Zacarias 8

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أتَتْ هَذِهِ الرِّسالَةُ مِنَ اللهِ القَدِيرِ:
1 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
2 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «لَدَيَّ غَيرَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى صِهْيَوْنَ.»
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande amor por Sião. É um amor tão grande que me leva à indignação contra os seus inimigos.
3 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «عُدْتُ إلَى صِهْيَوْنَ وَسَأسْكُنُ في مَدينَةِ القُدْسِ. سَتُدْعَى مَدينَةُ القُدْسِ ‹المَدِينَةَ الأمِينَةَ،› وَسَيُدعَى جَبَلُ اللهِ القَدِيرُ ‹الجَبَلُ المُقَدَّسُ.›»
3 — Assim diz o Senhor : Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado de “Monte Santo”.
4 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَيَعُودُ المُسِنُّونَ وَالمُسِنّاتُ إلَى الجُلُوسِ فِي ساحاتِ القُدْسِ. سَيَكُونُ مَعَ كُلِّ واحِدٍ مِنْهُمْ عَصاً يَتَكِئُ عَلَيها فِي شَيخُوخَتِهِ.
4 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os velhos e as velhas voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, levando cada um na mão a sua bengala, por causa da sua muita idade.
5 سَتَمْتَلِئُ ساحاتُ المَدِينَةِ بِالأولادِ وَالبناتِ الضّاحِكِينَ الَّلاعِبِينَ هُناكَ.»
5 As praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «قَدْ يَبدُو هَذا مُسْتَحِيلاً فِي عَينَيِّ النَّاجينَ مِنْ هَذا الشَّعبِ فِي هَذِهِ الأيّامِ، لَكِنَّهُ لَيْسَ مُسْتَحِيلاً فِي عَينَيَّ؟» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.
6 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Isso pode parecer impossível aos olhos do remanescente deste povo naqueles dias, mas não será impossível para mim, diz o Senhor dos Exércitos.
7 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُخَلِّصُ شَعبِي مِنَ البِلادِ الشَّرقيَةِ وَالبِلادِ الغَربيَّةِ.
7 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente.
8 سَأُحضِرُهُمْ لَيَستَقِرُّوا فِي مَدينَةِ القُدْسِ. سَيَكُونُونَ شَعبِي، وَأنا سَأكُونُ إلَهَهُمُ البّارَّ الأمينَ.»
8 Eu os trarei, e habitarão em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
9 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «تَشَجَّعُوا! يا مَنْ سَمِعْتُمْ هَذا الكَلامَ مِنْ أفواهِ الأنبِياءِ. هَؤُلاءِ هُمُ الأنبِياءُ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا يَوْمَ وَضْعِ أساسِ بَيتِ اللهِ تَمهِيداً لِبِناءِ الهَيكَلِ.
9 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes, todos vocês que nestes dias estão ouvindo estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse construído.
10 وَقَبلَ تِلْكَ الأيّامِ، لَمْ يَكُنْ هُناكَ مالٌ لِدَفْعِ أُجرَةِ عامِلٍ واحِدٍ، أوْ لاسْتِئْجارِ حَيوانٍ واحِدٍ لِلعَمَلِ. لَمْ يَكُنْ أيُّ مُسافِرٍ فِي أمانٍ مِنَ جِيرانِهِ، لِأنِّي أثَرْتُ كُلَّ واحِدٍ ضِدَّ الآخَرِ.
10 Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
11 لَكِنِّي الآنَ لا أُعامِلُ مَنْ بَقِيَ مِنْ هَذا الشَّعبِ كَما عَمِلْتُ سابِقاً،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.
11 Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
12 كُلُّ ما يَزْرَعُونَهُ سَيَنْجَحُ. سَتُعْطِي الكَرمَةُ ثَمَرَها، وَسَتُعطِي الأرْضُ غَلَّتَها، وَسَتُعطِي السَّماءُ مَطَرَها. وَأنا سأُعْطِي بَقِيَّةَ الشَّعبِ هَذِهِ البَرَكاتِ.
12 Porque haverá semeadura em paz, as videiras darão o seu fruto, a terra, as suas colheitas, e os céus, o seu orvalho. E farei com que o remanescente deste povo herde tudo isso.
13 كُنْتُمْ يا بَنِي يَهُوذا وَيا بَنِي إسْرائِيلَ مِثالاً لِلَّعْنَةِ، لَكِنَّنِي سَأُنقِذُكُمْ، وَسَتَصِيرُونَ مِثالاً لِلبَرَكَةِ. لا تَخافُوا! وَلتَتَشَدَّدْ أيادِيكُمْ!»
13 Casa de Judá e casa de Israel, assim como vocês foram uma maldição entre as nações, assim agora eu os salvarei, e vocês serão uma bênção. Não tenham medo! Pelo contrário, sejam fortes!
14 فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «كَما خَطَّطْتُ لِجَلْبِ الضِّيقِ عَلَيكُمْ، حِينَ أغضَبَنِي آباؤُكُمْ، يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ، وَلَمْ أتَراجَعْ،
14 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como eu havia decidido castigar vocês, quando os seus pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não mudei de ideia,
15 هَكَذا خَطَّطْتُ فِي هَذِهِ الأيّامِ لِعَمَلِ الخَيرِ لمَدينَةِ القُدْسِ وَبَنِي يَهُوذا. لا تَخافُوا!
15 também decidi agora fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias. Não tenham medo!
16 لَكِنْ ليَتَعامَلْ كُلٌّ مِنْكُمْ مَعَ الآخَرِ بِالصِّدْقِ وَبِالإنصافِ، بِالأحْكامِ المَبنِيَّةِ عَلَى الحّقِّ، الهادِفَةِ إلَى السَّلامِ.
16 Eis as coisas que vocês devem fazer: Que cada um fale a verdade com o seu próximo. Nos tribunais, julguem com justiça, segundo a verdade, em favor da paz.
17 لا يُخَطِّطْ أحَدُكُمْ لِضَرَرِ أخِيهِ، وَلا تُحِبُّوا الأقسامَ الكاذِبَةَ. فَأنا أكرَهُ هَذا كُلَّهُ،» يَقُولُ اللهُ.
17 Que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque eu odeio todas estas coisas, diz o Senhor .
18 تَلَقَّيتُ هَذِهِ النُّبُوَّةَ مِنَ اللهِ القَدِيرِ:
18 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
19 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «أيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ الرّابِعِ، وَأيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ الخامسِ، وَأيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ السّابِعِ، وَأيّامُ صِيامِ الشَّهْرِ التّاسِعِ، سَتَصِيرُ أوقاتاً لِلفَرَحِ وَالاحتِفالِ وَأعياداً سَعِيدَةً لِبَنِي يَهُوذا. فَأحِبُّوا الحَقَّ وَالسَّلامَ.»
19 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, o do quinto, o do sétimo e o do décimo serão para a casa de Judá um dia de júbilo, alegria e festividades solenes. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ:
20 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda virão povos e moradores de muitas cidades,
21 سَيَذْهَبُ سُكّانُ مَدِينَةٍ إلَى مَدِينَةٍ أُخْرَى وَيَقُولُونَ:
21 e os moradores de uma cidade irão à outra, dizendo: “Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.”
22 فَسَتَأتِي شُعُوبٌ كَثِيرَةٌ وَأُمَمٌ عَظِيمَةٌ لِتَعبُدَ اللهَ القَدِيرَ في مَدينَةِ القُدْسِ وَلِتَصَلِّي إلَى اللهِ.»
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém buscar o Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor .
23 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سيُمسِكُ فِي تِلْكَ الأيّامِ عَشْرَةُ غُرَباءَ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغاتٍ مُختَلِفَةٍ بِثَوْبِ رَجُلٍ يَهُودِيٍّ وَيَقُولُونَ: ‹دَعُونا نَذْهَبْ مَعَكُمْ لِأنَّنا سَمِعْنا أنَّ اللهَ مَعَكُمْ.›»
23 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naqueles dias, dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, pegarão na borda da roupa de um judeu e lhe dirão: “Queremos ir com vocês, porque ouvimos que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.