Juízes 7
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVI
1 وَقامَ يَرُبَّعَلُ – أي جِدْعُونُ – وَكُلُّ جَماعَتِهِ الَّذِينَ مَعَهُ باكِراً، وَخَيَّمُوا عَلَى التَّلَّةِ فَوْقَ عَينِ حَرُودَ. وَكانَ مُخَيَّمُ المِدْيانِيِّينَ إلَى الشِّمالِ مِنْهُمْ، فِي الوادِي، إلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ تَلَّةِ مُورَةَ.
1 De madrugada Jerubaal, isto é, Gideão, e todo o seu exército acampou junto à fonte de Harode. O acampamento de Midiã estava ao norte deles, no vale, perto do monte Moré.
2 وَقالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «القُوّاتُ الَّتِي مَعَكَ هِيَ أكثَرُ مِنْ ما أرِيدُ لِهَزِيمَةِ مِدْيانَ. وَإلّا فَسَيُمَجِّدُ بَنُو إسْرائِيلَ أنفُسَهُمْ أمامِي فَيَقُولُونَ: ‹لَقَدْ خَلَّصْنا أنفُسَنا بِقُوَّتِنا.›
2 E o Senhor disse a Gideão: "Você tem gente demais, para eu entregar Midiã nas suas mãos. A fim de que Israel não se orgulhe contra mim, dizendo que a sua própria força o libertou,
3 فَأعلِنْ الآنَ عَلَى مَسامِعِ الشَّعبِ وَقُلْ: ‹مَنْ هُوَ خائِفٌ وَمُرْتَعِدٌ، فَلْيُغادِرْ جَبَلَ جِلْعادَ، وَليُبْحِرْ مِنْ هُنا!›»
3 anuncie, pois, ao povo que todo aquele que estiver tremendo de medo poderá ir embora do monte Gileade". Então vinte e dois mil homens partiram, e ficaram apenas dez mil.
4 ثُمَّ قالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «مازالَتِ القُوّاتُ كَثِيرَةً جِدّاً، فانزِلْ بِالرِّجالِ إلَى الماءِ، وَهُناكَ سَأُغَرْبِلُهُمْ. وَعِندَما أقُولُ: ‹هَذا يَذْهَبُ مَعَكَ.› خُذْهُ مَعَكَ. وَعِندَما أقُولُ: ‹هَذا لا يَذْهَبْ مَعَكَ،› فَلا تَأخُذْهُ.»
4 Mas o Senhor tornou a dizer a Gideão: "Ainda há gente demais. Desça com eles à beira d’água, e eu separarei os que ficarão com você. Se eu disser: Este irá com você, ele irá; mas, se eu disser: Este não irá com você, ele não irá".
5 فَنَزَلَ جِدْعُونُ بِالرِّجالِ إلَى الماءِ. فَقالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «ضَعْ جَميعَ الَّذِينَ يَلْعَقُونَ الماءَ بِألْسِنَتِهِمْ لَعْقاً كَما يَلْعَقُ الكَلْبُ فِي جانِبٍ، وَجَميعُ الَّذِينَ يَركَعُونَ عَلَى رُكَبِهِمْ لِلشُّرْبِ فِي الجانِبِ الآخَرِ.»
5 Assim Gideão levou os homens à beira d’água, e o Senhor lhe disse: "Separe os que beberem a água lambendo-a como faz o cachorro, daqueles que se ajoelharem para beber".
6 فَكانَ عَدَدُ الَّذِينَ غَرَفُوا بِأيدِيهِمْ وَلَعَقُوا الماءَ ثَلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ. أمّا جَميعُ الباقِينَ فَقَدْ رَكَعُوا لِيَشْرَبُوا.
6 O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.
7 فَقالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «سَأُخَلِّصُكُمْ بِالثَّلاثِ مِئَةِ رَجُلٍ الَّذِينَ غَرَفُوا بِأيديهِمْ. وَسَأنْصُرُكُمْ عَلَى مِدْيانَ. أمّا الباقُونَ، فَلْيَذْهَبْ كُلُّ واحِدٍ إلَى بَيتِهِ.»
7 O Senhor disse a Gideão: "Com os trezentos homens que lamberam a água livrarei vocês e entregarei os midianitas nas suas mãos. Mande para casa todos os outros homens".
8 فَأخَذَ الثَّلاثُ مِئَةِ رَجُلٍ زادَهُمْ وَأبواقَهُمْ بِأِيدِيهِمْ. وَصَرَفَ جِدْعُونُ بَقِيَّةَ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى خِيامِهِمْ، وَأبقَى الثَّلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ مَعَهُ.
8 Gideão mandou os israelitas para as suas tendas, mas reteve os trezentos. E estes ficaram com as provisões e as trombetas dos que partiram. O acampamento de Midiã ficava abaixo deles, no vale.
9 وَفِي تِلْكَ اللَّيلَةِ قالَ اللهُ لَهُ: «انْهَضْ! وَانزِلْ حالاً وَهاجِمْ المُخَيَّمَ، فَقَدْ ضَمِنْتُ لَكَ أنْ تَنتَصِرَ عَلَيهِمْ.
9 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: "Levante-se, e desça ao acampamento, pois vou entregá-lo nas suas mãos.
10 لَكِنْ إنْ كُنْتَ خائِفاً أنْ تَنْزِلَ وَتَهْجُمَ، فانْزِلْ إلَى المُخَيَّمِ مَعَ فُورَةَ خادِمِكَ.
10 Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
11 سَتَسْمَعُ ما يَقُولُونَ، حِينَئِذٍ، سَتَزدادُ جَسارَةً فَتَنزِلُ وَتُهاجِمُ المُخَيَّمَ.» فَنَزَلَ جِدْعُونُ وَخادِمُهُ فُورَةُ إلَى جِوارِ المُخَيَّمِ.
11 e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar". Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
12 وَكانَ المِدْيانِيِّونَ وَالعَمالِقَةُ وَأهلُ المَشْرِقِ يُعَسْكِرُونَ عَلَى طُولِ الوادِي كَالجَرادِ فِي عَدَدِهِمْ، وَعَدَدُ جِمالِهِمْ لا يُحْصَى كَرَملِ الشّاطِئِ.
12 Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
13 وَلَمّا وَصَلَ جِدْعُونُ إلَى المُخَيَّمِ، كانَ هُناكَ رَجُلٌ يَروِي حُلْماً لِرِفاقِهِ وَيَقُولُ: «حَلُمْتُ فَرأيْتُ رَغِيفَ شَعِيرٍ مُسْتَدِيرٍ يَتَدَحْرَجُ إلَى داخِلِ مُخَيَّمِنا نَحْنُ المِدْيانِيِّينَ. وَوَصَلَ الرَّغِيفُ إلَى خَيمَةٍ وَهاجَمَها، فَسَقَطَتْ. قَلَبَها رَأْساً عَلَى عَقْبٍ، فانْهارَتِ الخَيْمَةُ.»
13 Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. "Tive um sonho", dizia ele. "Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita, e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou".
14 فَأجابَهُ رَفِيقُهُ: «ما هَذا إلّا سَيفُ جِدْعُونَ بْنِ يُوآشَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ. فَالحُلْمُ يَعنِي أنَّ اللهَ سَيُعِينُهُ عَلَى هَزِيمَةِ المِدْيانِيِّينَ وَكُلِّ جَيشِهِمْ.»
14 Seu amigo respondeu: "Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele".
15 فَلَمّا سَمِعَ جِدْعُونُ الحُلْمَ وَتَفسِيرَهُ، سَجَدَ للهِ ثُمَّ عادَ إلَى مُعَسْكَرِ إسْرائِيلَ وَقالَ: «انهَضُوا! فَقَدْ ضَمِنَ لَكُمْ اللهُ أنْ تَهزِمُوا كُلَّ جَيشِ المَدْيانِيِّينَ.»
15 Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: "Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas suas mãos".
16 وَقَسَّمَ الثَّلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ إلَى ثَلاثِ مَجمُوعاتٍ، وَسَلَّمَ كُلَّ واحِدٍ مِنْهُمْ فِي يَدِهِ بُوقاً وَجَرَّةً فارِغَةً وَمِشْعَلاً داخِلَ كُلِّ جَرَّةٍ.
16 Dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de todos eles trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
17 وَقالَ لَهُمْ: «راقِبُونِي وَقَلِّدُونِي فِي ما أفعَلُ. فَعِندَما أصِلُ إلَى جِوارِ المُعَسْكَرِ، افعَلُوا كَما أفعَلُ.
17 E ele lhes disse: "Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
18 فَحِينَ نَنفُخُ البُوقَ، أنا وَالَّذِينَ مَعِي، انفُخُوا أنتُمْ أبواقَكُمْ حَولَ المُعَسْكَرِ كُلِّهِ، وَقُولُوا: ‹للهِ وَلِجِدْعُونَ.›»
18 Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão! "
19 فَذَهَبَ جِدْعُونُ وَالرِّجالُ الَّذِينَ مَعَهُ إلَى جِوارِ المُعَسْكَرِ فِي الثُّلثِ الثّانِي، مُباشَرَةً بَعْدَ تَغْيِيرِ الحَرَسِ. وَنَفَخَ هُوَ وَجَماعَتُهُ أبواقَهُمْ وَكَسَرُوا الجِرارَ الَّتِي كانَتْ فِي أيدِيهِمْ.
19 Gideão e os cem homens que o acompanhavam chegaram aos postos avançados do acampamento pouco depois da meia noite, assim que foram trocadas as sentinelas. Tocaram as suas trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
20 ثُمَّ نَفَخَتِ المَجمُوعاتُ الثَّلاثُ أبواقَها، وَكَسَرَتِ الجِرارَ. فَكانُوا يُمسِكُونَ المَشاعِلَ بِاليَدِ اليُسْرَى، وَالأبواقَ فِي اليُمْنَى لِيَنفُخُوها، وَصاحُوا: «سَيفٌ للهِ وَلِجِدْعُونَ.»
20 as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: "À espada, pelo Senhor e por Gideão! "
21 وَقَفَ كُلٌّ مِنْهُمْ فِي مَكانِهِ حَولَ المُخَيَّمِ، فَوَثَبَ الجَيشُ كُلُّهُ، وَصَرَخُوا وَهَرَبُوا.
21 Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
22 عِندَما نَفَخَ رِجالُ جِدْعُونَ الثَّلاثُ مِئَةٍ أبواقَهُمْ، جَعَلَ اللهُ كُلَّ الجَيشِ المِدْيانِيِّ يُهاجِمُونَ أحَدُهُمُ الآخَرَ بِسُيُوفِهِمْ. وَهَرَبَ الجَيشُ حَتَّى بَيتِ شِطَّةَ، وَهِيَ بَلْدَةٌ تَقَعُ عَلَى الطَّرِيقِ إلَى صَرَدَةَ، وَحَتَّى حُدُودِ آبَلَ مَحُولَةَ قُرْبَ طَبّاةَ.
22 Quando as trezentas trombetas soaram, o Senhor fez que em todo o acampamento os homens se voltassem uns contra os outros com as suas espadas. Mas muitos fugiram para Bete-Sita, na direção de Zererá, até a fronteira de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 وَدُعِيَ رِجالُ إسْرائِيلَ مِنْ نَفتالِي وَمِنْ آشَرَ وَمِنْ كُلِّ قَبِيلَةِ مَنَسَّى، فَطارَدُوا المِدْيانِيِّينَ.
23 Os israelitas de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram os midianitas.
24 وَأرسَلَ جِدْعُونُ رُسُلاً إلَى كُلِّ أنحاءِ مِنْطَقَةِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ وَقالَ: «انزِلُوا وَهاجِمُوا المِدْيانِيِّينَ، وَسَيطِرُوا عَلَى المِياهِ حَتَّى بَيتِ بارَةَ وَنَهْرِ الأُردُنِّ.» فَدُعِيَ كُلُّ رِجالِ قَبِيلَةِ أفْرايِمَ، وَاستَولُوا عَلَى المِياهِ حَتَّى بارَةَ وَنَهْرِ الأُردُنِّ.
24 Gideão enviou mensageiros a todos os montes de Efraim, dizendo: "Desçam para atacar os midianitas e cerquem as águas do Jordão à frente deles até Bete-Bara". Foram, pois, convocados todos os homens de Efraim, e eles ocuparam as águas do Jordão até Bete-Bara.
25 وَأسَرُوا اثْنَينِ مِنْ قادَةِ الجَيشِ المِدْيانِيِّ، هُما غُرابٌ وَذِئْبُ. فَقَتَلُوا غُراباً عِنْدَ صَخْرَةِ غُرابٍ، وَقَتَلُوا ذِئْباً عِنْدَ مِعصَرَةِ ذِئْبٍ. وَاسْتَمَرُّوا فِي مُلاحَقَةِ المِدْيانِيِّينَ، وَأحضَرُوا رَأْسَي غُرابٍ وَذِئْبٍ إلَى جِدْعُونَ الّذِي كانَ عِنْدَ نَهْرِ الأُردُنِّ.
25 Eles prenderam dois líderes midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe na rocha de Orebe, e Zeebe no tanque de prensar uvas de Zeebe. E, depois de perseguir os midianitas, trouxeram a cabeça de Orebe e a de Zeebe a Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.