João 11
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA
1 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori cusosu matariquiaa. Na sesa quiquiaari Lázaro. Nojuajaari Betania tiacajinijiniojuanaa quiquiaari, Judea jiyajinia. Na rimiatuhua quiquiaari María, Martanio. Nojoriiri cuno Betania tiacajinijinio quiquiaarijiuhuaj.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Lázaro rimiatu Maríani, nojuajaari noo maajicuaja Jesu niohuaca sacuanijiaquiaari na muecacatatej, nocua na totanu nuhuaji na shanohua jaanutaja.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázaro matasacari cusosu, na rimiatuhuari pueyano jiyarotuquiaari Jesu numootenuucua. Naaratej, cuno pueyano tiuquishacari Jesuucua, nojuajaari naa caminiujiuquiaari Lázaro rimiatuhua sequesano nojuaja: —Jiyaniijianaa, quia panishano pueyanona cusosu mataa.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesu tojishacari naa cuno pueyano sequesanotej, tii quiniaa pueya sequereeri, canaajuhuaj: —Nojuajaari maja na cusonu quiniutianiya na shaajenura puetunujuanaa. Cuno cusonu na jiitiasanojinijini, pueyari Pueyaso cumaacata miishano niquiniutianiya. Pueyari cunora Pueyaso Niyanu maniniuhuaqueetanutaniya, cua Que Pueyasojuhuaj.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Marta, María, Lázaronio, nojoriiri Jesu panishano pueya quijia.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Naajaa, Jesu jaara numootesaaquiaari Lázarojiniji, majaari nocua na quianu quiquiaari ritia. Caapiqui juuca camueeree cuniquijiaaraari, tee canaa quiriquiaacuajani.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Na nuhuaji, canaa na saquiriojosano pueya sequereeri: —Judea jiyajinia pa quiaarohuacuara socua.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Canaari Jesu sequereeni: —Niishitiojonanaa, cuniquijinio Judiocuacacuajaari shusha naataja tii quia jacunu paniquianu. ¿Casaara socua tii quia quianu paniuhuariniuhuaj?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesuuri canaa riucuaree miriqui: —Janiyara, juuca juhuanojuaja. Juucaari maninia seetanujuanaa pa rucuanejonura. Paa jaara pananu tiuquiyaquishacarijia rucuanejoreni, paari maninia niquiya pocuajini. Majaari pa tiuriiniu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Paa jaara ninishiqui rucuanejore saniniunijia, paari tiuriijiani cuhuashiqui na quiyaquishacari. Jesuuri naa sequeriquiaa miriquitij, nera, maja puereeta na quiniu quiriquiaa Judiocuaca niquiara na rucuanejonura, na mosaanu juuca quiyaquishacarijia.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Na nuhuaji, Jesuuri naa canaa sequeree socua: —Pa rupuena Lázaroori tari maquequee. Janiyari na niucuajanuucua quianutaniyani.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Canaari Jesu sequereeni: —Jiyaniijianaa, nojuaja jaara maqueya, maniniacuajaqui. Naacuajiti paari niishiyani naatanutaniuhuacuajaaqui. ¿Paatucua casaara najuhuana nocua quiaareni?
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Naa Jesu pohuatasacari canaa Lázarojinijitij, canaa sequeriquiaa juucuaari Lázaro tari macu quiriquiaa. Canaari saniniuujia jiyaniriquiaani Jesu naasucuaari canaa pohuatariquiaa Lázaro nareja maqueriquiaa.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nocuaji Jesuuri maatia canaa sequeree: —Lázaro tari cusoyarucuaa.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Janiyari timiyani tii cua quiyaquiniuucua Lázaro quishacarijia saminio. Naa quiarijia macu na quishacaritij, niaari socua jiyajeneta casaa cua miishano niquiniutianiya, seetanujuanaa cucua nia tiuuniuria cutara. Quiarijia cutara, nocua pa quiaare.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Jiyacaritij, Tomásri canaa narta saquiriojosano pueya sequeree: —Pa Jiyaniijiata pa quiaarejuhuaj, nata pa cojiritiasaanura puecoonu. Cuno Tomásri pueya sesojosano quiquiaari “Caapueya muetusano”.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Canaa jaara tiuquiijioseequiaarini, Jesuuri pohuatasaaquiaari Lázaro tari cuatro juuca shocotejoriquiaa raaco na niasaanujiniji.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania tiacaari catecaja Jerusalén tiacajiniji. (Nareja media hora paa jaara ritia rucuaneyareni).
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Naaratej, queraatia narta Judiocuacaari quiojoquiaari Marta, María tiajinia, nojori na cumanijianura na nanu nuhuaji.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta jaara niishiquiaari Jesu shusha tiuquiriquiaa, nojuajaari nocua tohuataquiaari canaa na naacunura. Majaari María niniu quiriquiaa cutara. Tiajiniaja quiriiri.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Canaacua Marta tiuquishacari, nojuajaari Jesu sequesee: —Jiyaniijianaa, ¡quiaa jaara niya quiquianu, cua nanu maara shaajeyaquiquianu!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Naajaa, janiyari niishiyani quiaa jaara Pueyaso secojore, Pueyasoori quia secojosano tojiniutianiya.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesuuri Marta sequeree: —Quia nanucuaja samiitianutaniuhua.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martaari na riucuaree: —Taaquiriirinij, janiyacuaja niishiyani nojuajaari samiitianutaniuhua macunucua samiitiacosacariuhua jiya puequesacari.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesuuri na sequeree: —Janiyacuajaari macunucua samiitianijiojuani. Cante cucua tiuujiani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Cante cucua tiuurii saminio na quishacarijiani, nojuaja jaara cusoyare, naajaa, majaari na shaajenu quiniutianiya seetanujuanaa. ¿Quiaate cua sequesanoocua tiuya Martanaa?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Nojuajaari Jesu riucuaree: —Jaa, Jiyaniijianaa. Janiyacuaja niishiyani quiaari Cristo, Pueyaso Niyanu, nooj tariucuacaanu sequesaaquiaari mijiria niriquianotej.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Naa Marta riucuanu nuhuaji Jesutej, na tiajinia quiaarohuari. Naa María numaama sasacasuhuari: —Niishitiojona jati quiya. Quia sequeyano nocua quia quianura.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Naa María tojishacari Marta sequesanotej, ritia sanequeeri. Jesuucua nimiaari tee canaa quiriquiaacuajani.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesuuri juhuanojuaja maja na tiuquitianu quiquiaari canaa cuno tiacajinia. Canaari tiaca shuriucua quiriquiaajaani tee Marta naacuquiaari canaacuajani, Jesuucua na nishacari.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Nojori cumanijianaa pueya jaara María niquiquiaari ritia tohuataano tiajiniji, nojoriiri na jiyaniquiaari na nanu raajinia nujuquenuucua quiaa naasucua. Naaratej, nojoriiri na nuhuaji quiaaree.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María tiuquishacari canaacua, Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Naa na sequereeri: —Quiaa jaara niya quiquianu, cua nanu maara shaajeyaquiquianu.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu niquishacari María nujuqueyano, mariyata nata quiniaa nujuqueyanojuhuaj, Jesuuri nojori taraajetaree.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jesuuri pueya nequesotaree: —¿Tee na niasaarucuaani? Pueyari Jesu sequeree: —Miji, Jiyaniijianaa. Quia niquiquii. Niya niasaarucuaano.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesuuri nujuquesee.
35 Jesus chorou.
36 Tii quiniaa Judiocuaca niquishacari Jesu nujuqueyano, tama sequetooreejaarijia: —¡Nia niquiri! Jiyanohua Lázaro panijiaquiiri.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Noojiaqueya cuno pojorijinijinioori sequeriquiaajuhuaj: —Jesu jaara cariyojuaru namijia jeecacanucuaa, maara Lázaro naataniquianujuhuaj maja na shaajenura.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesuuri jiyanohua na taraajenuta raa jiyajiria catecanoquiaari, canaajuhuaj. Raari puereetuuca saajiata mishiquiosano quiriquiaa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesuuri pueya sequeree: —¡Saajia nia ruutiniri tamocora! Martaari Jesu sequeree: —¡Jiyaniijianaa, cuatro juuca tari na shoconujiya! ¡Tari mocuaatia jaaniuya naasucua!
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesuuri Marta sequeree: —Janiyacuaja tari quia sequereeni, quiaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, quiaari Pueyaso cumaacata cua miishano niquiniutianiya.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jiyacaritij, pueyari saajia ruutinirii tamocora. Jesuuri jiyocuacaanu mauree. Naa Pueyaso sequereeri: —Cua Quenaa, quia timitiaanijia. Quiaari tari cua sequesano tojiriucuaacuaja.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Janiyari niishiyani quiaari pueyaracaanu cua tojiquiaa. Janiyari naa quia sequereeni, niya quiniaa pueya niishiniuria quiaari mijiria cua jiyaroquiaari.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, jiyanohua na rupaa paaretareeri. Naa sequereeri: —¡Lázaronaa, quia tohuatama!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Macuuri tariucua saminio tohuatamaa. Na juaashiquiaca, na niohuacaari jiuniocosano quiriquiaajaa. Na nacaari puetunu na jiquiocotajanaa mishiquiosano quiriquiaajuhuaj, toquerauta morosano. Jesuuri pueya sequeree: —Nia saacatare, cuaara rucuaneera.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Naa Jesu samiitianishacari Lázarotej, queraatia narta Judiocuacaari nocua tiuuquiaari, noo pojori canapuete Maríacua nijioquiaari na cumanijianuracuajani.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Noojiaqueya cuno Judiocuacajinijinioori Fariseocuacaacua quiojoquiaari nojori pohuatanura Jesu miishano.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Naaratej, Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuanio, nojoriiri rerejoquiaari puetunu Judiocuaca camarucuatajanaa. Nojoriiri sequetuquiaari: —¿Taa pa miiniutianiyani? Cuno pueyanoori queraatia casaa miiquiaa na cumaacata pueya niquiara.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Paa jaara nareja na shanacure naa na miiniuriatej, ¡puetunu pueyajanaari na pueyara quiniutianiya, nocua nojori tiuushacari! Nojoriiri na jiyaniijiara socua na jiyatenutaniya. Naaratej, pa jiitianaa Romano pueyari pocua nijionutaniya Pueyaso Secojojua tia nojori niyartanura, pa pueya na puecoonurajuhuaj.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Caifásri tii quiriquiaajuhuaj. Nojuajaari canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiriquiaa cuno marijiara. Jiyacaritij, nojuajaari narta camarucua sequeree: —¡Niaaquiiri niishiyashijiaca seetanujuanaa!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ¿Majateeri nia niishiniu? Maninia cutaraari niquiriyatu pueyano cusonura pa niti, maja najuhuana puetunu pa pueyajanaa puecoosaanura.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifás sequesanoori maja tama na sequesanojuaaja quiquiaari. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa na quishacari, Pueyasoori naa na pohuateree taa Jesu cusonutaniya puetunu Judiocuacaacuarajanaani.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Seetanujuanaari. Jesuuri maja cusoriquiano quiquiaari saaja Judiocuacaacuara. Nojuajaari cusoriquiano quiquiaari puetunu tariucua Pueyaso saquiriojosano pueyapueecuarajanaajuhuaj, tee tiquiyocua niyaquejonu na muerasurano quiyacuajani. Nojuajaari cusoriquiano puetunu cuno pojorijianaa na rerejotenura, jatiqui na quitiuniuria juhua niquiriyatu maanu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Naacuajitij, cuno juucajiniji, cuno Judiocuaca camarucuaari roojotooriquiaa taa nojori monutaniya Jesuni.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nocuaji, Jesuuri maja tari na rucuanejonu quijia narta Judiocuaca niquiara. Cunora tamaquiria canaa jiyataquiaariiri. Canaari nata quishii cariiquia jiya shuriucua tamonu tiacajiniani. Cuno tiaca sesa quiquiaari Efraín.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Jaara quera quiquiaari tari canaa queranacusacari Pascua juucara, queraatia pueyari quiojoriquiaa Jerusalén tiacajiniara tama na tiacajinijijiaaja. Nojoriiri quiojoquiaari juhuacarijia nojori jeenucuanura na cuaqueya nojori puecoosacari tama na seyajaaja nojoriicuara. Nojoriiri naa miiquiaari jiyanooshano nojori quiniuria Pueyaso niquiara, taa supuetana Moisés rootaquiaaricuajani. Nojoriiri naa miiquiaari juhuajaniya nojori queranacunura Pueyaso niquiara Pascua juuca.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pueyari tii Jesu pajenuuriquiaa. Pueyaso Secojojua tiajinia nojori quishacari, nojoriiri tama nequesoreetooriquiaajaaja: —¿Taa nia sequeyani? ¿Pa queranacunujinia niniutianiyatenojotij, maja soj?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Fariseocuacanio, nojoriiri tari pueya rootaquiaari, tamonu pueyano jaara niishiri tee Jesu quiyani, cuaara nojori numooteera nojori quiatenura Jesu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.