João 11

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori cusosu matariquiaa. Na sesa quiquiaari Lázaro. Nojuajaari Betania tiacajinijiniojuanaa quiquiaari, Judea jiyajinia. Na rimiatuhua quiquiaari María, Martanio. Nojoriiri cuno Betania tiacajinijinio quiquiaarijiuhuaj.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Lázaro rimiatu Maríani, nojuajaari noo maajicuaja Jesu niohuaca sacuanijiaquiaari na muecacatatej, nocua na totanu nuhuaji na shanohua jaanutaja.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lázaro matasacari cusosu, na rimiatuhuari pueyano jiyarotuquiaari Jesu numootenuucua. Naaratej, cuno pueyano tiuquishacari Jesuucua, nojuajaari naa caminiujiuquiaari Lázaro rimiatuhua sequesano nojuaja: —Jiyaniijianaa, quia panishano pueyanona cusosu mataa.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesu tojishacari naa cuno pueyano sequesanotej, tii quiniaa pueya sequereeri, canaajuhuaj: —Nojuajaari maja na cusonu quiniutianiya na shaajenura puetunujuanaa. Cuno cusonu na jiitiasanojinijini, pueyari Pueyaso cumaacata miishano niquiniutianiya. Pueyari cunora Pueyaso Niyanu maniniuhuaqueetanutaniya, cua Que Pueyasojuhuaj.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Marta, María, Lázaronio, nojoriiri Jesu panishano pueya quijia.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Naajaa, Jesu jaara numootesaaquiaari Lázarojiniji, majaari nocua na quianu quiquiaari ritia. Caapiqui juuca camueeree cuniquijiaaraari, tee canaa quiriquiaacuajani.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na nuhuaji, canaa na saquiriojosano pueya sequereeri: —Judea jiyajinia pa quiaarohuacuara socua.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Canaari Jesu sequereeni: —Niishitiojonanaa, cuniquijinio Judiocuacacuajaari shusha naataja tii quia jacunu paniquianu. ¿Casaara socua tii quia quianu paniuhuariniuhuaj?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesuuri canaa riucuaree miriqui: —Janiyara, juuca juhuanojuaja. Juucaari maninia seetanujuanaa pa rucuanejonura. Paa jaara pananu tiuquiyaquishacarijia rucuanejoreni, paari maninia niquiya pocuajini. Majaari pa tiuriiniu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Paa jaara ninishiqui rucuanejore saniniunijia, paari tiuriijiani cuhuashiqui na quiyaquishacari. Jesuuri naa sequeriquiaa miriquitij, nera, maja puereeta na quiniu quiriquiaa Judiocuaca niquiara na rucuanejonura, na mosaanu juuca quiyaquishacarijia.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Na nuhuaji, Jesuuri naa canaa sequeree socua: —Pa rupuena Lázaroori tari maquequee. Janiyari na niucuajanuucua quianutaniyani.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Canaari Jesu sequereeni: —Jiyaniijianaa, nojuaja jaara maqueya, maniniacuajaqui. Naacuajiti paari niishiyani naatanutaniuhuacuajaaqui. ¿Paatucua casaara najuhuana nocua quiaareni?
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Naa Jesu pohuatasacari canaa Lázarojinijitij, canaa sequeriquiaa juucuaari Lázaro tari macu quiriquiaa. Canaari saniniuujia jiyaniriquiaani Jesu naasucuaari canaa pohuatariquiaa Lázaro nareja maqueriquiaa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nocuaji Jesuuri maatia canaa sequeree: —Lázaro tari cusoyarucuaa.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Janiyari timiyani tii cua quiyaquiniuucua Lázaro quishacarijia saminio. Naa quiarijia macu na quishacaritij, niaari socua jiyajeneta casaa cua miishano niquiniutianiya, seetanujuanaa cucua nia tiuuniuria cutara. Quiarijia cutara, nocua pa quiaare.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Jiyacaritij, Tomásri canaa narta saquiriojosano pueya sequeree: —Pa Jiyaniijiata pa quiaarejuhuaj, nata pa cojiritiasaanura puecoonu. Cuno Tomásri pueya sesojosano quiquiaari “Caapueya muetusano”.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Canaa jaara tiuquiijioseequiaarini, Jesuuri pohuatasaaquiaari Lázaro tari cuatro juuca shocotejoriquiaa raaco na niasaanujiniji.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania tiacaari catecaja Jerusalén tiacajiniji. (Nareja media hora paa jaara ritia rucuaneyareni).
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Naaratej, queraatia narta Judiocuacaari quiojoquiaari Marta, María tiajinia, nojori na cumanijianura na nanu nuhuaji.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta jaara niishiquiaari Jesu shusha tiuquiriquiaa, nojuajaari nocua tohuataquiaari canaa na naacunura. Majaari María niniu quiriquiaa cutara. Tiajiniaja quiriiri.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Canaacua Marta tiuquishacari, nojuajaari Jesu sequesee: —Jiyaniijianaa, ¡quiaa jaara niya quiquianu, cua nanu maara shaajeyaquiquianu!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Naajaa, janiyari niishiyani quiaa jaara Pueyaso secojore, Pueyasoori quia secojosano tojiniutianiya.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesuuri Marta sequeree: —Quia nanucuaja samiitianutaniuhua.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martaari na riucuaree: —Taaquiriirinij, janiyacuaja niishiyani nojuajaari samiitianutaniuhua macunucua samiitiacosacariuhua jiya puequesacari.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesuuri na sequeree: —Janiyacuajaari macunucua samiitianijiojuani. Cante cucua tiuujiani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Cante cucua tiuurii saminio na quishacarijiani, nojuaja jaara cusoyare, naajaa, majaari na shaajenu quiniutianiya seetanujuanaa. ¿Quiaate cua sequesanoocua tiuya Martanaa?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Nojuajaari Jesu riucuaree: —Jaa, Jiyaniijianaa. Janiyacuaja niishiyani quiaari Cristo, Pueyaso Niyanu, nooj tariucuacaanu sequesaaquiaari mijiria niriquianotej.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Naa Marta riucuanu nuhuaji Jesutej, na tiajinia quiaarohuari. Naa María numaama sasacasuhuari: —Niishitiojona jati quiya. Quia sequeyano nocua quia quianura.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Naa María tojishacari Marta sequesanotej, ritia sanequeeri. Jesuucua nimiaari tee canaa quiriquiaacuajani.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesuuri juhuanojuaja maja na tiuquitianu quiquiaari canaa cuno tiacajinia. Canaari tiaca shuriucua quiriquiaajaani tee Marta naacuquiaari canaacuajani, Jesuucua na nishacari.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nojori cumanijianaa pueya jaara María niquiquiaari ritia tohuataano tiajiniji, nojoriiri na jiyaniquiaari na nanu raajinia nujuquenuucua quiaa naasucua. Naaratej, nojoriiri na nuhuaji quiaaree.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 María tiuquishacari canaacua, Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Naa na sequereeri: —Quiaa jaara niya quiquianu, cua nanu maara shaajeyaquiquianu.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesu niquishacari María nujuqueyano, mariyata nata quiniaa nujuqueyanojuhuaj, Jesuuri nojori taraajetaree.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jesuuri pueya nequesotaree: —¿Tee na niasaarucuaani? Pueyari Jesu sequeree: —Miji, Jiyaniijianaa. Quia niquiquii. Niya niasaarucuaano.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesuuri nujuquesee.
35 Jesus chorou.
36 Tii quiniaa Judiocuaca niquishacari Jesu nujuqueyano, tama sequetooreejaarijia: —¡Nia niquiri! Jiyanohua Lázaro panijiaquiiri.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Noojiaqueya cuno pojorijinijinioori sequeriquiaajuhuaj: —Jesu jaara cariyojuaru namijia jeecacanucuaa, maara Lázaro naataniquianujuhuaj maja na shaajenura.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesuuri jiyanohua na taraajenuta raa jiyajiria catecanoquiaari, canaajuhuaj. Raari puereetuuca saajiata mishiquiosano quiriquiaa.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesuuri pueya sequeree: —¡Saajia nia ruutiniri tamocora! Martaari Jesu sequeree: —¡Jiyaniijianaa, cuatro juuca tari na shoconujiya! ¡Tari mocuaatia jaaniuya naasucua!
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesuuri Marta sequeree: —Janiyacuaja tari quia sequereeni, quiaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, quiaari Pueyaso cumaacata cua miishano niquiniutianiya.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jiyacaritij, pueyari saajia ruutinirii tamocora. Jesuuri jiyocuacaanu mauree. Naa Pueyaso sequereeri: —Cua Quenaa, quia timitiaanijia. Quiaari tari cua sequesano tojiriucuaacuaja.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janiyari niishiyani quiaari pueyaracaanu cua tojiquiaa. Janiyari naa quia sequereeni, niya quiniaa pueya niishiniuria quiaari mijiria cua jiyaroquiaari.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, jiyanohua na rupaa paaretareeri. Naa sequereeri: —¡Lázaronaa, quia tohuatama!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Macuuri tariucua saminio tohuatamaa. Na juaashiquiaca, na niohuacaari jiuniocosano quiriquiaajaa. Na nacaari puetunu na jiquiocotajanaa mishiquiosano quiriquiaajuhuaj, toquerauta morosano. Jesuuri pueya sequeree: —Nia saacatare, cuaara rucuaneera.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Naa Jesu samiitianishacari Lázarotej, queraatia narta Judiocuacaari nocua tiuuquiaari, noo pojori canapuete Maríacua nijioquiaari na cumanijianuracuajani.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Noojiaqueya cuno Judiocuacajinijinioori Fariseocuacaacua quiojoquiaari nojori pohuatanura Jesu miishano.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Naaratej, Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuanio, nojoriiri rerejoquiaari puetunu Judiocuaca camarucuatajanaa. Nojoriiri sequetuquiaari: —¿Taa pa miiniutianiyani? Cuno pueyanoori queraatia casaa miiquiaa na cumaacata pueya niquiara.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Paa jaara nareja na shanacure naa na miiniuriatej, ¡puetunu pueyajanaari na pueyara quiniutianiya, nocua nojori tiuushacari! Nojoriiri na jiyaniijiara socua na jiyatenutaniya. Naaratej, pa jiitianaa Romano pueyari pocua nijionutaniya Pueyaso Secojojua tia nojori niyartanura, pa pueya na puecoonurajuhuaj.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Caifásri tii quiriquiaajuhuaj. Nojuajaari canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiriquiaa cuno marijiara. Jiyacaritij, nojuajaari narta camarucua sequeree: —¡Niaaquiiri niishiyashijiaca seetanujuanaa!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿Majateeri nia niishiniu? Maninia cutaraari niquiriyatu pueyano cusonura pa niti, maja najuhuana puetunu pa pueyajanaa puecoosaanura.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifás sequesanoori maja tama na sequesanojuaaja quiquiaari. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa na quishacari, Pueyasoori naa na pohuateree taa Jesu cusonutaniya puetunu Judiocuacaacuarajanaani.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Seetanujuanaari. Jesuuri maja cusoriquiano quiquiaari saaja Judiocuacaacuara. Nojuajaari cusoriquiano quiquiaari puetunu tariucua Pueyaso saquiriojosano pueyapueecuarajanaajuhuaj, tee tiquiyocua niyaquejonu na muerasurano quiyacuajani. Nojuajaari cusoriquiano puetunu cuno pojorijianaa na rerejotenura, jatiqui na quitiuniuria juhua niquiriyatu maanu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Naacuajitij, cuno juucajiniji, cuno Judiocuaca camarucuaari roojotooriquiaa taa nojori monutaniya Jesuni.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nocuaji, Jesuuri maja tari na rucuanejonu quijia narta Judiocuaca niquiara. Cunora tamaquiria canaa jiyataquiaariiri. Canaari nata quishii cariiquia jiya shuriucua tamonu tiacajiniani. Cuno tiaca sesa quiquiaari Efraín.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Jaara quera quiquiaari tari canaa queranacusacari Pascua juucara, queraatia pueyari quiojoriquiaa Jerusalén tiacajiniara tama na tiacajinijijiaaja. Nojoriiri quiojoquiaari juhuacarijia nojori jeenucuanura na cuaqueya nojori puecoosacari tama na seyajaaja nojoriicuara. Nojoriiri naa miiquiaari jiyanooshano nojori quiniuria Pueyaso niquiara, taa supuetana Moisés rootaquiaaricuajani. Nojoriiri naa miiquiaari juhuajaniya nojori queranacunura Pueyaso niquiara Pascua juuca.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pueyari tii Jesu pajenuuriquiaa. Pueyaso Secojojua tiajinia nojori quishacari, nojoriiri tama nequesoreetooriquiaajaaja: —¿Taa nia sequeyani? ¿Pa queranacunujinia niniutianiyatenojotij, maja soj?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Fariseocuacanio, nojoriiri tari pueya rootaquiaari, tamonu pueyano jaara niishiri tee Jesu quiyani, cuaara nojori numooteera nojori quiatenura Jesu.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.