Filemom 1

Altjirraka angkatja - Arrarnturna kngartiwukala (ARE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Philemon-ai, atha Paul-ala, tjina tnakanhakanha nukanha Timothy-ala turta, pepa nhanha ungkwangurna yairnama. Unta kunha tjina kangkintja pa tjina urrkapunhapunha ilirnakanha nama. Yinga lyarta jail-ala nama, atha relha ntjarranha Krista Jesuiperra kaltjinthakalanga.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Pepa nhanha arrkutja Apphia-aka turta nama, tjina tnakanhakanha nurnakanhaka. Era turta artwa Archippus-aka nama. Era kunha nurnakalela urrkapuma, Kristakakwia. Era turta worlamparinya etnaka nama, etnala kutatha iltha ungkwanganhala worlerrama.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Altjirra Kaarta nurnakanha, Ingkarta Jesua Kristanha turta, rrakangkarra ngwanga pa rilhera ntelalhama.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Philemon-ai, yinga Altjirrurna ingkamalanga, yinga ungkwanga ilpangkama, atha turta Altjirra nukanha kutatha ungkwangakwia dangkilama.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Atha wumakwia unta Ingkarta Jesuanha tnakamanga, unta turta relha alkngaltara ntjarraka kangkintja ntelalhamanga.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Yingantama ingkama unta relha arrpunha ntjarranha ilitjina unta Jesuanha tnakamanga. Untarrpa turtantama kathalkura lhangkaritjina Kristala nganha kuta ntarntaramanga.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tjina nukai, unta yinganha kngarra arrkanilaka, alkngolkngilaka turta, nuka kangkamala. Unta relha alkngaltara ntjarranha turta tjipatjipilaka.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Yinga Kristaka urrpia namanga warta, atha nganha kala turnamaranta.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Yinga pula ungkwangurna ingkamatitja, unta tjina kangkintja namanga. Arai, yinga Paul kala kngarripatantama nama. Yinga turta Krista Jesuakakwia jail-ala nama.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Yinga ungkwangurna ingkama, Onesimus-akakwia. Era worra nuka ngerra inthorrerraka, yinga jail-ala namalanga.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Arrkurla nhanga era urrkapunhapunha karningka, irtirta turta naka. Lyarta pula era urrkapunhapunha tjiparrantama nama, ungkwanga, nuka turta.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Athantama erinha ungkwangurna yairnitjalpuma, worra kangkintja nuka erinha purrama.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Atha erinha tnyinitjika antja naka, era katha ungkwanganhala nuka tangitjala nitjinanga, yinga Yia Marrakakwia jail-ala namalanga.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yinga pula porerraka erinha ungkwanganga rakitjika ngerra. Yinga antja untarrpa erinha yinganha nthitjika, unta paka nuka kangkamanga.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Thunga Onesimus-ala nganha kurrka wara impurlalhaka, era lyartanga kala kutantantama ungkwangalela nitjinanga.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Itja pula urrkapunhapunha ngerranta. Tjina tnakanhakanha ngerra turta pula. Era kala tjina kngarra nukanha nama. Era kala tjina kngarra ungkwanganha turtantama nitjina.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Yinga paka nthurrpa tjina kngarra ungkwanganha namanga, unta erinha inetnai, untala yinganha inamara ngerra.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Era paka yulthalka ungkwanganga nyilkngala inakalanga, atha nganha nhanha kala nthitjalputjina.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Atharrpantama nhanha intalhelama: ATHA PAUL-ALA NGANHA NTHURRPA INTHORRA NTHITJALPUTJINA. Untarrpa pula kala kaltja, ungkwangathaka nama yinganha kngarra kapanha nthitjika. Atha kunha nganha Kristurna rretjingakala.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Tjina nukai, Ingkartakakwia nuka kangkwerrai. Kristakakwia turta yinganha tjipatjipilai.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Atha pepa nhanha ungkwangurna yairnama, yinga kaltjanga warta unta nuka kangkwerritjina, Onesimus-anha turta nukurna yairnitjalputjina.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nyinta wotha. Nuka pmara mpaarau! Yingataka kaaralhama rrakangkarrurna wotha alputjika, rrangkarra nukakwia Altjirrurna ingkakalanga.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Artwa Epaphras, erala nukalela jail-ala namanga, Krista Jesuakakwia, era rrangkarranha anparnama.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Artwa tjina urrkapunhapunha nhanha ntjarrala turta rrangkarranha anparnama, Mark-ala, Aristarchus-ala, Demas-ala, Luke-ala turta.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ingkarta nurnakanha Jesua Kristanha rrakangkarra ingkarrakaka kuta ngwanga ntelalhama.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.