socua jiyajeneta casaa cua miishano niquiniutianiya, seetanujuanaa cucua nia tiuuniuria cutara. Quiarijia cutara, nocua pa quiaare.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Jiyacaritij, Tomásri canaa narta saquiriojosano pueya sequeree: —Pa Jiyaniijiata pa quiaarejuhuaj, nata pa cojiritiasaanura puecoonu. Cuno Tomásri pueya sesojosano quiquiaari “Caapueya muetusano”.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Canaa jaara tiuquiijioseequiaarini, Jesuuri pohuatasaaquiaari Lázaro tari cuatro juuca shocotejoriquiaa raaco na niasaanujiniji.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania tiacaari catecaja Jerusalén tiacajiniji. (Nareja media hora paa jaara ritia rucuaneyareni).
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Naaratej, queraatia narta Judiocuacaari quiojoquiaari Marta, María tiajinia, nojori na cumanijianura na nanu nuhuaji.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta jaara niishiquiaari Jesu shusha tiuquiriquiaa, nojuajaari nocua tohuataquiaari canaa na naacunura. Majaari María niniu quiriquiaa cutara. Tiajiniaja quiriiri.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Canaacua Marta tiuquishacari, nojuajaari Jesu sequesee: —Jiyaniijianaa, ¡quiaa jaara niya quiquianu, cua nanu maara shaajeyaquiquianu!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Naajaa, janiyari niishiyani quiaa jaara Pueyaso secojore, Pueyasoori quia secojosano tojiniutianiya.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesuuri Marta sequeree: —Quia nanucuaja samiitianutaniuhua.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martaari na riucuaree: —Taaquiriirinij, janiyacuaja niishiyani nojuajaari samiitianutaniuhua macunucua samiitiacosacariuhua jiya puequesacari.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesuuri na sequeree: —Janiyacuajaari macunucua samiitianijiojuani. Cante cucua tiuujiani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Cante cucua tiuurii saminio na quishacarijiani, nojuaja jaara cusoyare, naajaa, majaari na shaajenu quiniutianiya seetanujuanaa. ¿Quiaate cua sequesanoocua tiuya Martanaa?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Nojuajaari Jesu riucuaree: —Jaa, Jiyaniijianaa. Janiyacuaja niishiyani quiaari Cristo, Pueyaso Niyanu, nooj tariucuacaanu sequesaaquiaari mijiria niriquianotej.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Naa Marta riucuanu nuhuaji Jesutej, na tiajinia quiaarohuari. Naa María numaama sasacasuhuari: —Niishitiojona jati quiya. Quia sequeyano nocua quia quianura.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Naa María tojishacari Marta sequesanotej, ritia sanequeeri. Jesuucua nimiaari tee canaa quiriquiaacuajani.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesuuri juhuanojuaja maja na tiuquitianu quiquiaari canaa cuno tiacajinia. Canaari tiaca shuriucua quiriquiaajaani tee Marta naacuquiaari canaacuajani, Jesuucua na nishacari.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Nojori cumanijianaa pueya jaara María niquiquiaari ritia tohuataano tiajiniji, nojoriiri na jiyaniquiaari na nanu raajinia nujuquenuucua quiaa naasucua. Naaratej, nojoriiri na nuhuaji quiaaree.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María tiuquishacari canaacua, Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Naa na sequereeri: —Quiaa jaara niya quiquianu, cua nanu maara shaajeyaquiquianu.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesu niquishacari María nujuqueyano, mariyata nata quiniaa nujuqueyanojuhuaj, Jesuuri nojori taraajetaree.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesuuri pueya nequesotaree: —¿Tee na niasaarucuaani? Pueyari Jesu sequeree: —Miji, Jiyaniijianaa. Quia niquiquii. Niya niasaarucuaano.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesuuri nujuquesee.
35 Jesus chorou.
36 Tii quiniaa Judiocuaca niquishacari Jesu nujuqueyano, tama sequetooreejaarijia: —¡Nia niquiri! Jiyanohua Lázaro panijiaquiiri.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Noojiaqueya cuno pojorijinijinioori sequeriquiaajuhuaj: —Jesu jaara cariyojuaru namijia jeecacanucuaa, maara Lázaro naataniquianujuhuaj maja na shaajenura.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesuuri jiyanohua na taraajenuta raa jiyajiria catecanoquiaari, canaajuhuaj. Raari puereetuuca saajiata mishiquiosano quiriquiaa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesuuri pueya sequeree: —¡Saajia nia ruutiniri tamocora! Martaari Jesu sequeree: —¡Jiyaniijianaa, cuatro juuca tari na shoconujiya! ¡Tari mocuaatia jaaniuya naasucua!
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesuuri Marta sequeree: —Janiyacuaja tari quia sequereeni, quiaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, quiaari Pueyaso cumaacata cua miishano niquiniutianiya.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Jiyacaritij, pueyari saajia ruutinirii tamocora. Jesuuri jiyocuacaanu mauree. Naa Pueyaso sequereeri: —Cua Quenaa, quia timitiaanijia. Quiaari tari cua sequesano tojiriucuaacuaja.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janiyari niishiyani quiaari pueyaracaanu cua tojiquiaa. Janiyari naa quia sequereeni, niya quiniaa pueya niishiniuria quiaari mijiria cua jiyaroquiaari.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, jiyanohua na rupaa paaretareeri. Naa sequereeri: —¡Lázaronaa, quia tohuatama!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Macuuri tariucua saminio tohuatamaa. Na juaashiquiaca, na niohuacaari jiuniocosano quiriquiaajaa. Na nacaari puetunu na jiquiocotajanaa mishiquiosano quiriquiaajuhuaj, toquerauta morosano. Jesuuri pueya sequeree: —Nia saacatare, cuaara rucuaneera.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Naa Jesu samiitianishacari Lázarotej, queraatia narta Judiocuacaari nocua tiuuquiaari, noo pojori canapuete Maríacua nijioquiaari na cumanijianuracuajani.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Noojiaqueya cuno Judiocuacajinijinioori Fariseocuacaacua quiojoquiaari nojori pohuatanura Jesu miishano.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Naaratej, Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuanio, nojoriiri rerejoquiaari puetunu Judiocuaca camarucuatajanaa. Nojoriiri sequetuquiaari: —¿Taa pa miiniutianiyani? Cuno pueyanoori queraatia casaa miiquiaa na cumaacata pueya niquiara.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Paa jaara nareja na shanacure naa na miiniuriatej, ¡puetunu pueyajanaari na pueyara quiniutianiya, nocua nojori tiuushacari! Nojoriiri na jiyaniijiara socua na jiyatenutaniya. Naaratej, pa jiitianaa Romano pueyari pocua nijionutaniya Pueyaso Secojojua tia nojori niyartanura, pa pueya na puecoonurajuhuaj.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Caifásri tii quiriquiaajuhuaj. Nojuajaari canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiriquiaa cuno marijiara. Jiyacaritij, nojuajaari narta camarucua sequeree: —¡Niaaquiiri niishiyashijiaca seetanujuanaa!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ¿Majateeri nia niishiniu? Maninia cutaraari niquiriyatu pueyano cusonura pa niti, maja najuhuana puetunu pa pueyajanaa puecoosaanura.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Caifás sequesanoori maja tama na sequesanojuaaja quiquiaari. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa na quishacari, Pueyasoori naa na pohuateree taa Jesu cusonutaniya puetunu Judiocuacaacuarajanaani.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Seetanujuanaari. Jesuuri maja cusoriquiano quiquiaari saaja Judiocuacaacuara. Nojuajaari cusoriquiano quiquiaari puetunu tariucua Pueyaso saquiriojosano pueyapueecuarajanaajuhuaj, tee tiquiyocua niyaquejonu na muerasurano quiyacuajani. Nojuajaari cusoriquiano puetunu cuno pojorijianaa na rerejotenura, jatiqui na quitiuniuria juhua niquiriyatu maanu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Naacuajitij, cuno juucajiniji, cuno Judiocuaca camarucuaari roojotooriquiaa taa nojori monutaniya Jesuni.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Nocuaji, Jesuuri maja tari na rucuanejonu quijia narta Judiocuaca niquiara. Cunora tamaquiria canaa jiyataquiaariiri. Canaari nata quishii cariiquia jiya shuriucua tamonu tiacajiniani. Cuno tiaca sesa quiquiaari Efraín.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Jaara quera quiquiaari tari canaa queranacusacari Pascua juucara, queraatia pueyari quiojoriquiaa Jerusalén tiacajiniara tama na tiacajinijijiaaja. Nojoriiri quiojoquiaari juhuacarijia nojori jeenucuanura na cuaqueya nojori puecoosacari tama na seyajaaja nojoriicuara. Nojoriiri naa miiquiaari jiyanooshano nojori quiniuria Pueyaso niquiara, taa supuetana Moisés rootaquiaaricuajani. Nojoriiri naa miiquiaari juhuajaniya nojori queranacunura Pueyaso niquiara Pascua juuca.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pueyari tii Jesu pajenuuriquiaa. Pueyaso Secojojua tiajinia nojori quishacari, nojoriiri tama nequesoreetooriquiaajaaja: —¿Taa nia sequeyani? ¿Pa queranacunujinia niniutianiyatenojotij, maja soj?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Fariseocuacanio, nojoriiri tari pueya rootaquiaari, tamonu pueyano jaara niishiri tee Jesu quiyani, cuaara nojori numooteera nojori quiatenura Jesu.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.