Zacarias 8

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أتَتْ هَذِهِ الرِّسالَةُ مِنَ اللهِ القَدِيرِ:
1 A palavra do Senhor foi-me de novo dirigida nestes termos:
2 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «لَدَيَّ غَيرَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى صِهْيَوْنَ.»
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: consumo-me de ardente amor por Sião; estou animado em favor dela de uma violenta cólera.
3 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «عُدْتُ إلَى صِهْيَوْنَ وَسَأسْكُنُ في مَدينَةِ القُدْسِ. سَتُدْعَى مَدينَةُ القُدْسِ ‹المَدِينَةَ الأمِينَةَ،› وَسَيُدعَى جَبَلُ اللهِ القَدِيرُ ‹الجَبَلُ المُقَدَّسُ.›»
3 Assim fala o Senhor: eis que volto a Sião, venho residir em Jerusalém. Jerusalém chamar-se-á a cidade-fidelidade, e a montanha de Sião, a montanha-santidade.
4 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَيَعُودُ المُسِنُّونَ وَالمُسِنّاتُ إلَى الجُلُوسِ فِي ساحاتِ القُدْسِ. سَيَكُونُ مَعَ كُلِّ واحِدٍ مِنْهُمْ عَصاً يَتَكِئُ عَلَيها فِي شَيخُوخَتِهِ.
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: ver-se-ão ainda velhos e velhas sentados nas praças de Jerusalém, tendo cada um na mão o seu bastão.
5 سَتَمْتَلِئُ ساحاتُ المَدِينَةِ بِالأولادِ وَالبناتِ الضّاحِكِينَ الَّلاعِبِينَ هُناكَ.»
5 As praças da cidade regorgitarão de meninos e meninas que brincarão nas suas praças.
6 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «قَدْ يَبدُو هَذا مُسْتَحِيلاً فِي عَينَيِّ النَّاجينَ مِنْ هَذا الشَّعبِ فِي هَذِهِ الأيّامِ، لَكِنَّهُ لَيْسَ مُسْتَحِيلاً فِي عَينَيَّ؟» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: se isso parecer um milagre aos olhos dos sobreviventes desse povo, naqueles dias, acaso será impossível aos meus olhos? - oráculo do Senhor dos exércitos.
7 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُخَلِّصُ شَعبِي مِنَ البِلادِ الشَّرقيَةِ وَالبِلادِ الغَربيَّةِ.
7 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou libertar o meu povo, tirá-lo das terras do Levante e do Poente
8 سَأُحضِرُهُمْ لَيَستَقِرُّوا فِي مَدينَةِ القُدْسِ. سَيَكُونُونَ شَعبِي، وَأنا سَأكُونُ إلَهَهُمُ البّارَّ الأمينَ.»
8 e conduzi-lo a Jerusalém, onde habitará; será o meu povo e eu serei o seu Deus na fidelidade e na justiça.
9 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «تَشَجَّعُوا! يا مَنْ سَمِعْتُمْ هَذا الكَلامَ مِنْ أفواهِ الأنبِياءِ. هَؤُلاءِ هُمُ الأنبِياءُ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا يَوْمَ وَضْعِ أساسِ بَيتِ اللهِ تَمهِيداً لِبِناءِ الهَيكَلِ.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: confortem-se vossas mãos, vós todos que agora ouvis os oráculos pronunciados pela boca dos profetas, e que datam da época em que foram lançados os fundamentos para a reconstrução do templo.
10 وَقَبلَ تِلْكَ الأيّامِ، لَمْ يَكُنْ هُناكَ مالٌ لِدَفْعِ أُجرَةِ عامِلٍ واحِدٍ، أوْ لاسْتِئْجارِ حَيوانٍ واحِدٍ لِلعَمَلِ. لَمْ يَكُنْ أيُّ مُسافِرٍ فِي أمانٍ مِنَ جِيرانِهِ، لِأنِّي أثَرْتُ كُلَّ واحِدٍ ضِدَّ الآخَرِ.
10 Até o presente, não havia salário para o trabalho dos homens, nem dos animais, e não existia segurança alguma contra o inimigo para aquele que cuidava de seus afazeres; eu tinha deixado todos os homens uns contra os outros.
11 لَكِنِّي الآنَ لا أُعامِلُ مَنْ بَقِيَ مِنْ هَذا الشَّعبِ كَما عَمِلْتُ سابِقاً،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.
11 Mas agora não quero tratar os sobreviventes deste povo como nos dias de outrora - oráculo do Senhor dos exércitos.
12 كُلُّ ما يَزْرَعُونَهُ سَيَنْجَحُ. سَتُعْطِي الكَرمَةُ ثَمَرَها، وَسَتُعطِي الأرْضُ غَلَّتَها، وَسَتُعطِي السَّماءُ مَطَرَها. وَأنا سأُعْطِي بَقِيَّةَ الشَّعبِ هَذِهِ البَرَكاتِ.
12 Farei com que tudo prospere: a vinha dará a sua uva e a terra, os seus frutos; o céu derramará o seu orvalho, e darei aos sobreviventes deste povo a posse de todos esses bens.
13 كُنْتُمْ يا بَنِي يَهُوذا وَيا بَنِي إسْرائِيلَ مِثالاً لِلَّعْنَةِ، لَكِنَّنِي سَأُنقِذُكُمْ، وَسَتَصِيرُونَ مِثالاً لِلبَرَكَةِ. لا تَخافُوا! وَلتَتَشَدَّدْ أيادِيكُمْ!»
13 Fostes um objeto de maldição entre as nações, ó casas de Judá e de Israel! Mas vou libertar-vos, e sereis uma bênção.
14 فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «كَما خَطَّطْتُ لِجَلْبِ الضِّيقِ عَلَيكُمْ، حِينَ أغضَبَنِي آباؤُكُمْ، يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ، وَلَمْ أتَراجَعْ،
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu decidira fazer-vos mal quando vossos pais excitaram a minha cólera - diz o Senhor dos exércitos - e não voltei atrás!
15 هَكَذا خَطَّطْتُ فِي هَذِهِ الأيّامِ لِعَمَلِ الخَيرِ لمَدينَةِ القُدْسِ وَبَنِي يَهُوذا. لا تَخافُوا!
15 Assim, resolvo agora fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá. Não temais.
16 لَكِنْ ليَتَعامَلْ كُلٌّ مِنْكُمْ مَعَ الآخَرِ بِالصِّدْقِ وَبِالإنصافِ، بِالأحْكامِ المَبنِيَّةِ عَلَى الحّقِّ، الهادِفَةِ إلَى السَّلامِ.
16 Eis o que deveis fazer: falai a verdade uns aos outros; julgai às portas de vossas cidades segundo a justiça e a sinceridade.
17 لا يُخَطِّطْ أحَدُكُمْ لِضَرَرِ أخِيهِ، وَلا تُحِبُّوا الأقسامَ الكاذِبَةَ. فَأنا أكرَهُ هَذا كُلَّهُ،» يَقُولُ اللهُ.
17 Não maquineis o mal em vossos corações contra o próximo; não jureis falso, porque aborreço tudo isso - oráculo do Senhor.
18 تَلَقَّيتُ هَذِهِ النُّبُوَّةَ مِنَ اللهِ القَدِيرِ:
18 A palavra do Senhor dos exércitos foi-me dirigida nestes termos:
19 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «أيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ الرّابِعِ، وَأيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ الخامسِ، وَأيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ السّابِعِ، وَأيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ التّاسِعِ، سَتَصِيرُ أوقاتاً لِلفَرَحِ وَالاحتِفالِ وَأعياداً سَعِيدَةً لِبَنِي يَهُوذا. فَأحِبُّوا الحَقَّ وَالسَّلامَ.»
19 eis o que diz o Senhor, dos exércitos: o jejum do sexto mês como também os do quinto e do nono serão doravante para Judá dias de regozijo e de alegria, dias de festa.
20 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ:
20 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: virão ainda muitos povos e habitantes de grandes cidades:
21 سَيَذْهَبُ سُكّانُ مَدِينَةٍ إلَى مَدِينَةٍ أُخْرَى وَيَقُولُونَ:
21 os habitantes de uma cidade convidarão os habitantes de outra, dizendo: Vamos e roguemos ao Senhor! Busquemos o Senhor dos exércitos! - Também eu irei. -
22 فَسَتَأتِي شُعُوبٌ كَثِيرَةٌ وَأُمَمٌ عَظِيمَةٌ لِتَعبُدَ اللهَ القَدِيرَ في مَدينَةِ القُدْسِ وَلِتَصَلِّي إلَى اللهِ.»
22 Virão muitos povos e poderosas nações buscar o Senhor dos exércitos em Jerusalém, e implorar a face do Senhor.
23 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سيُمسِكُ فِي تِلْكَ الأيّامِ عَشْرَةُ غُرَباءَ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغاتٍ مُختَلِفَةٍ بِثَوْبِ رَجُلٍ يَهُودِيٍّ وَيَقُولُونَ: ‹دَعُونا نَذْهَبْ مَعَكُمْ لِأنَّنا سَمِعْنا أنَّ اللهَ مَعَكُمْ.›»
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: naquele dia dez homens de todas as línguas das nações tomarão um judeu pela orla de seu manto, e dirão: queremos ir convosco, porque soubemos que Deus está convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.